当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年03月24日 08:16:29    日报  参与评论()人

深圳假体隆胸价格深圳市中医院激光去痣多少钱Xiaolangdi Hydro Project小浪底水利枢纽工程Xiaolangdi Hydro Project, a large modern water conservancy project, is located on the lower reaches of the Yellow River, 40km north of the ancient city of Luoyang in central Chinas Henan Province. As a key Chinese national project, Xiaolangdi Hydro Project is the largest of its kind on the Yellow River and second only to the Three Gorges project on the Yangtze River. It consists of a 1617m-long, 154m-high dam, silt-discharge channels and underground generating units. Preparatory work began in 1991. Main orders were placed in September 1994. One of the landmark events of the project involved diverting the Yellow River. This took place on 28 0ctober 1997 and became a national occasion. The dam received state approval and started storing water in October 1999.It was connected to the grid in January in 2000 and the whole projed was completed in 2001.在河南省洛阳以北40千米处,一座现代化的特大型水利枢纽,小浪底水利枢纽工程,屹立在黄河最后一段峡谷之上。小浪底水利枢纽工程现为黄河上最大的水利工程,仅次于长江三峡水利枢纽工程,属中国国家重点项目。小浪底工程由拦河大坝(坝顶长度1617米,坝高154米)、泄洪建筑物和引水发电系统组成。小浪底工程1991年9月开始前期工程建设,1994年9月主体工程开工。1997年10月28号大坝顺利完成截流,1999年10月经政府许可开始蓄水。2000年元月首台机组并网发电,2001年底主体工程全面完工。Xiaolangdi Project, designed to trap and flush sediments on the lower reaches of the Yellow River, could cope during the summer flood season. Xiaolangdi Hydro Project has been subjected to devastating Yellow River floods and has played an irreplaceable role in the agricultural area alongside.In addition, the l,836mw Xiaolangdi Project is generating 5. 1 billion kwh of electricity a year.Xiaolangdi is a multi-purpose project for dredging, flood control, ice control, industrial and municipal water supply and hydroelectric power.It is the key project of Yellow River Projects, considered as one of the most complicated and challenging hydroelectric projects in the world.黄河小浪底水利枢纽工程的建成有效地控制了黄河下游沉积物,基本解除黄河下游凌汛威胁。小浪底水利枢纽工程不仅时刻保障着中国母亲河的岁岁安澜,也为沿线农业地区发挥着不可取代的关键性作用。除此之外,小浪底电站总装机183.6万千瓦,年平均发电量51亿千瓦时。小浪底水利枢纽工程是黄河干流上的一座集减淤、防洪、防凌、供水灌溉、发电等为一体的大型综合性水利工程,是治理开发黄河的关键性工程,被中外水利专家称为世界上最复杂的水利工程之一,是最具挑战性的工程。 /201603/430085深圳市妇儿医院点痣多少钱 The millions of New Yorkers who pour out of crowded subway cars and into high-tech jobs in Manhattan every day would be taken aback to see inside the 4th Street signal tower. The tower — a subterranean room in Greenwich Village — is a veritable museum of ancient, electromechanical technology, some of it dating back to the 1930s and 1940s. 纽约每天有数百万人从拥挤的地铁车厢蜂拥而出、然后奔向曼哈顿的各个高科技岗位。如果他们看到第四街(4th Street)信号室内部的样子,可能会大吃一惊。位于格林威治村(Greenwich Village)地下的这间信号室是一个名副其实的物馆,展示着古旧的电机技术,其中某些部分可追溯至上世纪三四十年代。 The technology still controls trains safely but it is growing harder to maintain. The system’s limitations also restrict the number of trains the Metropolitan Transportation Authority (MTA), the subway system’s operator, can operate at the busiest times. 这种技术仍安全地调控着地铁,但越来越难以维护。该系统的局限性也限制了地铁系统运营方纽约大都会交通署(Metropolitan Transportation Authority)在高峰期能够运营的最大列车数量。 Two companies, Germany’s Siemens and France’s Thales, face the formidable challenge of replacing outmoded technology on key parts of the system with modern electronic systems that will cost less to maintain and increase capacity. 德国西门子(Siemens)和法国泰雷兹(Thales)这两家公司面临这项艰巨的挑战:用维护成本较低、能够增加运力的现代电子系统,去替换地铁原有信号系统关键部位的过时技术。 Yet they face the task not only of making the new communications-based train control (CBTC) system work with older technology but also of installing it on a network that operates round the clock. This all-day, all-night operation sets New York apart from other old metro systems such as London and Paris, which have made far more rapid progress in installing CBTC signalling. 然而,它们不仅面临让新的基于通信的列车控制(CBTC)系统与老技术兼容的任务,而且还得把它安装在一个全天候运营的网络中。这种24小时不间断运营让纽约的地铁系统不同于伦敦和巴黎等其他较旧的地铁系统,后者在安装CBTC信号系统方面取得了更为迅速的进展。 “The railroad doesn’t stop,” Kevin Riddett, head of Siemens Mobility business in the US, says. “You get very limited access.” 西门子交通(Siemens Mobility)业务美国负责人凯文#8226;里德特(Kevin Riddett)表示:“地铁系统不会停下来,我们的安装操作非常受局限。” One problem is the lack of clear records about what was installed in the first place. The work is also going to move quickly beyond the two discrete lines where installation has been tried first — the Canarsie line, which carries the L train from Manhattan to outer Brooklyn, and the Flushing line that carries the 7 train through Queens. The system started operating on the Canarsie line in 2007 and is due to go into operation on the 7 train next year. 一个问题在于缺乏原本安装了什么的清晰记录。工程还将迅速扩展至首次试安装CBTC系统的两条互不相连的线路以外。这两条线路一条是从曼哈顿至远郊布鲁克林的运营L号线的卡纳西线(Canarsie line),另一条是从曼哈顿到皇后区运营7号线的法拉盛线(Flushing line)。该系统从2007年开始在卡纳西线运营,并计划从明年起在7号线上运营。 Siemens and Thales were last year both awarded contracts to start installing CBTC on the Queens Boulevard Line. Like much of the New York subway, the four-track line is used by multiple different services. All the trains operating on the route will need technology to communicate with the new signals. 西门子和泰雷兹(Thales)去年全都获得了在IND皇后大道线(Queens Boulevard Line)开始安装CBTC系统的合同。与纽约地铁许多线路一样,这条四轨线路供多个不同的务使用。所有在该线上运营的列车都将需要技术装备来与新的信号系统通讯。 The award of the contracts for work on Queens Boulevard was a sign of the MTA’s determination to make improvements across the network, Thomas Prendergast, the MTA’s chairman, said in July when awarding the work. MTA主席托马斯#8226;普伦德加斯特(Thomas Prendergast)在去年7月授予这些合同时表示,授予这些在IND皇后大道线上作业的合同,表明MTA决心升级改造整个网络。 Installation of CBTC has allowed a substantial increase in L train services. CBTC系统的安装使得L线列车出勤大幅增加。 “CBTC represents the MTA’s efforts to bring advanced technology to a century-old subway system that, in some parts, has not been updated in decades,” Mr Prendergast said. 普伦德加斯特表示:“CBTC代表着MTA向一个拥有百年历史的地铁系统引入先进技术的努力,这个地铁系统的某些部分已有几十年没有升级改造过。” However, Mr Riddett also points out that CBTC installation on the Canarsie line took a painful seven years as the company struggled to adapt microprocessor-based technology for the first time to the subway. He is hopeful the Queens Boulevard work will be far faster and that the MTA should start working faster on installation elsewhere. 然而,里德特也指出,在卡纳西线上安装CBTC系统耗费了7年时间、过程艰辛,因为该公司很难将基于微处理器的技术首次运用于地铁上。他预计IND皇后大道线的工程进展将会快得多,而且MTA应该会更快开始在其他线路上安装这一系统。 “All of the technology is proven out for Queens Boulevard,” he says. 他说:“在IND皇后大道线上安装的时候,这项技术已全部经过了检验。” /201603/431863HONG KONG — ZTE is one of China’s few truly international electronics firms. Yet American companies will now need special permission to sell to it. 香港——中兴通讯(ZTE)是中国为数不多的几个真正国际化的电子企业之一。但美国公司现在将需要获得特别的许可,才能向它销售产品。 The company, which makes smartphones, was found to have violated American sanctions against Iran by selling ed States-made goods to the country, according to a Commerce Department statement on Monday. As a result, ZTE will be blocked from buying any technology from American companies without a special license. 美国商务部在周一发表声明称,该部发现这家生产智能手机的公司,向伊朗销售了美国制造的商品,这违反了美国针对伊朗的制裁。因此将禁止中兴从美国企业采购任何技术,除非该企业持有专门的许可。 ZTE planned to “illicitly re-export controlled items to Iran in violation of U.S export laws,” the Commerce Department said. The sanctions against Iran, many of which were recently lifted, were intended to restrict Iran’s nuclear work. 商务部表示,中兴计划“违反美国的出口法规,私自向伊朗再出口管控物品”。美国针对伊朗的制裁,旨在限制伊朗发展核武器,不过其中有不少制裁措施已经在近期取消。 The export controls against ZTE are unusual because such actions are rarely taken against such large companies. The action underscores how important the push is by the ed States to gain China’s cooperation in embargoes intended to combat nuclear proliferation. 针对中兴通讯采取的出口控制并不多见,因为美国很少对这样的大型企业采取此类措施。这一举动突显出,美国多么重视通过施压,来促使中国配合旨在遏制核武器扩散的贸易禁令。 The export controls are also risky because they could easily prompt a backlash from Beijing. Technology has become an increasingly major sticking point in Chinese-American relations, with Washington having openly accused Chinese government-sponsored hackers of stealing American trade secrets. 此类出口控制措施也存在风险,因为它们很容易引发北京作出强烈反应。随着华盛顿公开指责,受中国政府持的黑客窃取美国商业秘密,技术领域日益成为了中美关系中的一大难点。 Recent scrutiny in the ed States has also scuttled some Chinese investments in American tech companies. ZTE’s much larger domestic competitor, Huawei, is effectively banned from selling its telecom network equipment in the ed States. 美国最近的审查行动,也让一些中国公司对美国科技企业的投资成为泡影。中兴在中国国内有一个规模比它大得多的竞争对手——华为。这家公司已被禁止在美国出售其电信网络设备。 Beijing has fought back by increasing scrutiny of American companies’ operations in China. It fined Qualcomm for antitrust violations and raided Microsoft’s offices as part of a continuing investigation. 北京对此予以反击,加强了对在华经营的美国企业的审视。官方以违反中国的反垄断法为由给高通(Qualcomm)开出罚单,并在一项持续多时的调查行动中,对微软在中国的多个办公室进行了突击调查。 Chinese state news media has complained bitterly about revelations from the former National Security Agency contractor Edward J. Snowden about American spying and has called for a domestic purge of ed States technology. 对于国家安全局(National Security Agency)前承包商雇员爱德华·J·斯诺登(Edward J. Snowden)披露的美国在华的间谍行动,中国官方媒体曾予以强烈指责,并呼吁在境内消除美国技术。 Although analysts said that the export controls against ZTE were most likely aimed at nuclear proliferation rather than being a new jab in heightened technology trade tensions, China’s interpretation of the action was an open question. 尽管分析人士表示,针对中兴的出口控制可能主要是为遏制核武器扩散,而非进一步刺激本就紧张的中美技术贸易关系,但目前尚不明确中国会如何解读美国的这一举措。 “Depending on how both sides it, this could be a specific case, or it could get overheated and extended,” said Scott Kennedy, a scholar at the Center for Strategic and International Studies, a nonprofit research group. “这取决于双方如何解读它,有可能会被看作一个特例,也有可能被激化和扩大,”非营利研究组织国际战略研究中心(Center for Strategic and International Studies)学者甘思德(Scott Kennedy)说。 Trading of ZTE’s shares was suspended Monday before the announcement. News of the export controls was first reported by Reuters. ZTE was not immediately available for comment. 在美国商务部发出声明之前,中兴的股票已于周一暂停交易。出口控制的消息最早是由路透社报道的。记者未能及时联系到中兴置评。 ZTE’s status within China is likely to make the export controls big news there. Though not well known in the ed States, ZTE is an international champion of the Chinese high-tech industry, with a market capitalization of around billion. After China’s first lady, Peng Liyuan, aroused online criticism by using an Apple iPhone during a 2013 trip to Mexico, she switched to a ZTE phone for a public trip in 2014. 考虑到中兴在中国的地位,中国媒体可能会对出口控制进行重点报道。尽管中兴在美国并不为人所知,但它是中国高科技企业国际化的领头羊,市值约为100亿美元。中国第一夫人彭丽媛2013年访问墨西哥时使用了苹果公司的iPhone,这在网上引发了批评。2014年进行公开访问时,她就换成了一台中兴手机。 In Monday’s statement, the Commerce Department provided two internal ZTE documents to back up the claims that the company was violating sanctions. One, from 2011, signed by several senior ZTE executives, discussed the risks of ed States export controls and noted that ZTE had “ongoing projects in all five major embargoed countries — Iran, Sudan, North Korea, Syria and Cuba.” It also said that the Iran project was the “biggest risk.” 在周一的声明中,美国商务部公布了两份中兴的内部文件,用以佐该部对中兴提出的违反制裁的指控。其中之一是2011年的一份文件,该文件有多位中兴高管签字,文中讨论了美国实施出口控制的风险,并提到“目前我司在伊朗、苏丹、朝鲜、叙利亚、古巴五大禁运国都有在执行的项目”。它还表示,伊朗的项目是“风险最大”的一个。 In the other document, ZTE mapped out the way it could circumvent American export controls in a complex flow chart, including using a “shell” company structure. 在另一份文件中,中兴用一个复杂的流程图,拟定了规避美国出口控制的办法,包括采用一个“空壳”公司的结构。 The new export controls are likely to make business difficult for ZTE. Though the company sells its own branded smartphones and telecom infrastructure equipment, it buys components from American tech companies, using, for example, Qualcomm chips in some of its phones. Given the complexity of the electronics supply chain and the mass production of specific devices, it will probably prove costly for ZTE to shuffle the design and sourcing for its products. 美国新实施的出口控制,可能会让中兴比较难做生意。尽管该公司出售自有品牌的智能手机和电信基础设备,但它也会从美国技术企业采购部件,比如在它的某些手机中采用高通的芯片。考虑到电子行业供应链和特殊设备大规模生产的复杂性,它可能会让中兴在调整设计和为其产品采购部件时,付出不小的代价。 Daniel H. Rosen, a partner at the research firm Rhodium Group, said that given ZTE’s behavior, it would have “required an extraordinary degree of confidence building” between the ed States and China to avoid the current situation. 研究公司荣鼎咨询(Rhodium Group)合伙人荣大聂(Daniel H. Rosen)表示,考虑到中兴的行为,要避免出现目前的状况,需要中美之间“建立起非同寻常的信任”。 “That does not appear to have taken place,” he said. “这点似乎不太可能实现,”他说。 /201603/430760深圳龙岗蒜头鼻瘦鼻歪鼻价格

广东省深圳开个眼角多少钱深圳大鹏新乳头隆乳巨乳副乳哪家便宜价格 BEIJING — Yahoo Inc. is closing its Beijing research and development center and leaving China in a new cost-cutting move.北京——作为削减成本的新措施,雅虎公司将关闭其在北京的研发中心,全面撤出中国。The company said Thursday the Beijing office#39;s functions would be consolidated in other locations. It gave no details of how many people would lose their jobs but said they would be ;treated with respect and fairness.;公司周四表示,北京办事处的职能将转移到其他地方及部门。公司对有多少人将失去工作没有提供细节,但表示这些人将“得到有尊严及公平的对待”。The Sunnyvale, California-based company has cut jobs elsewhere in a sweeping corporate overhaul as it tries to catch up with Internet users who have shifted to using smartphones and tablets instead of laptop and desktop computers.这家总部位于加利福尼亚州森尼维尔的公司正在进行大规模企业整改,已经在其他地方裁掉大批员工,公司试图追赶互联网用户上网方式的改变,许多用户已转向使用智能手机和平板电脑上网,而不是笔记本电脑和台式电脑。Yahoo turned over control of its China operations to its partner Alibaba Group in 2005 as part of a corporate tie-up. Yahoo stopped offering services in China in 2013.作为企业结盟的一部分,雅虎曾在2005年将自己中国业务的控制权移交给其合作伙伴阿里巴巴集团。雅虎于2013年停止了向中国提供务。Yahoo#39;s profit for the quarter ending in December fell 52 percent from a year earlier while revenue dipped 1 percent.雅虎的利润在截止去年12月的上个季度与去年同期相比下降了52%,营业收入下降了1%。 /201503/365688深圳伊斯佑医疗整形美容医院做抽脂手术多少钱

宝安区祛痘多少钱 Microsoft is taking its biggest step beyond the Windows operating system since chief executive Satya Nadella started a rethink of its core software strategy two years ago. 微软(Microsoft)正在非Windows操作系统领域展开大的动作,这是自该公司首席执行官萨蒂亚#8226;纳德拉(Satya Nadella,上图)两年前开始反思其核心软件战略以来,它在这一领域采取的最重大举措。 The company announced on Monday that it would put one of its main products on Linux for the first time, selling a version of its database software to run on the open source operating system. 周一微软宣布,将把自己的一款主要产品首次放置到开源操作系统Linux上,也就是说,将销售其数据库软件的Linux版。 Until now it has only sold the product, called SQL Server, to run on Windows, reflecting the tight integration Microsoft has traditionally used to protect revenues from its own operating system. 到目前为止,微软销售的这款名为SQL Server的产品还只运行在Windows系统上,反映出该公司一直在运用紧密集成来保护来自其自身操作系统的营收。 Mr Nadella said the change in strategy would give Microsoft a shot at the much bigger part of the database market that does not run on Windows, and denied that it would lead to a “cannibalisation” of Microsoft’s operating system as customers opted for Linux instead. 纳德拉表示,这一战略调整将令微软能够进军数据库市场的一块大得多的领域,即非Windows系统数据库领域。此外,他还否认这么做会导致客户选择Linux、进而蚕食微软操作系统的市场份额。 “I want us to be aggressive in going after all opportunities,” he said. Asked if this was a direct attack on Oracle, the leading database software company, he added: “They are the incumbents, absolutely.” The new software is not scheduled for release until mid-2017. 他说:“我希望我们积极地追逐所有机遇。”在被问到此举是否是对头号数据库软件公司甲骨文(Oracle)发动的直接攻击时,他补充说:“他们无疑是现在的老大。”微软的这款新软件要到2017年年中以后才会发布。 Microsoft overtook IBM to move into second place in the bn a year database market between 2011-14, according to Gartner, the research group, although its 21 per cent market share was still only half that of Oracle. 根据研究集团高德纳(Gartner)的数据,2011年到2014年间,微软超越了IBM,在年价值320亿美元的数据库市场占据了第二把交椅,但它的市场份额只有21%,是甲骨文的一半。 Scott Guthrie, the executive in charge of Microsoft’s cloud and enterprise group, indicated that it would price the software in line with what it charges on Windows, a level he said would be “disruptive” to other database companies. 微软负责云计算和企业业务的高管斯科特#8226;格思里(Scott Guthrie)指出,微软对这款软件的定价将与Windows版一致。他表示,这一定价对其他数据库公司来说将是“颠覆性的”。 Microsoft es a price of ,000 for running its database software on the most basic servers, compared to a list price of more than 0,000 for a similar Oracle licence once various add-on features are included, according to Donald Feinberg, a Gartner analyst. Oracle discounts often mean its customers pay significantly less than the list price, though Microsoft’s software was still likely to be much cheaper, he added. 根据高德纳分析师唐纳德#8226;范伯格(Donald Feinberg)的说法,微软对其运行在最基本务器上的数据库软件的报价是1.3万美元,而与之类似的Oracle许可的目录价格超过10万美元(含各种附加功能)。他补充说,Oracle提供的折扣往往意味着客户付的钱要显著低于目录价格,但微软的新软件仍有可能会便宜得多。 /201603/430772深圳福田区人民医院做红色胎记手术多少钱港大医院激光去痘手术多少钱



深圳假体丰胸哪家医院好 深圳伊斯佑医院激光脱毛效果人民平台 [详细]
深圳全身脱毛多少钱 深圳除皱的费用 [详细]
深圳大鹏新哪家绣眉好 快乐时讯深圳哪里双眼皮性价比好腾讯号 [详细]
深圳宝安区人民医院 治疗痘痘多少钱
齐鲁养生深圳盐田除皱的费用 宝安区人民医院祛疤手术多少钱中国问答广东省深圳伊斯佑医院点痣多少钱 [详细]