首页 >> 新闻 >> 正文


2018年04月26日 17:45:33来源:兰州晨报


  • Never mind its seemingly self-belittling title: Tiny Times is poised to become one of the biggest hits in the country this year, and its makers are going to extremes to make sure it opens with a bang.虽然名字看起来很不起眼,但《小时代已经做好准备跻身本年度热映大片的行列,制片方也全都竭尽全力保首映大卖It’s slated to take up more than 0 percent of the total screenings in the country on its opening day – quite a feat in itself, given the presence of the recently-released Man of Steel and the Jet Li-starring Badges of Fury.在最近《钢铁侠和李连杰主演电影《不二神探同期上映的情况下,《小时代全国首映当天就占据了0%的排片量,可谓战绩显著Guo Jingming, who has adapted his own novel from -- also titled Tiny Time, said Tiny Times allows his viewers to dream about the future.本片改编自郭敬明年的同名小说《小时代,他说这部电影让观众为了梦想努力拼搏“ example, look at Lin Shao,” he said, referring to the film’s protagonist played by A-lister Mini Yang Mi. “She began the story as an ordinary university student, and then she had to face all these things like job interviews and then intimidating bosses in the workplace. But she manages to pull through and her life gets better and better -- she’s got a great career, great friends and a handsome boyfriend. This is every girl’s dream life.”郭敬明说:“以林萧为例,刚开始她只是个普通大学生,她需要面对所有的事情:各种面试,还有职场吓人的老板但她努力坚持让生活越来越好,后来她事业成功,身边有密友相伴,还结交到帅气的男友,每个女孩的理想生活都如此” 电影中这个角色由中国著名演员杨幂扮演Guo said he’s very aware of how his emphasis in the individualistic pursuits gratification casts the film apart from the nostalgia-tinged dramas from directors from previous generations. Tiny Times sells imaginings of lives yet to be lived.郭敬明说他导演这部影片时,非常注重强调个人追求,这和前几代导演充满怀旧情结的老电影有很大不同《小时代的看点在于,它在构建出理想生活的同时让人仍然感到实际生活的气息“We are very different from people born in the 1960s or 70s -- they were people who dressed the same and ate the same food in the same cafeteria, living the same kind of life,” he said.他说:“我们和70后80后不同,他们当时穿千篇一律的衣,在千篇一律的食堂里吃千篇一律的饭菜,过着千篇一律的生活”“But people born in the 1980s, or even more so those from the 1990s, it’s about trying to be different from everybody else. Whereas doing that in the past would see you branded as an anomaly, these days it’s all about looking after myself -- saying, I want to enjoy life the way I like it.”“但对于80后甚至90后来说,我们追求的是特立独行过去这样做的都是异类,可如今却是追求自我的表现,就是‘我只想要我喜欢的生活’”The success of homegrown dramas also signals how Chinese audiences have reconsidered what they want in their cinemas, Guo added. “They are not just looking effects-driven, epic-looking Hollywood blockbusters or simple romantic comedies,” he said.郭敬明还说,多部国产剧的成功也标志中国观众对中国电影的反思“中国观众不再局限于充满特技效果、史诗般华丽的好莱坞大片或是简单的爱情喜剧”“We need to find something new so that we can get them excited – and what’s been lacking are stories addressing how particular generations of people became who they are. So you have to have stories which can resonate with them, something they can call their own.”“我们需要新鲜血液,变得富有活力;在记叙某一代人生活历程时,最缺的就是这种新鲜感所以你的故事里必须要有和观众产生共鸣的部分,必须让他们感到讲的是他们自己的故事”With a sequel planned release in December and two volumes of his Tiny Times novels yet to be adapted, Guo would certainly hope an unyielding explosion of the obsession.《小时代电影续集将于今年月发布,郭敬明还要将两卷《小时代小说改编成电影无疑,他期望这个系列能带来更大轰动 77
  • There’s a story Stephen King can’t resist telling. He was shopping cinnamon buns and potato chips one day when a woman approached him. She told him that she didn’t care horror stories like the ones he wrote, and preferred uplifting stories, like “The Shawshank Redemption.” When Mr. King told her he wrote that, too, she didn’t believe him.斯蒂芬·金(Stephen King)经常给人讲这么一个故事一天,他去买肉桂面包和薯片,一个女人走到他身边,说她不怎么喜欢他那些恐怖小说,还是更喜欢《肖申克的救赎(The Shawshank Redemption)之类振奋人心的故事金告诉她,《肖申克的救赎也是他写的,她却不肯相信If there are any lingering doubts about Mr. King’s stylistic range, they should be put to rest by his new collection, “The Bazaar of Bad Dreams,” which features stories that seem to touch on every genre imaginable, except romance. There are crime and horror stories, a narrative poem and a grim western, along with realistic stories about marriage, aging and substance abuse.金创作的体裁如此多样,就算人们对此还有任何疑虑,他的新小说集《噩梦集市(The Bazaar of Bad Dreams)也足以打消这些怀疑书中收录了个短篇小说,几乎涉及除浪漫故事之外所有能想到的类型有犯罪小说、恐怖小说、一篇叙事诗和一个阴郁的西部故事,此外还有关于婚姻、衰老和滥用药物的现实主义小说The collection also functions as a companion of sorts to his 00 book “On Writing: A Memoir of the Craft.” In his new book, Mr. King introduces each story, describing how he got the idea and what inspired him. The catalyst one, “The Dune,” about a sand dune where the names of people who are about to die appear, came to him all at once when he was walking his dog on a beach in Florida. Others came from equally unlikely sources: a glimpse of a woman sitting on a bus, losing a bet with his son, eating lunch with his wife at Applebee’s and seeing a man cutting up his older dining companion’s steak. Another, “The Little Green God of Agony,” was drawn from his near-fatal road accident in 1999 and his long recovery.这部小说集可以和他00年的《写作这回事:创作生涯回忆录(On Writing: A Memoir of the Craft)对照观看在这部新书里,金介绍了每一个故事,描述了每个故事的创意和灵感来源比如《沙丘(The Dune),讲的是即将死去的人们的名字会显示在一座沙丘上面,他是在佛罗里达州海滩上遛的时候突然想到这个点子的还有些创意的源头同样不可思议:对巴士上一个女人的惊鸿一瞥、和儿子打赌输了、和妻子在Applebee’s餐厅吃饭,看到一个男人给一起用餐的长者切牛排……《小小的绿色痛苦之神(The Little Green God of Agony)的灵感则是来自1999年那场差点要了他的命的车祸,以及其后漫长的恢复期“When ers come to a short story or a novel, the writer disappears completely, and that should be the case in the story, but it’s sort of fun to be able to talk about where the story came from,” Mr. King said. “It was a pleasure to talk about the craft again.”“读者们读到一个短篇小说或一部长篇小说时,作者就彻底消失了,故事就是这样,但是能够聊聊故事的灵感来源也不错,”金说,“能够再次聊起创作这门技巧,实在非常愉快”In a telephone interview, Mr. King spoke about what scares him, why he’d like to be known more than horror stories and why he has vivid dreams when he’s not writing. These are edited excerpts from the conversation.在电话采访中,金说起了让自己害怕的事情;他为什么希望以恐怖小说之外的作品而为人所知;不写作的时候,他为什么总能做栩栩如生的梦以下是经过编辑的谈话节选Q. This collection seems to showcase your stylistic range. Was that an intentional eft, to emphasize the diversity of your work?问:这部小说集展示了你创作体裁的多样;你是不是有意在强调自己风格的多样化?A. It was. I wanted to try to sp across this whole spectrum of different things that I’m able to do. And I guess part of that might have been a subconscious reaction to the idea of being dismissed as a horror writer and as the guy who does the monsters. I am the guy who does the monsters, but that doesn’t mean I can’t do other things as well.答:是的我想试着尽量去写各种我能写的东西我经常被错误地视为恐怖小说作家,是个只写怪兽的家伙,我觉得我对多样化的尝试部分可能是对这种看法的一种下意识的反应我确实是那个写怪兽的家伙,但这并不意味着我写不好别的Q. You’ve questioned the arbitrary divide between genre fiction and literary fiction in the past. Was that another goal of yours with this collection, to show people that those labels don’t matter or apply to you?问:过去你曾经质疑类型小说与文学小说之间的壁垒这本小说集是不是代表了你的另一个目标,向人们显示任何标签对你来说都不重要,或者说不适用于你?A. That has to happen somewhere else. It can’t happen with me. I never sat down to write a story where I said, ‘This is going to be a piece of literary fiction,’ or ‘This is going to be a piece of genre fiction.’ I picked the story “Mile 81” because it’s a perfect example of the sort of thing that people expect from me, and it does hark back to the days when I was writing short fiction to pay the electric bill, and I knew what those men’s magazines wanted. They wanted a scary story that was kind of gruesome. I loved all that pulp stuff, and that’s what “Mile 81” is, it’s a pulp story, and I like to think it has a little more texture. So you start with that, and then you move on to “Premium Harmony” — that has a little more of a Raymond Carver feel to it. It isn’t an eft to try to convince people that I’m a literary writer, that I’m a Jonathan Franzen wearing a popular fiction hat. I don’t want to do that. I can only write what I can write, but I was able to look at the range of stories and arrange them in a certain way.答:这种事可能会发生在别的什么地方,却不会发生在我身上我从来都不会坐下来写一篇小说,并且说:“我要写一个文学小说,”或者“我要写一个类型小说”我选了《81英里休息区(Mile 81)这一篇,因为它是一个完美的例子,正是人们期待我写的那种东西,它确实让人想起我当年为了付电费账单而写的那些短篇小说,我了解男性杂志的需求,他们想要那种有点残酷的恐怖故事我喜欢那些低俗杂志的调调,《81英里休息区就是一个低俗小说,我觉得它更有质感一些第一篇是这个,接下来是《和为贵(Premium Harmony),它有点雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的感觉它并不是为了向人们明我是个文学作家,是戴着流行小说帽子的乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)我不想这样我只能写自己能写的东西,但我可以在这些故事的范畴之内,用合适的方式把它们安排好Q. In your introductions to the stories, you often describe how an idea will stay with you half-med years, until some catalyst makes you go back to it. Do you write your ideas down somewhere?问:在你为这些故事写的介绍里,你经常说,某个酝酿了一半的点子会在你头脑停留好几年,直到某个催化剂出现,让你重新想起它你会把这些点子记下来吗?A. I don’t write anything down, any ideas ever, because that’s a good way to immortalize really bad ideas. The bad ideas fall out. It’s a natural Darwinian process. They go away somehow. It’s like throwing a bunch of crackers in a sieve. Some of those ideas shake out because the crumbs get too small, but the big ones stay.答:我什么都不记下来,什么点子都不记,因为这样就会永远记住很多真正糟糕的点子糟糕的点子会被忘掉这是一个自然的,达尔文式的过程它们自然地消失了就像把一把碎饼干扔在筛子上有些点子被过滤掉,因为碎屑太小了,但是大的都会留下来I have an idea right now about a guy who kills his wife, and then his wife shows up and she’s his wife, but she’s strange. She’s pale. I can see her right now. He knows that he’s killed her, and he goes and digs up the place that he buried her, see what I’m saying? And I don’t really know what he finds, whether it’s a body there, but it’s a story idea that stayed with me a long time.我现在就有个点子,一个男人杀掉了自己的妻子,然后他的妻子又出现了,她仍然是他的妻子,只不过非常奇怪她很苍白,她现在就浮现在我的面前他知道自己杀死了她,于是跑去挖掘他埋葬她的地方,你明白我在说什么吗?我不确定他能找到什么,有没有找到尸体但这是我想了很久的一个点子Q. You’re in an incredibly prolific phase. What do you think is driving your creativity at this late stage in your career?问:你正处于非常高产的阶段在你写作生涯的晚期,你的驱动力是什么呢?A. I’m not as a prolific as I used to be. There was a time when I published four books a year. As a college student, I had so much in my head that I had migraine headaches. Right now, I’m always happy if I have two or three ideas bouncing around that seem tasty.答:我已经不像过去那样高产了有段时间,我一年出四本书上大学的时候,我脑子里有那么多东西,结果得了偏头疼现在,如果我脑子里还有两三个看上去还不错的好点子在活跃着,我就很高兴了Q. You’ve said that when you’re not writing, if you have a break between books, you have especially vivid dreams. Why do you think that is?问:你说过,不写作的时候,在出书的间隙如果能休息,你就会做特别栩栩如生的梦你觉得这是为什么?A. You get habituated to the process, which is very mysterious, but it’s very much like dreaming. A lot of times I can’t remember where these stories came from or what it was like to write them because it’s like being in a trance state when I sit down to write.答:你已经习惯了这个过程,它非常神秘,但它非常像是做梦有很多次,我已经记不起笔下的故事是从哪儿来的,或者它们是怎么写的,因为我坐下来写东西的时候,感觉就像处于一种恍惚状态Once the book is done, the stories are done, you don’t have anything in particular that you want to do. The process goes on, but it goes on at night, your brain does that, and you have the dreams. When I write again, it stops.当一本书写完,故事结束了,你又没有什么特别想做的事这个过程还在继续,不过是发生在夜里,你的大脑非常活跃,就开始做梦等我再次开始写作,它就消失了Q. So you don’t remember your dreams?问:那你不记得这些梦吗?A. No. I don’t have them. I don’t dream when I’m writing.答:不,不记得而且一开始写作我就不做梦了Q. One of the stories was sparked by your near-fatal accident in 1999, when you were walking and were hit by a van. But in the introduction, you say that you’re “not in the business of confessional fiction” and that this story turned into a horror story instead. Why are you opposed to confessional writing?问:这些短篇小说里,有一篇是受1999年那场差点让你送命的车祸启发写下的,当时你正在走路,被一辆面包车撞了但在简介里,你却说自己“不写自白式的小说”,而且这个故事最后变成了一个恐怖故事你为什么不喜欢自白式的写作?A. You use your experiences to make the fiction more real to the er. You rely on things that you absolutely know, because that gives you bedrock to stand on when you write the fiction, and I knew about pain. Pain is one of those things like sexual ecstasy that’s very difficult to write about unless you’ve experienced it. I knew about the therapy and how much it hurts, and I did want to write about that from the standpoint of some guy who didn’t want to go through the pain to get the positive benefit of it. And then it turned out that this guy really did have this sort of demonic creature inside of him. That was kind of cool.答:你运用自己的经历,让小说对于读者来说更真实你依靠自己彻底了解的事物,因为它给了你一个写虚构小说的基础我了解这种痛苦痛苦和性高潮一样,除非你有亲身体验,否则是非常难写的我知道治疗过程是什么样,知道那有多疼,我很想站在这样一个人的视角来写故事,他不想经历这种痛苦去获得其中的好处结果这个人体内确实有那种邪恶生物这还挺酷的I don’t live that interesting of a life. All I can do is take pieces of my own experience or even stuff from my ing or viewing and put them in a story that I think will entertain people. That’s the main job, to entertain people, and confession can get boring after a while. I guess that’s why I can’t see myself ever writing a full-blown memoir. I’m not sure anybody would want to it.我的生活不那么有趣我能做的只有把自己经历的片段,或者我读过、看到过的东西的片段拿出来,放进一个我觉得可以别人的故事里别人是我的主业,而自白过段时间就可能让人厌烦我觉得这也解释了为什么我不会写一本全面的回忆录我不确定有人会愿意读Q. What made you want to write scary stories in the first place?问:你最早为什么想写那些吓人的故事呢?A. Nothing. There are certain minerals, lack of a better word, buried in our nature, that come with the DNA, that are part of the original equipment. me, I was about 8 or 9 years old, and my brother and I were going through some stuff that my mother had in this crawl space in an apartment in Stratd, [Conn.], and there were boxes and boxes of my father’s stuff. There were a bunch of paperbacks, and one of them had a cover that showed this green monster crawling out of an open grave. My brother didn’t want anything to do with that, and I looked at that and thought, ‘That’s mine.’ I want to know what that’s about. As a kid, I went to see every horror movie I could possibly see. Sometimes my brother went with me. My brother’s two years older, and he would put his hat over his face. I never put my hat over my face.答:没什么我们的天性中有某种特殊的“矿藏”——我没有更好的词来形容它——它就在我们的DNA里,就像是我们的原始装备我在八九岁的时候,和哥哥在(康涅狄格州)斯特拉特福德的公寓里,看我妈妈堆在那低矮空间里的东西,有好几箱都是我爸爸的东西有一大堆平装书,还有一本书,封面是一个绿色的怪物,从敞开的坟墓里爬出来我哥哥不想看,我盯着这本书,想:“这是我的”我想知道这本书里讲了什么小时候,我看过所有能看的恐怖电影有时候哥哥也和我一起去,他比我大两岁,看到恐怖的地方总是用帽子挡着脸我从来不用帽子挡住脸Q. What are you most afraid of?问:你最害怕的东西是什么?A. Everything? Death, but not even death so much as Alzheimer’s, premature senility. My idea of a horror movie is “Still Alice.” The things that scare me or interest me over the years are less drive-in movie horror stuff, and more, what can you find in real life that scares the devil out of you?答:最害怕?死亡,但死亡也不像阿尔兹海默症那样可怕,过早的衰老不能自理我觉得最可怕的电影就是《依然爱丽丝(Still Alice)这些年来,让我害怕,或者让我感兴趣的事不再是那种免下车影院里放的恐怖片,而是那种现实生活中能把你吓得半死的东西Q. You certainly have a talent scaring people.问:你的确很有吓人的天赋A. But I want all the people who don’t like to be scared. I want to welcome them in a gentle way, and then scare them. I want to get them in there, where they can’t get out.答:但我希望吸引那些不想被吓到的人们我想用一种温和的方式迎接他们,然后再吓住他们我想带他们进来,然后他们就别想离开 195
  • She only learnt to walk five months ago, but Baby Beyoncé is aly strutting her stuff on stage at pageants.虽然她五个月之前才刚学会走路,但是这个被人们称作“宝贝碧昂斯”的小宝宝已经开始在各种盛会的舞台上展露风采了Wearing a black leotard and curled hairpiece, beauty queen Bobbi Boyden shakes her hips and blows kisses to the audience as part of her routine.这位名叫波比·伊登的小选美冠军穿着一身黑色的连衣裤,带着鬈曲的假发,非常熟练的跳着扭臀舞,向观众们飞吻 Her mother Stephanie Boyden, 3, says Bobbi is a diva who runs to the stage when her name is called - and screams when she has to leave.她的母亲,3岁的史蒂芬妮·伊登称,波比非常有主角意识,听到别人叫她上台就会兴奋的跑过去,让她下台的时候就会愤怒的尖叫She said: Bobbi like a little Beyonce, a little madam really.她说:”波比就像是小碧昂斯,一个小淑女”But her success doesnt come cheap and her mother has aly spent #3;5,000 on elaborate dresses and entry fees.但是她的成功也来之不易精美的舞台装和参赛的全程费用已经让她母亲花费了5000英镑的费用In total Ive spent about #3;5,000 in three months on my three girls. One dress cost me A toe-curling website has ranked more than 300,000 pairs of celebrity feet in terms of attractiveness一个网站展示了一项尴尬的排名:给三十多万的名人的脚依据吸引力来排名Encyclopaedic database WikiFeet is the work of Eli Ozer, from Israel, who left his job as a programmer and animator to devote himself to the network, which now makes thousands of pounds through advertising以色列人伊莱-奥泽创立了一个百科式的数据库——维基脚科,在此之前他是一名动画程序员,后投身互联网行业,现在靠着广告赚到了大笔收入It attracts over 3. million hits a month from foot fetishists who want to check out the trotters of A-listers such as Jennifer Aniston, Selena Gomez and Katy Perry这项排名吸引了无数的足控,每个月的点击率高达三百二十万,这些足控想要检验那些一线明星的脚,比如詹尼佛-安妮斯顿、赛琳娜-戈麦斯以及凯蒂-派瑞Emma Watson perfectly manicured feet are currently listed as the most popular celebrity tootsies on the WikiFeet website艾玛-沃特森那双保养得当的脚成为当前维基脚科上最受欢迎的脚Top Trotters: Most Popular Celebrity Feet Revealed最美玉足:女星大比拼1. Emma Watson 艾玛-沃特森. Selena Gomez 赛琳娜-戈麦斯3. Katy Perry 凯蒂-佩里. Jennifer Aniston 詹妮弗-安妮斯顿5. Miley Cyrus 麦莉-赛勒斯6. Megan Fox 梅根-福克斯7. Rihanna 蕾哈娜8. Emma Stone 艾玛-斯通9. Victoria Justice 维多利亚-贾斯蒂斯. Mila Kunis 米拉-库尼斯No men — Ozer says their feet are ugly, although his own toes are well proportioned奥泽说,没有人的脚是丑陋的,他觉得自己的脚就很好看It hard to explain where it came from. I find women feet attractive and so do many others. It would be hard me to date someone with bad feet, he told Evening Standard“我很难解释这种想法是从哪里来的,我觉得女人的脚很好看所以就做了这么一个网站对我来说,很难去界定谁的脚很难看,”他告诉《旗帜晚报的记者 393356 and she only wore it twice bee she grew out if it - but I dont intend to lower my spending.“在三个月里,我在我的三个女儿身上总共花费了5000英镑有一件裙子花了我两百美元,她只穿过两次,就长高了、不合身了——不过我不打算节制开”You cant put a price on the look on her face when she on stage in her costumes.“当她穿着华丽的衣站在舞台上,她神采奕奕的表情对我来说是无价之宝”he does wear wigs and crowns and fancy dresses but I dont give her spray tans or cake her in makeup - Ill wait until she about five that.“她确实带着假发和,穿着美美的裙子,但是我不会给她用喷雾晒黑剂或者给她涂上满脸的化妆品——我会等到她五岁的时候再给她用这些” now she wears a dab of lipstick and nail varnish.“现在,我只给她稍微擦了点唇膏,涂了点指甲油”Bobbi dad Anton, , admits that he had his concerns at first, but is now comtable with Bobbi routine.波比的父亲,岁的安顿,承认他一开始对波比的风格路线有所顾虑,不过现在他已经欣然接受这件事了Anton, who works in the military, said: I thought the Beyonce routine was inappropriate when Steph first told me about it, but when I saw her on the stage doing it, it worked out quite well and everyone enjoyed it.安顿在军队里工作他说:“当我妻子一开始告诉我波比要走碧昂斯路线的时候,我觉得有点不太合适可是后来我看到她在舞台上的样子,她确实很适合这种风格路线,大家都非常欣赏”he enjoys it and we dont ce her to do anything she doesnt want to do.“她自己也很喜欢我们不会强迫她做任何她不想做的事情”This child is going somewhere big, you mark my words.“这个孩子将来会有大成就的——记住我这句话”
  • In the first episode of “Marco Polo,” Netflix’s coming original series, the Mongolian emperor Kublai Khan sits on a throne in his gilded palace and plots the future conquests of his growing empire.在Netflix即将上映的原创新剧《马可·波罗(Marco Polo)第一集中,蒙古大汗忽必烈坐在镀金宫殿的王座之上,为不断扩张的帝国制定未来的征计划One adviser questions whether the ruler desires to be emperor of Mongolia or emperor of China. Khan rises from his throne, draws his sword and roars: “Emperor of China? Emperor of Mongolia? I want to be emperor of the world!”一个军师问这位君主,他是想做蒙古的大汗,还是想做中国的大汗忽必烈从王座上起身,拔剑长啸:“中国的大汗?蒙古的大汗?我要做世界的大汗!”Such an audacious declaration could very well have been written Netflix itself as it pursues global expansion at breakneck speed. This streaming company has pushed aggressively into just over 50 countries and counts more than 50 million total global subscribers. Conquering eign lands is now crucial as its growth slows in the ed States.这大胆的宣言堪称Netflix自身的绝好写照,目前,它正以惊人的速度在全球扩张这家流媒体公司已经积极地进入了50多个国家,在全球拥有5000万以上用户由于它在美国本土的发展已经放缓,在异国开疆拓土就显得尤为关键“It is no secret that we want Netflix to be a global product,” said Ted Sarandos, its chief content officer. “That is the mission.”“我们希望Netflix成为全球性公司,这不是什么秘密,”公司内容总监泰德·萨伦德斯(Ted Sarandos)说,“这就是我们的任务”As was the case with Kublai Khan’s th-century empire building, Netflix’s 1st-century mission will involve a series of battles as the company encounters vast cultural differences, fierce rivals and high costs, among other challenges.正如忽必烈汗在世纪建立帝国时的情形,Netflix要想在1世纪完成征世界的任务,也需要进行一系列苦战,同样也面临着巨大的文化差异、强大的竞争对手与高昂的花费,当然还有其他种种挑战Aly, Netflix has stumbled. Infrastructure issues like establishing payment systems customers proved difficult in Latin America. And about a fifth of the company’s market value has evaporated since mid-October, after it disappointed investors with slower-than-expected subscriber growth that followed its September debut in France, Germany and other European markets. Some analysts have raised concerns that rapidly rising obligations tied to paying content (totaling .9 billion as of September) could leave it in a precarious financial position in the long term.Netflix已经犯过错在拉丁美洲,建立用户付费体系等基础设施被明十分困难公司于9月登陆法国、德国与其他欧洲市场,但订阅用户的增长速度比预期缓慢,令投资者极其失望,月中旬以来,公司的市场价值随之缩水了五分之一有些分析者担心,公司因购买内容而承诺的版权费用迅速增长(9月份已达到89亿美元)会令公司的长期财务状况处于危险之中Media executives and analysts predict that as Netflix pushes ahead with its global mission, it will face threats from local insurgents, as a growing number start streaming services of their own. It must also outmaneuver competitors like Time Warner’s HBO, which aly has a robust international business and announced a streaming deal last week in China.媒体人士与分析师们预测,随着Netflix不断推行全球扩展计划,它也将面临本土“起义者”们的威胁——许多国家的公司都开始提供流媒体务此外它还要想方设法胜过时代华纳的HBO等竞争对手,HBO已是一个强大的国际企业,上周刚刚在中国宣布一桩流媒体合作“Netflix is the one that everybody speaks about, but there are lots and lots and lots and lots of others,” said Keith LeGoy, president of international distribution at Sony Pictures Television. “New streaming services are launching every week.”“所有人都在谈论Netflix,但还有很多很多很多很多别的公司,”索尼影视公司国际分销部门总裁基思·勒格伊(Keith LeGoy)说,“每周都会出现新的流媒体务商”Netflix’s global ambitions mirror a quest across the media industry to offset slowing domestic growth by expanding abroad. “Some people have said that it is checkmate bee it started,” said David Bank, a media analyst at R Capital Markets. “But it is really, really early days.”Netflix在全球的野心反映出传媒行业通过海外扩张抵销缓慢的国内增长的一种努力“有些人说这从一开始就是一场死局,”R资本市场的分析师大卫·班克(David Bank)说,“但现在这样说真的为时过早”Netflix is doubling down on its international bet, preparing to enter markets like Australia and New Zealand next March, and snapping up the global rights original film and television programs. But perhaps its biggest content wager is “Marco Polo,” its series about the th-century traveler’s adventures in the court of Kublai Khan. Netflix owns the international rights the show, which is produced by the Weinstein Company, an independent studio, and will be available streaming on all of Netflix’s global outposts on Dec. .Netflix在国际市场投下了双倍赌注,打算在明年三月进军澳大利亚和新西兰等市场,并抢购若干原创电影与电视节目的国际版权但它在内容方面最大的赌注或许还要算是《马克·波罗,该剧讲述世纪一位旅行家在忽必烈汗宫廷中的冒险经历,由独立制片公司韦恩斯坦公司(Weinstein Company)摄制,Netflix拥有国际版权,月日起将可以在Netflix全球所有流媒体站点上观看At about million the first season’s episodes, according to industry executives, the East-meets-West epic is not only Netflix’s most expensive original production to date, but also one of the most expensive series today. Only “Game of Thrones,” on HBO, is said to surpass that steep budget.公司人士透露,这部史诗片是关于东西方的碰撞,第一季有集,耗资9000万美元,不仅是Netflix迄今斥资最多的原创剧,也是目前最昂贵的剧集之一据说只有HBO台的《权力的游戏(Game of Thrones)超过这一高昂预算While Netflix has a number of original programs in the pipeline, the success of “Marco Polo” will serve as a referendum on how well its original programming strategy perms on a global stage.Netflix酝酿原创节目期间,《马克·波罗的成绩将成为它在全球原创剧战略执行状况的参考资料Some rivals and analysts said that replicating Netflix’s early success with the drama “House of Cards” and the dark comedy “Orange Is the New Black” international audiences could prove challenging. The programs generated buzz, won awards and are credited with attracting subscribers. While Netflix did not own global rights to those productions — meaning “House of Cards” appeared on rival TV networks in France and Germany, instance — executives say the shows helped bolster awareness and perception of Netflix abroad.Netflix早期凭借剧集《纸牌屋(House of Cards)和黑色喜剧《女子监狱(Orange Is the New Black)赢得了海外观众,一些竞争者和分析师认为,要复制这一成功将会很难那几部剧集产生了轰动效应,赢得了众多奖项,为公司吸引了订阅用户但Netflix并不拥有这些剧集的国际版权——举例来说,在法国与德国,《纸牌屋都是由Netflix的竞争对手电视台播放的——公司人士说,这些剧集为Netflix在海外赢得了关注Executives and producers said they hoped that “Marco Polo” — filmed in Italy, Kazakhstan and Malaysia with an international cast of hundreds and filled with gory battles, sexual allure, adventure, martial arts and political intrigue — would resonate with viewers around the world.《马可·波罗在意大利、哈萨克斯坦与马来西亚拍摄,动用了几百名来自世界各国的演员,剧中充满血腥战争、性感诱惑、冒险、武打和政治阴谋公司人士和节目制作人说,他们希望该剧能在全球观众当中引起共鸣“At the heart of it is a universal story,” said John Fusco, the creator and an executive producer of the series. “The journey of Marco Polo is the hero’s journey, one that all cultures across the globe can relate to.”“它在本质上是一个普遍性的故事,”剧集创作者和执行制片人约翰·福斯克(John Fusco)说,“马可·波罗的旅行是一次英雄的旅行,能为世界上所有文化所理解”Mr. Fusco is intimate with that journey. Known his work on “The bidden Kingdom,” the martial-arts film, and on the thriller “Young Guns,” he said he was captivated as a child by Chinese culture and has been fascinated with Marco Polo’s story ever since. “You cannot about that stuff without coming across the name Marco Polo,” Mr. Fusco said.以武侠片《功夫之王(The bidden Kingdom)和《少壮屠龙阵(Young Guns)闻名的福斯克对这种旅行并不陌生他说自己从小就迷恋中国文化,一直都喜爱马可·波罗的故事“阅读和中国有关的东西,就无法回避马可·波罗的名字,”他说While shooting “bidden Kingdom” in , he and his son, Giovanni, then , crossed Central Mongolia on horseback, following the Silk Road and tracing the Genghis Khan trail. Along the way, Mr. Fusco said they encountered story after story about Kublai Khan and Marco Polo and the missions the adventurer took to various Mongolian villages.年拍摄《功夫之王期间,他与当时只有岁的儿子乔万尼(Giovanni)骑马横穿蒙古中部,沿着丝绸之路追溯成吉思汗的足迹福克斯说,一路上,他们听说了很多关于忽必烈汗与马可·波罗的故事,还有这位冒险家到蒙古村庄执行任务的事迹“It always circled back around to Marco Polo and Kublai Khan,” Mr. Fusco said. “That always fascinated me because so few people make the connection between the two. Marco Polo has been kind of buried under this cloud of rather banal historical dust when the true story is so much more exciting.”“故事总是围绕着马可·波罗和忽必烈汗,”福斯克说,“这令我着迷,因为很少有人把这两个人联系在一起马可·波罗早已被平庸的历史尘埃所湮没,而真正的故事则要精得多”After pitching the idea around Hollywood, Mr. Fusco eventually heard from Harvey Weinstein, whose company has been expanding its television business.福斯克在好莱坞到处推销这个故事,最终从哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)那里得到了回音,他的公司正在扩展电视业务Ben Silverman, chairman of the multimedia studio Electus, recalled having lunch with Mr. Weinstein about five years ago at the rooftop garden of the Peninsula Hotel in Beverly Hills, talking about great stories in the public domain that would intrigue viewers across cultures. The two brainstormed about how to create an East-meets-West drama that would include the appeal of a eign land, but also a Western character who could connect it.多媒体制片公司伊莱克图斯(Electus)的总裁本·席尔瓦曼(Ben Silverman)回忆五年前曾与韦恩斯坦在贝弗利山庄的半岛酒店屋顶花园共进午餐,两人聊起公共版权领域内一些能吸引跨文化观众兴趣的精故事两人做了一番头脑风暴,想拍出一部以东西方相遇为题材,涉及异国风情,但用一个西方人角色作为串联“Immediately, it was Marco Polo,” Mr. Silverman said. “There was genuine excitement about bringing the Asian storytelling style to the global audience.”“我们马上就想起了马可·波罗,”席尔瓦曼说,“把亚洲的叙事方式带给全球观众,这真让人兴奋”The Weinstein Company and Electus announced in that they had found a home the series on Starz, the premium cable network, with Mr. Fusco as the writer. At the time, Mr. Weinstein boasted to the Hollywood publication Variety that the program would be “one of the most expensive shows ever done pay TV.”年,韦恩斯坦公司与伊莱克图斯宣布,这部关于马可·波罗的剧集将在Starz收费有线台播出,福斯克担任编剧当时韦恩斯坦对好莱坞杂志《综艺(Variety)夸口说,这部剧将成为“付费电视史上斥资最高的剧集之一”Production soon hit roadblocks. Executives wanted to shoot the series in China, but censors raised issues about the violence and sexual aspects of the story. Projected costs started escalating.但该剧的制作很快遇到了障碍公司希望在中国拍摄,但审查者们提出片中的暴力和床戏是个问题预计成本开始上升Seeking a bigger budget, producers took the idea to Netflix, which had recently started pouring resources into its own original series. Mr. Sarandos said Netflix was not looking specifically a show that would appeal to international audiences, but rather human stories that were rich and relatable. He picked up Mr. Fusco’s scripts, which had been inspired by Marco Polo’s own s, couldn’t put them down and signed on to the project.为了获取更高预算,制作人们打起了Netflix的主意,当时它刚刚开始投入资金,打造自己的原创剧集萨伦德斯说,Netflix并没有刻意寻找能够吸引全球观众的剧集,而是在寻找内容丰富、能让人产生认同感的人性化故事他读了福斯克受马可·波罗原著启发的剧本,一下被深深吸引住,签下了这个剧“The characters that were created and the relationships that were created, you can lift them up from the time and the place and put them somewhere else, they would work just as well,” Mr. Sarandos said. “They were that well written.”“剧中的人物与人物关系可以超越时代与地域,放到任何地方都同样适用,” 萨伦德斯说,“他们刻画得非常好”The resulting production is on a scale much larger than the series planned at Starz. The construction crew included 00 people, with an additional 0 in the art department. The team built 51 sets in Malaysia, including Kublai Khan’s opulent throne room. battle scenes, hundreds of extras appeared costumed and on horseback.最后的成果比原计划在Starz播放的剧集规模更加宏大光是布景建造就雇佣了00人,还不算艺术部门的0人这个团队在马来西亚建造了51处布景,包括忽必烈汗豪华的王庭战争戏中使用了数百名骑马、穿戏的临时演员A global search to cast the role of Marco Polo came down to the wire. Producers had looked at more than 0 actors, holding auditions in London, Australia and Los Angeles, but still hadn’t found their star. Mr. Fusco’s wife, an acting coach and a teacher of Shakespearean drama, stayed up one night, went through the audition tapes and found a little-known Italian actor named Lorenzo Richelmy.直到开拍前一刻,剧组还在全球寻找饰演马可· 波罗的演员制作人们面试了0多名演员,在伦敦、澳大利亚和洛杉矶都举行了试镜会,但是仍然没能找到适合的演员福斯克的妻子是演员指导,也教授莎士比亚戏剧,一天晚上,她熬夜观看试镜录像,发现了名不见经传的意大利演员洛伦佐·里奇尔米(Lorenzo Richelmy)Mr. Richelmy, , flew to Malaysia and landed the role. He started an intensive training program that included four hours in the gym, martial arts and horseback-riding lessons each day.岁的里奇尔米飞往马来西亚,接受了这个角色他接受了一系列高强度训练,包括每天四小时的健身、武术与骑马课程Producers brought on a team of cultural advisers and historians to ensure that the narrative would be authentic enough to hold up to viewers worldwide. They noted details, such as how men would bow bee the emperor and how to hold shields when riding horses. Filming wrapped up in Malaysia in August after a five-month shoot that started in the canals of Venice.制作人们还聘请了一组文化顾问与历史学家,保故事真实可信,能令全球观众接受他们关注细节,诸如人们怎样在大汗面前鞠躬、骑马时怎样执盾等剧集开拍始于的运河河畔,五个月后的八月份,又来到马来西亚全力进行“We just tried to make the most exciting, entertaining show we could about this very special world and hope that it would be accessible in a lot of different markets, in a lot of different regions,” said Dan Minahan, an executive producer of the series.“我们只想试着拍出最刺激、最有趣的剧集,反映出这个非常特别的世界,希望它能打入许多不同的市场和地域,”剧集的执行制作人丹·米纳罕(Dan Minahan)说Netflix, which has said it would spend more than 0 million in to woo people to try the service, has an extensive marketing campaign “Marco Polo.” It will take cast members to the Comic Con conference in Brazil, example, and display costumes and props from the series at a mall in Mexico. Other promotions include television, print and digital ads. The tagline is “Worlds will collide.”Netflix声称将在年斥资6亿美元争取观众使用该台的务,它为《马可·波罗也展开了盛大的市场宣传攻势比如说,剧组成员将参加巴西的动漫展、剧中的戏与道具将在墨西哥一处场地展出还有其他电视、纸媒与数码媒体广告宣传语是“两个世界即将碰撞”The buzz around the show will also serve as a promotional tool Netflix as it enters new markets, Mr. Sarandos said. Although it doesn’t currently operate in Asia, it hasn’t ruled out the possibility.萨伦德斯说,Netflix正在打入新市场,对于这部剧集的宣传也是对Netflix的宣传尽管公司目前在亚洲没有业务,但公司并不排除这种可能性Mr. Sarandos likened Netflix’s global expansion to Marco Polo himself. “At some point or another we have all been a stranger in a strange land,” he said. “Netflix is that stranger in a strange land.”萨伦多斯把Netflix的全球扩张比作马可·波罗的冒险“在某些方面,我们都是奇异国土上的陌生人,”他说,“Netflix现在就是奇异国土上的那个陌生人” 653
  • Fans of Twilight will finally get to see how the wedding, honeymoon, and birth scenes play out with the release of Breaking Dawn Part 1. But bee you catch Robert Pattinson, Kristen Stewart, and the rest of the film stars acting out the highly anticipated scenes, it would be fun to take a look back at what the red-hot actors were doing bee they were cast in the series. Some were unknown, others were child stars.随着《暮光之城:破晓的上映,《暮光之城的影迷们终于可以看到主角的婚礼、蜜月以及生孩子的画面了但是在你去看由罗伯特;帕丁森、克里斯汀;斯图尔特以及其他电影中的明星们出演的这部令人期待的电影前,看看这些炙手可热的明星们在参演这部系列电影前都在干什么会是非常有趣的!他们中有的人默默无闻,有的人已经是童星了 38
  • <牛人_句子>
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29