杭州烤瓷的效果怎么样康中文

明星资讯腾讯娱乐2017年10月23日 19:52:38
0评论
The leaders of South Korea, China and Japan held their first three-way summit since 2012 as they attempt to put aside lingering disputes and resentments dating back decades.韩国、中国和日本领导人举012年以来的首次首脑会谈,以努力摆脱几十年来残存的争议和怨恨。South Korean President Park Guen-hye hosted Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Chinese Premier Li Keqiang in Seoul Sunday for a daylong meeting that is expected to focus on negotiations over a proposed trilateral free trade agreement.韩国总统朴槿惠星期天做东招待日本首相安倍晋三和中国总理李克强。三位领导人将举行一天的会议,并预计集中讨论拟议中的三方自由贸易协定。The three leaders are also expected to discuss reviving the long-dormant North Korean nuclear disarmament talks.三位领导人还预计讨论重启停顿已久的朝鲜解除和武装的谈判。President Park had refused to meet with Abe since first taking office in 2013, believing he has not properly atoned for his countrys brutal occupation of the Korean peninsula in the first half of the 20th century, especially the sexual enslavement of Korean women by Japanese forces.朴槿惠总统013年上任时拒绝会晤安倍晋三首相,因为她认为安倍没有为日本0世纪上半叶以残暴的方式占领朝鲜半岛、尤其是没有为日本军队强迫朝鲜妇女做慰安妇而做出恰当的道歉。Another factor complicating relations is a heated territorial dispute between Tokyo and Beijing over a group of islands in the East China Sea.使三国关系复杂化的另一个因素是东京和北京对东中国海一组岛屿的主权归属有强烈的争议。President Park will hold a one-on-one session with Abe on Monday.星期一朴槿惠总统将与安倍举行单独会谈。来 /201511/407137

A New York businessman has been criminally charged with using “reverse mergersbetween Chinese firms and US shell companies to make millions of dollars in illicit profits, which he used to finance his lavish lifestyle, according to an indictment unsealed on Thursday.周四启封的一份起诉书显示,一名纽约商人受到了刑事指控,罪名是利用中国公司与美国壳公司之间的“借壳上市”赚取数百万美元非法利润。这名商人用赚到的这些钱来撑自己的奢靡生活。Benjamin Wey, founder of New York Global Group, which also has an office in Beijing, was arrested at his home in Manhattan on Thursday. His Geneva-based banker, Seref Dogan Erbek, was also charged and remains at large, the US Attorney’s office in Manhattan said.周四,纽约国际集New York Global Group)创始人Benjamin Wey在他位于曼哈顿的家里被捕。曼哈顿的联邦检察官办公室表示,Wey派驻在日内瓦的家谢雷夫多安埃尔贝Seref Dogan Erbek)也受到指控、但仍未被捕。纽约国际集团在北京也有办事处。US authorities have been cracking down on possible fraud and accounting irregularities at US-listed Chinese companies involved in reverse mergers, but criminal charges in such cases have been rare.美国当局一直在打击通过“借壳”在美上市的中国企业可能存在的欺诈与会计违规行为,但在这类案子中提起刑事指控还非常罕见。In a parallel case, the Securities and Exchange Commission announced civil charges against Mr Wey, his wife and his sister, along with two of Mr Wey’s attorneys. Mr Erbek was also charged.在与此案并行的案子中,美国交会(SEC)对Wey、他的妻子、他的,以及他的两名律师提起了民事指控。埃尔贝克也受到了指控。A separate attorney for Mr Wey said his client “denies the charges against him and looks forward to clearing his name.Mr Erbek could not be reached for comment.Wey的另一名律师表示,他的当事人“否认了针对他的指控,并希望还他一个清癀?”记者无法联系到埃尔贝克请其置评。From 2007 to 2011, Mr Wey told companies in China that wanted to raise capital in the US that he could facilitate reverse mergers for them, which he orchestrated with US shell companies, the indictment said.起诉书显示,007年到2011年,Wey告诉想到美国融资的中国企业,他可为它们在美“借壳上市”提供便利。Mr Wey, 43, hid his ownership interest in the new, publicly traded companies that resulted from the reverse mergers, and manipulated markets so he could sell his investments at artificially inflated prices, according to the indictment.起诉书称,今3岁的Wey隐瞒了自己在借壳上市后的新公司中持有的股份,并且操纵市场,以使自己能在被人为推高的价格上卖掉所持股什?For example, Mr Wey enticed retail brokers to solicit their customers to buy stock in the companies on margin, meaning that they borrowed from their broker to purchase the stock, the indictment said. At the same time, the brokers discouraged their customers from selling the shares to maintain the stock price artificially.比如,Wey曾怂恿零售经纪商诱使他们的客户以保金交易方式买入这些公司的股票。同时,这些经纪商还鼓励客户不要卖出这些股票,以人为地维持住股价。The Nasdaq-traded companies that resulted from the reverse mergers are SmartHeat, which makes heat exchangers, Deer Consumer Products, which manufactures kitchen appliances, and CleanTech Innovations, which makes windmills.通过“借壳”在纳斯达克(Nasdaq)上市的公司有生产热交换器的太宇机SmartHeat),制造厨房用具的德尔集团(Deer Consumer Products),以及生产风力发电机套筒的新兴佳集团(CleanTech Innovations)。To hide his ownership interest, Mr Wey, with the help of Mr Erbek, purposely structured nominee holdings so that they stayed below the 5 per cent ownership level that would draw closer scrutiny from regulators, according to the allegations.起诉书的指控显示,为了隐瞒自己持有的股份,Wey在埃尔贝克的帮助下,刻意构建了代持股份安排,以使自己的持股比例低%——如果高%,会招致监管机构的更严密审视。Profits from the alleged scheme were transferred from bank accounts in the US in the name of Mr Wey’s sister and other associates to accounts in Switzerland and Hong Kong. The money, including more than m in cash, was then allegedly repatriated back to the US for the benefit of Mr Wey.从上述安排中获得的利润,被从Wey的和其他同伙名下的美国账户转至在瑞士和香港的账户。据称,这些钱(其中包括000万美元现金)而后被汇回到了Wey在美国的账户。Part of the profits from the alleged scheme was used to buy an apartment at the Ritz-Carlton Hotel in New York’s Battery Park, according to the allegations.这些指控显示,被控安排产生的部分利润,被用来购买纽约炮台公园(Battery Park)内丽思卡尔顿酒店(Ritz-Carlton Hotel)的一套房间。In a separate case, a jury awarded Mr Wey’s former assistant m in June in a sexual harassment and defamation lawsuit.今年6月,在另一宗性骚扰和诽谤官司中,陪审团裁定Wey向他的前助理赔偿1800万美元。In February, in another case involving Chinese reverse mergers, the Chinese units of the Big Four global auditing firms agreed to pay m for failing to produce documents for companies being investigated for accounting fraud.今年2月,在另一宗牵涉中国企业“借壳上市”的案子中,国际四大会计师事务所的中国分部同意00万美元和解金,原因是它们未能提交正在接受会计欺诈调查的中国客户的审计文件。The settlement with the SEC spared the auditors from a six-month work ban imposed by a US judge. US regulators were seeking documents for more than 100 Chinese companies listed in the US.与美国交会达成和解之后,由一名美国法官做出的暂停“四大”在美执业资个月的判决被撤销了。当时,美国监管机构要求“四大”提交00家在美上市的中国企业的审计文件。来 /201509/398523

Fran#231;ois Hollande, France’s president, rightly called it “an act of exceptional barbarity . . . against freedom of expression But the murder on Wednesday of 12 people at the Paris offices of Charlie Hebdo, a satirical magazine, will not surprise anyone familiar with the rising tensions among France’s 5m or more Muslim citizens and the poisonous legacy of French colonialism in north Africa.法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)恰如其分地将周三发生的击案称为“针对言论自由的……惨无人道之举”。不过,任何一个人,如果熟悉法国穆斯林公民群体中日渐紧张的情绪,以及法国对北非那段殖民历史延续至今的遗毒,那么他对讽刺漫画杂志《查理周刊Charlie Hebdo)巴黎总部12人被杀一事就不会感到意外。如今,法国的穆斯林公民人口已达00万甚至更多。For now, the perpetrators are unidentified. We need to keep in mind that the worst terrorist outrage in Europe of recent years, the murder of 77 people in Norway in 2011, was committed not by Islamist militants but by a far-right fanatic, Anders Behring Breivik.目前,袭击者的身份已经查明。我们不能忘记的是,欧洲近年来最严重恐怖事件的制造者,不是伊斯兰武装分子,而是极右翼狂热分子安德斯#8226;贝林#8226;布雷维克(Anders Behring Breivik)。在2011年发生在挪威的那次事件中,他杀害了77人。Like other politically motivated attacks, from 9/11 to the killing last May of four people at the Jewish museum in Brussels, the atrocity at Charlie Hebdo was despicable and indefensible. Among the first to condemn it was the French Council of the Muslim Faith, which termed it “a barbaric act against democracy and freedom of the press#8226;11事件到去月的布鲁塞尔犹太物馆事件(那次事件导致4人丧生),再到针对《查理周刊》的暴行,这种政治动机驱动的恐怖袭击都是卑鄙而不可原谅的。法国穆斯林信仰理事French Council of the Muslim Faith)是最先发声谴责的团体之一,称这次事件是“针对民主和出版自由的野蛮行径”。Charlie Hebdo is a bastion of the French tradition of hard-hitting satire. It has a long record of mocking, baiting and needling Muslims. Two years ago the magazine published a 65-page strip cartoon book portraying the Prophet’s life. And this week it gave special coverage to Soumission (“Submission, a new novel by Michel Houellebecq, the idiosyncratic author, which depicts France in the grip of an Islamic regime led by a Muslim president.《查理周刊》是法国媒体尖锐讽刺传统的一座堡垒。长期以来它都不乏揶揄、讥讽和针砭穆斯林的内容。两年前,该杂志出版过一5页的连环漫画书,描绘伊斯兰先the Prophet)的生活。就在本周,该杂志为米歇#8226;维勒贝克(Michel Houellebecq)的新小说《屈Soumission)制作了一组专题报道。维勒贝克是一位特立独行的作家,《屈》描绘的是一位穆斯林总统领导的伊斯兰政权控制下的法国。This is not in the slightest to condone the murderers, who must be caught and punished, or to suggest that freedom of expression should not extend to satirical portrayals of religion. It is merely to say that some common sense would be useful at publications such as Charlie Hebdo, and Denmark’s Jyllands-Posten, which purport to strike a blow for freedom when they provoke Muslims.这么说并没有任何为凶手开脱的意思,凶手必须被绳之以法。这么说也并非暗示言论自由不适用于对宗教的讽刺。我只是想说,对《查理周刊》和丹麦的《日德兰邮报Jyllands-Posten)这类刊物来说,用“常识”来思考会有帮助。这些杂志在激怒穆斯林的时候,总是自称是为了自由而战。Emotions are understandably high in France, where the next question is what impact Wednesday’s murders will have on the political climate, and in particular the fortunes of Marine Le Pen and her far-right National Front. Anti-Islamism is part of the electoral attraction of a party that topped the polls in May in France’s European Parliament elections.法国现在群情激奋,这可以理解。下一个问题是,这一杀事件会对法国政局带来什么影响,特别是对马琳#8226;勒庞(Marine Le Pen)及其领导的极右翼党派国民阵线(National Front)带来什么影响。该党在去年5月举行的法国欧洲议会选举中得票率第一,反伊斯兰主义正是其高人气的一个因素。Ms Le Pen has taken care to distance her party from the anti-Semitism that stained it and limited its appeal under her father, Jean-Marie Le Pen. But she has left anti-Islamism in place and even reinforced it.勒庞已谨慎地让其政党和反犹太主义保持一定距离。在她父亲让-玛丽#8226;勒庞(Jean-Marie Le Pen)领导国民阵线时,反犹太主义曾是该党的政治污点,并影响到它对选民的吸引力。但勒庞并未改变反伊斯兰主义的态度,甚至有所强化。In 2010 Ms Le Pen compared Muslims praying in the streets to the 1940-44 Nazi occupation of France. Less than 18 months later she collected 17.9 per cent of the vote in France’s presidential election. She has a good chance of increasing her share of the vote enough to win the first round though not the second, decisive round of the 2017 election.2010年,勒庞把穆斯林在街头祈祷比940-44年纳粹占领法囀?不8个月之后,她在法国总统选举中赢得了17.9%的选票。在2017年的选举中,她很可能会在第一轮中以更大的优势胜出——虽然不是在决定性的第二轮。Anti-Islamism and a hard line on immigration will shore up Ms Le Pen’s core vote, but they will not unlock the doors of the Elysée Palace. Surveys show that a majority of French people rejects racism and dislikes extremism.反伊斯兰主义以及对移民的强硬态度,将为勒庞拉来核心选票,但这不会为她打开通往爱丽舍宫(Elysée Palace)的大门。调查显示,多数法国人反对种族主义,也不喜欢极端主义。The English author Andrew Hussey, who lives in Paris, published a book last year called The French Intifada, in which he described France as “the world capital of liberty, equality and fraternity#8201;.#8201;.#8201;.#8201;under attack from the angry and dispossessed heirs to the French colonial project在巴黎生活的英国作家安德鲁·赫Andrew Hussey)去年出版了新书《法国起义The French Intifada),他在书中把法国形容为“自由、平等、友爱的世界首都,但承受着那些愤怒的、失势的法国殖民计划继承者的攻击。”The murders in Paris throw down a challenge to French politicians and citizens to stand up for the republic’s core values and defeat political violence without succumbing to the siren songs of the far right.巴黎发生的杀事件对法国政客和公民发出了挑战,将考验他们是否有勇气为法国的核心价值观挺身而出,击败政治暴力,拒绝屈于极右翼狂热分子的塞壬之歌。来 /201501/353356

  

  。

  Helmut Schmidt, the former West German chancellor who steered his country through the world economic crisis and cold war tension of the 1970s and early 1980s has died at the age of 96.前西德总理、在上世0年代0年代初带领国家挺过世界经济危机和冷战紧张局势的赫尔穆特施密Helmut Schmidt)去世,享6岁。Of the six chancellors who led West Germany between the end of the second world war and its 1990 reunification with the east, none wore the mantle of statesmanship at home and abroad with more poise and more trenchant professionalism than Schmidt.在从第二次世界大战结束至1990年两德统一的那段时期主政西德的六名总理中,没有第二个人做得到像施密特那样,以沉着以及犀利的专业精神在国内外扮演政治家的角色。Angela Merkel, the current chancellor, praised Schmidt as a man who had “rendered outstanding service to his country She said she often sought his advice, and had visited him in Hamburg as recently as last year.现任德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)称赞施密特“为国家提供了杰出的务”。她说,她经常征求他的意见,就在去年还去汉堡拜访了他。“He was a political institution,Ms Merkel said.“他是一个政治名人,”默克尔说。Ms Merkel singled out how Schmidt had dealt with the challenge of terrorism in 1970s Germany, supported the deployment of Pershing cruise missiles in western Europe in the 1980s, a controversial decision that put strains on his Social Democratic party (SPD), and helped to launch the European Monetary System in 1979.默克尔提到了施密特如何在上世0年代应对德国面临的恐怖主义挑战,0年代持在西欧部署潘Pershing)弹道导弹(那是一个有争议的决定,使他所在的社民SPD)受到压力),并在1979年帮助启动欧洲货币体European Monetary System)。She called him “one of the fathers of summit diplomacy noting that he and the French president Giscard d’Estaing had held one of the world’s first economic summits 40 years ago.默克尔形容施密特是“峰会外交的鼻祖之一”,指出他与时任法国总统的吉斯卡尔德斯坦(Giscard d’Estaing)0年前举行了世界上最早的经济峰会之一。When he succeeded Willy Brandt in 1974 as the country’s second Social Democrat chancellor, Schmidt a former defence and finance minister brought a wealth of experience to his office and quickly developed authority on the world stage.当他974年接替维利勃兰特(Willy Brandt),成为西德第二位社民党总理时,曾担任国防部长和财政部长的施密特带来了丰富的经验,在世界舞台上迅速树立了威信。The centre-left Social Democrat led West Germany from 1974 to 1982, when he lost power to conservative Helmut Kohl. His leadership qualities, like his principles, were turned to the best advantage of his country and of Europe.中间偏左的社民党974年起主政西德982年,那年施密特败在保守的赫尔穆特科尔(Helmut Kohl)手下。施密特的领袖气质和他的原则一样,成为他的国家乃至整个欧洲的最佳优势。Schmidt’s straight-talking, sometimes moralistic political style was influenced by a conviction that his country had to build on the most stringent lessons from the catastrophe of the war.施密特直话直说、有时近乎道德说教的政治风格背后的信念是,他的国家必须在汲取战争灾难所带来的最严厉教训的基础上谋求发展。His view was that the shadow of Hitler and Auschwitz obliged Germany to promote European integration and international stability.他的观点是,希特勒和奥斯维辛集中营的阴影使德国有义务推动欧洲一体化和国际稳定。One his best-known sayings, which summed up his gritty, pragmatic side and suspicion of ideologues was “whoever has a vision should go and visit a doctor Schmidt went on to become an iconic elder statesman, weighing in on Germany’s political debates into his 90s.他最爱说的一句话是“有想象力的人都应该去看医生”,这句话道出了他坚强务实的一面,以及他对空想家的怀疑。施密特后来成为一个偶像般的元老级政治家,0多岁时仍然影响着德国的政治辩论。The Suddeutsche newspaper said in an obituary: “As a politician, Helmut Schmidt was a crisis manager and global economist. As a pensioner, he was a publicist and elder statesman. After he was voted out of the chancellery, his popularity rose from year to year.”《南德意志报Suddeutsche)的讣告称:“作为一个政治人物,赫尔穆特施密特是一位危机管理者和全球经济学家。作为一名退休的人,他是一个公关专家和元老级政治家。在他被选民们逐出总理府之后,他的人气一年比一年高。”Frank-Walter Steinmeier, foreign minister, said: “We Germans have lost a father figure ... Helmut Schmidt was not only a chancellor of the Germans -he was a mentor of the Germans.”德国外长弗兰克-瓦尔特施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)表示:“我们德国人失去了一个父亲般的人物……赫尔穆特施密特不仅是德国人的总理,他还是德国人的导师。”Mr Steinmeier praised Schmidt’s global vision, saying he “always saw Germany in Europe and Europe on the world stage He joked about Schmidt’s love of smoking, saying: Helmut Schmidt was a great statesman down to his last cigarette.”施泰因迈尔称赞施密特的全球视野,称他“总是在欧洲的舞台上看待德国,在世界舞台上看待欧洲”。他调侃了施密特的烟瘾,称:“赫尔穆特施密特直到抽最后一根烟的时候仍是一位伟大的政治家。”Hans-Dietrich Genscher, a former German foreign minister, said: “We know that Germany has become poorer, and we feel that we will miss him again and again ... For me, Helmut Schmidt’s death marks the parting from a companion in difficult times.”德国前外长汉斯-迪特里希根舍(Hans-Dietrich Genscher)表示:“我们知道德国遭受了无可挽回的损失,我们觉得我们会一次又一次怀念他……对我而言,赫尔穆特施密特的逝世标志着在困难的时候告别一位同伴。”Sigmar Gabriel, head of the SPD said: “Helmut Schmidt embodied in the best sense of the word the international tradition of social democracy ... we will miss his judgment, his world view and his advice. We grieve for Helmut Schmidt and are proud that he was one of us.”社民党主席西格马尔加布里尔(Sigmar Gabriel)表示:“赫尔穆特施密特体现了国际社会民主传统的精华……我们会想念他的判断力,他的世界观和他的高见。我们哀悼赫尔穆特施密特,并对他曾经是我党的一员感到自豪。”来 /201511/409348

  BEIJING(Reuters) - A city in Chinas restive western region of Xinjiang has bannedpeople with head scarves, veils and long beards from boarding buses, as thegovernment battles unrest with a policy that critics said discriminates againstMuslims.北京(路透社)——为了安全起见,新疆一城市禁止戴头巾、面纱和留长胡子的人上公交车,而有批评家认为这是对穆斯林的歧视。Authoritieswill prohibit five types of passengers - those who wear veils, head scarves, aloose-fitting garment called a jilbab, clothing with the crescent moon andstar, and those with long beards - from boarding buses in the northwestern cityof Karamay, state media said.国家媒体报道说,克拉玛依当局将禁种人上车——戴面纱的,戴头巾的,穿穆斯林长袍的,穿新月和星星饰的,留长胡子的。Thecrescent moon and star symbol of Islam features on many national flags, besidesbeing used by groups China says want to set up an independent state called EastTurkestan.伊斯兰新月和星星标志出现在很多国家的国旗上,中国说境内也有些组织想利用这种标志来建立独立的国家——东突。来 /201408/318983

  Beji Caid Essebsi has been sworn in as Tunisias new president, becoming the countrys first freely elected leader since it gained independence from France in 1956.贝吉.卡伊埃塞卜西星期三宣誓就任突尼斯新总统,成为该956年脱离法国独立以来第一位通过自由选举产生的领导人。Mr. Essebsi took the oath of office Wednesday at a ceremony in the parliament where his secular Nidaa Tounes party won the most seats in an October election.埃塞卜西星期三在议会举行的仪式上宣誓就职,他领导的世俗政党在10月议会选举中取得多数席位。The 88-year-old president won a runoff election this month, defeating incumbent Moncef Marzouki, who had served as Tunisias interim president since the 2011 ouster of longtime leader Zine El-Abidine Ben Ali.现年88岁的埃塞卜西本月赢得了决选的胜利,击败了自本.阿里2011年被赶下台以来,一直担任临时总统的马左基。Mr. Essebsi has pledged to move forward with a united Tunisia and said he hopes his election marks the start of a new future for the country.埃塞卜西保带领团结的突尼斯向前迈进,并表示希望他的的当选标志突尼斯新未来的开始。He previously served as a minister in Mr. Ben Alis administration and as an advisor to Tunisias first president, Habib Bourguiba.埃塞卜西在本.阿里政府被推翻后担任总理,并在突尼斯第一位总统哈比布尔吉巴任职期间担任外交部长。来 /201501/352200

  

  

  

  PARIS Before the applause had even settled in the suburban convention center where the Paris Agreement was adopted by consensus Saturday night, world leaders warned that momentum for the historic accord must not be allowed to dissipate.巴黎——上周六晚间,各国在巴黎郊外的会议中心一致通过《巴黎协议Paris Agreement)。就在会议中心里的热烈掌声仍然响彻耳际之时,世界领导人已经发出警告,绝不允许这个具有历史意义的协议的动力有所消退。“Today, we celebrate,said Miguel Arias the European Unions energy commissioner and top climate negotiator. “Tomorrow, we have to act.”“今天,我们欢呼庆祝,”欧盟能源委员、首席气候谈判代表米格尔·阿里亚斯·卡涅Miguel Arias Canete)说。“明天,我们就必须行动起来。”With nearly every nation on earth having now pledged to gradually reduce emissions of the heat-trapping gases that are warming the planet a universal commitment that had eluded negotiators and activists since the first Earth Day summit meeting, in Rio de Janeiro in 1992 much of the burden for maintaining the momentum now shifts back to the countries to figure out, and put in place, the concrete steps needed to deliver on their pledges.现在,几乎地球上每个国家现在都承诺逐渐减少导致全球变暖的温室气体的排放。这是自1992年首届地球日峰会在里约热内卢召开以来,谈判代表及活动人士首次获得这种普遍承诺。保持动力的大部分重担目前已转回到各个国家,它们需要制定并落实兑现承诺所需的具体步骤。The task may prove most challenging for India, which is struggling to lift more than half of its population of 1.25 billion out of poverty and to provide basic electricity to 300 million of them. Rich countries are intent that India not get stuck on a coal-dependent development path.这项任务可能对于印度来说尤为艰难,该国正在努力帮助超过一半的人口摆脱贫困,并为其亿人提供基本电力。印度的总人口为12.5亿。富裕国家则一心希望,印度不要陷入依赖煤炭的发展道路。“It is essential that the developing countries are able to transform their energy system before they develop a level of dependence on coal that we have in the industrialized countries,said Jan Burck of the activist group Germanwatch.活动人士组织德国观察(Germanwatch)的扬·伯克(Jan Burck)表示,“重要的是,发展中国家在达到像发达国家一样的对煤炭的依赖水平之前,能够改变能源系统。”During negotiations, India insisted that it would not be able to make the transition without assistance.在谈判期间,印度坚称该国无法在没有援助的情况下完成转变。“There will have to be new mechanisms,Environment Minister Prakash Javadekar told reporters after the agreement was adopted.印度环境部长普拉卡什·雅瓦德卡Prakash Javadekar)在该协议获得通过后对记者表示,“必须要有新机制。”China, meanwhile, is investing so heavily in clean energy that some observers think its carbon emissions might have hit a peak a milestone that China had only promised to reach by 2030.与此同时,中国正在大力投资清洁能源。其巨大力度让一些观察人士认为,中国的碳排放量可能已经达到峰值。中国曾承诺030年前达到这一里程碑。Its top climate negotiator, Xie Zhenhua, said Saturday that “China will actively implement its nationally determined contributions so as to reach a peak as soon as possible,but privately its officials have expressed pride that it no longer has the coal-stained reputation it had during the climate talks in Copenhagen, Denmark.中国代表团团长解振华在周六表示,“中国将积极实施国家自主贡献计划,以尽快达到峰值,”但该国官员们私下表示,中国已经摆脱009年丹麦哥本哈根气候谈判期间被煤炭玷污的名声,他们为此感到骄傲。Giza Gaspar Martins, an Angolan diplomat who represents the Least Developed Countries, which negotiated in Paris as a bloc, said of the accord: “This is but one stop on a long journey. This puts a system in place to do climate action, but we will have a lot of work to do.”最不发达国家组Least Developed Countries)作为一个阵营在巴黎参加谈判,其代表、安哥拉外交官吉扎·加斯帕·马丁Giza Gaspar Martins)提到该协议时说,“这只是漫漫长路中的一站。它提供了一个采取气候行动的系统,但我们还有很多工作要做。”He said the pledges were designed to emphasize participation rather than ambition, but now “we have to make sure our national contributions are aligned with what the scientists tell us we need to be doing.”他表示,这些承诺旨在强调参与而不是目标,但现在“我们需要确保各国的自主贡献计划与科学家们认定的需要采取的举措保持一致”。Leaders here agreed that while legislation and regulation are essential to set the ground rules for the marketplace, the ultimate goal of replacing fossil fuels with renewable energy will require accelerated research and investment, and technological breakthroughs.与会的领导人们同意以下观点,即虽然需要通过法律法规为市场设定基本规则,但完成利用可再生能源替代化石燃料的最终目标则将需要加快研究、投资及技术突破的步伐。By calling albeit indirectly, and in delicately crafted phrases for net carbon emissions to be effectively brought down to zero “in the second half of this century,the Paris Agreement could mark “the beginning of the end of the fossil-fuel era,as Marcelo Mena Carrasco, a Chilean biochemical engineer and climate negotiator, put it.就像智利生化工程师、气候谈判代表马塞洛·梅纳·卡拉斯科(Marcelo Mena Carrasco)说的那样,通过要求——虽然是以间接、小心准备的措辞提出——“在本世纪下半叶”实现温室气体净零排放,《巴黎协议》可以算是标志着“终结化石燃料时代的起点”。That is certainly the hope of the Obama administration. Secretary of State John Kerry said the U.S. government had helped catalyze the agreement by toughening fuel-efficiency standards for cars and light trucks, cracking down on emissions from coal-fired power plants, and reaching a deal with China, the only country that emits even more greenhouse gases.这肯定是奥巴马政府希望看到的。美国国务卿约翰·克里(John Kerry)表示,美国政府曾通过收紧汽车及轻型卡车的燃油效率标准,控制燃煤发电站的排放量,与中国达成一致,在一定程度上推动了协议的达成。中国是唯一一个比美国排放更多温室气体的国家。President Barack Obama has endorsed the idea of a price on carbon in the form of a tax, or a cap-and-trade system like Californias and leaders of Canada, Chile, Ethiopia, France, Germany and Mexico endorsed the idea at the start of the Paris conference, but there was not nearly enough support to incorporate it into the Paris Agreement.贝拉克·奥巴马总统持给碳定价的计划,其方式是通过征税或模仿加州设立排放限额与交易系统。该计划在巴黎峰会开始时获得了加拿大、智利、埃塞尔比亚、法囀?德国和墨西哥的领导人的持,但因为没有获得足够多的持,无法纳入《巴黎协议》。While attention is shifting to the marketplace, the U.N. process will move ahead. The Paris Agreements provisions will not kick in until 2020. Indeed, though adopted “by consensus,no nation has signed it. Countries will be invited to do so in a ceremony at the U.N. headquarters in New York on April 22; the agreement officially will take effect after at least 55 countries, representing at least 55 percent of total greenhouse gas emissions, have signed on.注意力正在转向市场,而联合国的相关进程也将继续。《巴黎协议》的规定020年才会开始推行。实际上,虽然协议获得“一致”通过,但尚无国家签署协议。各国将获邀于明2日前往纽约联合国总部参加签订仪式;该协议在至5个国家——代表至5%的温室气体排放总量——签署后,才会正式生效。The ed States will be one of them; through careful legal craftsmanship, the Paris Agreement will not be considered as its own treaty under U.S. law but rather as an extension of the U.N. Framework Convention on Climate Change, which the Senate ratified in 1992.美国将是签署国之一;经过谨慎的法律制定,《巴黎协议》不会被视作依据美国法律制定的条约,而是《联合国气候变化框架公约ed NationsFramework Convention on Climate Change)的延伸,美国参议院于1992年批准了该公约。The ed Nations has several short-term priorities. One is to get the remaining countries that have not submitted emissions-reduction pledges to do so. Venezuela and St. Kitts and Nevis submitted their plans Saturday, bringing the total to 188.联合国有几个短期优先计划。一个是让尚未提交减排承诺的国家做出承诺。委内瑞拉、圣基茨和尼维斯联邦于周六提交了计划,使提交计划的国家总数达到188个。By May, the U.N. climate staff will update its estimate for the combined impact of the national pledges (now known as nationally determined contributions, the qualifying word “intendedhaving been dropped). Estimates of the first round of pledges suggested that, if carried out, they would still result in a rise of 2.7 to 3.5 degrees Celsius (4.9 to 6.3 degrees Fahrenheit) above preindustrial levels far above the newly adopted aspiration of an increase of just 1.5 degrees Celsius.月底之前,联合国气候官员将会更新对国家承诺(现在被称为国家自主贡献计划,去掉了限定词“预期”)带来的总体影响的预测。有关第一轮承诺的预测显示,如果实施计划,仍旧会导致气温比工业化前水平.7.5摄氏度,远高于新制定的目标——升.5摄氏度。Climate activists have long used a “power of the peopleapproach to promote sustainability and organize globally, and the world leaders who met here credited “civil societyfor keeping up the pressure.气候活动人士很早就利用“人民的力量”促进可持续发展,在全球进行组织,前来参加巴黎峰会的世界领导人们将持续加大的压力归功于“公民社会”。“Now the work to hold them to their promises begins,U.S. environmentalist and activist Bill McKibben wrote on Twitter, moments after the gavel fell on the Paris Agreement. .5? Game on.”“如今,让它们信守承诺的工作开始了,“美国环保人士、活动人士比尔·麦克奇Bill McKibben)在《巴黎协议》敲定后不久在Twitter写道。.5度?游戏开始了。”来 /201512/415993

  George Osborne is Britain’s biggest political risk-taker; indeed, on a five-day tour of China the chancellor’s relish for the grand gesture suggests the mindset of the thrill seeker, constantly looking for an even bigger challenge.乔治攠斯George Osborne)是英国政界最敢于冒险的人。这位财政大臣在为期五天的访华之旅中饶有兴致地摆出大度的姿态,实际表明了他寻求刺激的心态,他在不断寻找更大的挑战。Mr Osborne calls his approach “bold at home, bold abroadand his China trip is the clearest sign yet that he intends to deploy his radical approach to domestic policymaking on a much wider stage. A trade mission to Iran is next on his agenda.奥斯本称自己的作风“在国内大胆,在国外也大胆”,而他的中国之行是最明显的信号,表明他打算将自己的激进作风应用到更广泛的国内政策制定上。他的下一行程是携贸易代表团前往伊朗。The China tour, covering four cities and thousands of miles, saw Mr Osborne accompanied by a sizeable retinue of British officials, business and civic leaders, and the kind of security normally associated with a visiting head of state.奥斯本此次中国之行共访问了四座城市,行程数千英里。他的随行代表团规模相当庞大,包括英国官员,商界和民间领袖,以及规格堪比国家元首出访的安保团队。“I’m the prime minister’s envoy,he tells the Financial Times during a trip on a high-speed train through the arid wastes of Xinjiang in north-west China. The 17-car convoy awaiting his arrival is on the scale of a prime ministerial visit.奥斯本在乘坐高铁前往新疆的途中对英囀?金融时报》表示:“我是英国首相的特使。”新疆位于中国西北地区,列车要穿过干旱的沙漠地区。由17辆汽车组成的车队等候着他的到来,迎接规模达到首相访问级别。Mr Osborne, a Sinophile who backpacked around China after graduating from Oxford 20 years ago, designed the itinerary himself in the knowledge that it would generate criticism in the west and approbation in Beijing.亲华派奥斯本从牛津大Oxford)毕业20年后,才开始了他的中国“背包”游。这一行程由他亲自安排,他很清楚此行会受到西方的批评,但会获得北京方面的赞许。“I just want to do something different with these China trips,he says. “I want to take a bit of a risk with the China relationship, pushing it so it really brings jobs and growth to our country.”奥斯本说:“我只是希望此次访华之旅能做些不一样的事。我希望在对华关系上冒一点险,推动英中关系发展,从而真正为我们国家带来就业机会和经济增长。”Mr Osborne’s visit to the Shanghai stock exchange was a gesture of economic solidarity, a defiant insistence that Britain should “run towards Chinawhen others were suggesting it might be better to head to the exit.奥斯本参观上海券交易所展现出了要在经济方面与中国紧密团结的姿态,当其他人都认为最好逃离中国之时,奥斯本用这一挑衅式表态强调英国应该“奔向中国”。His five-hour mission to Urumqi in the restive region of Xinjiang a highly unusual visit by a western politician was criticised by human rights groups concerned about Beijing’s curbs on the Muslim Uighur minority.乌鲁木齐位于不安定的新疆地区,奥斯本对这座城市进行了5个小时的访问,这在西方政客中是极不寻常的。一些关注中国政府压制维吾尔少数民族穆斯林的人权团体对奥斯本此行提出批评。Mr Osborne expected the reaction but his visit was appreciated in Beijing; only by conducting a walkabout in downtown Lhasa could Mr Osborne have raised the diplomatic stakes higher.奥斯本对这种反应已有意料,但此行受到了北京方面的赞赏。除非奥斯本在拉萨市区漫步,才会导致更大的外交风险。“Ultimately those who say don’t come to places like this don’t have an argument,he says of his stay in Urumqi. “They are saying you can best advance the interests of people living here by not turning up. I think that doesn’t wash.”奥斯本谈到乌鲁木齐之行时表示:“从根本上来说,那些说不要来这种地方的人毫无理由。他们说我不现身此地才能提高生活在这里的人民的利益,我认为这一说法无法令人接受。”Mr Osborne says he raised human rights issues as part of a wider “grown upconversation with his hosts. He says there is a false choice in public debate between “standing up to China and kowtowing to China奥斯本表示,他在与中方进行更广泛的“成熟”对话中提到了人权问题。他说有关“对抗中国还是屈从于中国”的公开辩论其实并不存在非此即彼的选择。China Daily, the state-run newspaper, purred in agreement that Sino-British relations presented “a desirable and harmonious pictureat the end of the chancellor’s visit, in contrast with the “downturnin 2012 after David Cameron met the Dalai Lama.中国官方报纸《中国日报China Daily)满意地赞同道,与2012年戴维愠蕓伦(David Cameron)会见达赖喇嘛(Dalai Lama)后英中关系的“低迷”状态相比,奥斯本此次访问结束之际,中英关系呈现出“理想而和谐的景象”。But are the commercial gains worth the political risk? After all, the chancellor’s diplomacy will not look so good in the event of an ethnic bloodbath in Xinjiang or another stock market crash. Mr Osborne admits British exporters have not been a great beneficiary so far in China’s economic growth but he believes that is changing.然而,为了获取商业利益是否值得冒政治风险?毕竟,如果新疆发生种族屠杀,或者中国股市再度崩盘,财相的外交手段看起来就不那么高明了。奥斯本承认,英国出口商迄今并非中国经济增长的重要受益者,但他相信这种情况正在改变。“In the early stage of China’s development, frankly our economy didn’t have a huge amount to offer,he says. But he argues that as China moves from an economy based on investment to one based on consumption, the country would want “to make use of services more: British high-end manufacturing, banking, pharmaceuticals, cultural products all come into play“在中国发展的早期,坦白说我们的经济并没有很多可以提供的东西,”奥斯本说。但他认为,随着中国从依靠投资的经济转为依靠消费的经济,中国将希望“利用更多务:英国的高端制造业、业、药物和文化产品都会开始发挥作用”。He says the City of London could be the biggest beneficiary as China’s capital markets go global but it is a slow process. Mr Osborne says China is slowly opening its economy but has no qualms about the lopsided nature of the relationship. He says Britain’s “access all areasoffer to China is good in its own right. “There’s a powerful free trade doctrine,he says. “We had that idea in the 19th century and it’s served us well ever since.”奥斯本称,伦敦金融City of London)可能是中国资本市场走向世界的最大受益者,但这是一个缓慢的过程。他表示,中国正缓慢开放经济,但他对于两国关系的不平衡并无顾虑。他说,英国向中国提供“所有领域的准入”本身是不错的。“其中包含强大的自由贸易信条,”他说,“我们在19世纪萌生了这种思想,此后这一直让我们受益匪浅。”As the train speeds from Urumqi to Turpan on the old silk road, the chancellor admits he has an appetite for risk he cites his decision to bring a party of Labour leaders from northern cities with him from London but he says he is guided by the national interest.沿着古老的丝绸之路,火车从乌鲁木齐高速驶向吐鲁番,奥斯本承认,他有一种对冒险的渴望——比如说他决定带领英国北方城市的一些工党领袖一起从伦敦来华就是一个例子——但他表示,他是在国家利益的指引下这么做的。At home, policies such as revolutionising the pensions sector, slashing the welfare state or introducing a 9 national living wage speak to his love of the bold move. He says he is confident those policies will work out, but he cannot be sure. Could the minimum wage end up as a millstone around the neck of the economy; will handing over pension pots to individuals leave the state to pick up the pieces if they squander the money, or result in a mis-selling scandal? With Labour’s opposition in turmoil, is hubris only a step away?在英国国内,养老金改革、削减福利国家角色,或者引英镑的国家生活工资标准等政策,都表明他喜欢采取大胆举措。奥斯本说,他有信心这些政策将会奏效,但他不能确定。最低工资最后是否可能成为经济的负累?如果个人挥霍了移交给他们的养老金,国家是否要收拾残局,或者是否可能导致不当销售的丑闻?在一片混乱局势中不顾工党的反对,这离狂妄自大是否只有一步之差?Mr Osborne says: “I think in this job you have a responsibility to shift the dial a bit and take the big decisions the country needs for its future. Ultimately I’m paid to make decisions with the prime minister on the country’s future.”奥斯本表示:“我认为,身在这个岗位上,你有责任推动一些进步,做出国家未来所需要的重大决策。归根结底,我拿这份报酬是要和首相一起,为这个国家的未来做出决策。”He argues that not making decisions is more dangerous: for example not pushing ahead with the HS2 train line or striking out into riskier export markets. “I don’t want us to slowly decline into the sunset,he says, arguing that plenty of countries were following that route.他认为,不做决策更为危险;比如,不推进英国HS2高铁项目,或者不去开辟风险更高的出口市场。“我不希望我们慢慢衰退,走向没落,”奥斯本说,他表示有许多国家正走上这条路。“I’d agree with the broader point that if you take big bold decisions they won’t always be popular,he says. “In that sense it’s a risk. But sometimes the absence of decision and the consequences can be much worse.”“我认同一个更广泛的观点,也就是如果你做出大胆的决策,它们并不会总是受到欢迎,”他说,“就此而言,这是一种风险,但有时,没有决策,后果可能糟糕得多。”One minister said before the trip that Mr Osborne’s China mission was “all about George becoming prime minister but we can’t say that Even Mr Cameron’s team seemed surprised at the scale of the visit. “Five days?said one ally.一位大臣在这次出访前表示,奥斯本的中国之行“一切都在于乔治要成为首相,但我们不能说出来”。即使是卡梅伦的团队,似乎也对此次出行的规模感到吃惊。“五天?”一名助手说。But Mr Osborne shrugs off suggestions he is auditioning for the top job. “I’m very focused on my job which is to deliver economic success for Britain,he says. “Being here is about doing that. I do that in partnership with the leadership of DC without whom none of this would be possible.”但奥斯本对于他在“试演”最高职位的说法不以为然。“我非常专注于我的工作,那就是实现英国经济的成功,”他说,“身处这里是为了做那件事情。我是在戴维愠蕓伦的领导以及与他的合作下做这些事情的,没有他这些都不可能。”来 /201509/401116

  • 39报杭州省人民医院牙科医院
  • 浙江省台州医院种植牙口腔
  • 杭州哪家牙科医院最好的大河优惠
  • 普及指南浙江省中医院看冷光牙齿好吗
  • 咨询解答杭州牙齿美白的收费标准
  • 杭州牙科整形哪家医院好
  • 杭州哪个医院口腔科好周健康
  • 爱晚报浙江大学校医院治疗矫正龅牙牙齿好吗
  • 杭州省中医院美白牙齿需要多少钱
  • 西湖口腔医院评论咨询助手
  • 杭州镶牙哪里好
  • 百科优惠绍兴市人民医院超声波洗牙好不好
  • 杭州看蛀牙哪里好普及大夫浙江新安国际医院牙髓炎氟斑牙牙齿美容怎么样好吗
  • 宁波洗牙哪家医院好
  • 衢州烤瓷牙怎么样
  • 余杭区口腔医院治疗矫正龅牙牙齿好吗
  • 妙手大夫杭州绑牙齿
  • 杭州市西溪医院拔牙智牙口臭口腔溃疡多少钱
  • 杭州维信口腔医院牙齿正畸好吗
  • 下城区牙齿治疗价格
  • 杭州牙科医院治疗牙周炎
  • 大河口碑杭州门牙做烤瓷牙多少钱
  • 求医分享淳安县第二人民医院牙齿正畸镶牙龅牙智牙怎么样好吗快乐社区
  • 杭州儿童口腔医院牙科问医对话杭州数字口腔
  • 120助手浙江省地包天隐形矫正多少钱求医活动
  • 东阳市中医院看即刻种植牙植骨全口缺失多少钱
  • 杭州洗牙多少钱啊
  • 西湖口腔医院治疗口腔溃疡牙痛价格
  • 浙江大学医学院附属妇产科医院看美白牙价格
  • 浙江省肿瘤医院美容冠要多少钱
  • 相关阅读
  • 浙江大学医学院附属第一医院治疗拔牙多少钱
  • 管报浙江肿瘤医院烤瓷牙全瓷牙瓷嵌体多少钱
  • 浙江省杭州哪家瓷嵌体最好
  • 百姓中文杭州看牙科哪个医院专业
  • 杭州牙科医院洗牙洁牙窝沟封闭蛀牙龋齿怎么样好吗康专家
  • 杭州烤瓷牙口腔医院价格
  • 百度晚报舟山喷砂洁牙大概是什么价位
  • 浙江牙科超声波洗牙好不好
  • 杭州市余杭区中医院牙齿根管治疗价格
  • 最新生活杭州市最好牙科医院城市频道
  • 责任编辑:39互动

    相关搜索

      为您推荐