首页>要闻>天下           天下         



2017年10月23日 19:48:52 | 作者:康泰典范 | 来源:新华社
The house was not old. In fact it had only one previous owner. The house was approximately 10 years old when they moved into it. It was a two-story colonial painted yellow and white located in a nice neighborhood. Michelle was in an upstairs bedroom, but not the one that the Ouija board was found in. That was made into an office due to its small size.   Well it got dark that night, as you could have well guessed and we turned out all the lights in her room and shut the door. Her mother knew we were going to do this, she didn't mind. We lit candles to set the mood and had a flashlight in the y in case anything went wrong. My sister and I were using the board along with Michelle. I was so naive I didn't even know what to do. All the girls, including my sister, told me how to place my hands and how to concentrate my energy onto the board. So I did. And it wasn't long before we got a response to our questions. It was quite eerie the way this "spirit" knew things about ourselves that no one else should have. Then we started asking us to tell us what was in store for us in the future. We got all the usual responses about marriage, children, jobs and homes. But then suddenly the room grew really cold. Article/200905/69428The End 结局 It was evening in the parson#39;s house at Emminster.Mr and Mrs Clare were waiting anxiously for Angel#39;s return.一天晚上,在爱敏斯特的牧师家,克莱尔先生和夫人正焦急地等待着安吉尔的归来。‘He won#39;t be here yet,my dear,’said old Mr Clare,as his wife went to the front door for the tenth time.“亲爱的,他还到不了,”老克莱尔先生说道。他的妻子已经第十次到前门探望了。‘Remember his train doesn#39;t come in till six o#39;clock,and then he has to ride ten miles on our old horse.’“记住他的火车直到六点才能抵达,然后他还得骑着咱们那匹老马走上十里路呢!”‘But he used to do it in an hour,’said his wife impatiently.Both knew it was useless to talk about it,and the only thing to do was wait.“可是,以往他在一个小时内就骑到了,”他的妻子焦躁地说道。两个人都知道谈论是没有用的,唯一能做的就是等待。When they heard footsteps they rushed outside to meet the shape in the darkness.他们听到脚步声,急忙冲到了门外,迎接那个黑暗中的身影。‘Oh my boy,my boy,home at last!’cried Mrs Clare,who at that moment cared no more for Angel#39;s lack of religion than for the dust on his clothes.“哦,我的孩子,我的孩子,终于到家了!”克莱尔夫人叫道。在这个时候,她关切的仅仅是安吉尔身上的尘土,而不会在乎他缺少宗教信仰。What woman,in fact,however firm her beliefs,would not sacrifice her religion for her children?Nothing was more important to Mrs Clare than Angel#39;s happiness.实际上,哪一个女人,不管她的信仰多么坚定,不会为了她的孩子们牺牲她的信仰?对克莱尔夫人来说,没有任何东西比安吉尔的幸福更重要。But as soon as they reached the living room,she saw his face clearly in the light of the candles.She gave a cry and turned away in sorrow.‘Oh,it#39;s not the Angel who went away!’可是当他们进到了起居室,她在烛光映照下端详起他的脸庞时,她不禁惊叫了起来,痛苦地转过头去,“哦,这不是离开时的安吉尔!”Even his father was shocked to see the change in his son.They would not have recognized him if they had passed him in the street.甚至他的父亲在看到儿子的变化时也很震惊。如果他们在街道上经过他身旁,他们会认不出他来的,The cruel climate and hard work had aged him by twenty years.He was like a shadow,thin and bony,with no spring in his step and no enthusiasm in his eyes.恶劣的气候和艰苦的劳动让他苍老了二十岁。他瘦骨嶙峋,步伐沉重,目光黯然失神,简直不成人样了。‘I was ill over there,’he said,noticing his parents concern.He had to sit down,being weak after his journey.“在那边我一直生病,”注意到父母的忧虑,他说道。旅程之后,他已很虚弱,不得不坐下来了。‘Has any letter come for me?’he asked eagerly.‘The last one…’“有我的什么信件吗?”他急切地问道,“最近的一封……”‘From your wife?’“从你妻子那儿来的?”‘Yes.I didn#39;t get it until very recently,as I was travelling.If I had received it earlier,I would have come sooner.’“是的,我直到最近,当我在旅行的时候才收到。如果我早点儿收到信的话,我会更快赶回来的。”They gave him a letter that had been waiting for his arrival.Angel it rapidly.It was Tess#39;s last letter,short and desperate:他们给了他一封一直等他回来看的信。安吉尔快速地浏览了信,这是苔丝最近一封信,写得简短、迫切:Oh why have you treated me so badly,Angel?I do not deserve it.You are cruel! I intend to forget you.You have been so unfair to me!啊,安吉尔,你为什么对我这么狠哪?这不是我应受的惩罚,你真是残酷!我要设法忘掉你。你对待我太不公平了!‘It is all quite true!’cried Angel hopelessly,throwing down the letter.‘Perhaps she will never take me back!’“说得一点儿不错!”安吉尔绝望地叫道,信掉到了地上,“也许她永远不会再接受我了!”‘Angel,don#39;t worry so much about a country girl,’said his mother,anxious about her son#39;s state of mind.“安吉尔,不要对一个乡下姑娘过分担心了,”他母亲说道。她对儿子的心理状态非常忧虑。‘You know,I#39;ve never told you,but she is actually a descendant of one of the oldest,noblest families in England,a d#39;Urberville in fact.“你们知道吗,我从来没有告诉过你们,可是她实际上是英国最古老、最高贵的一个家族的后裔,事实上就是德伯。And do you know why I left her?How could I be so narrow-minded!I left her because I discovered she was not the pure country girl I thought.你们知道我为什么会离开她吗?我怎么会这般心胸狭窄!我离开她是因为我发现她并不是我认为的那样,是个纯洁的乡下姑娘。She had been seduced by a so-called gentleman.But it wasn#39;t her fault.And I Know now that her whole character is honest and faithful.I must get her back!’她曾被一个所谓的绅士先生诱奸过。可是这不是她的过错。现在我知道了她全部的品质就是诚实和真挚。我必须让她回到我的身边!”After this outburst Angel went to bed early and thought about the situation.这一番倾诉之后,安吉尔早早地上了床,他考虑着现在的情形,他在巴西时以为,无论什么时候,只要他宽恕了她,他都可以轻而易举地返回她爱的怀抱。In Brazil it had seemed easy to rush straight back into Tess#39;s loving arms whenever he chose to forgive her.However,now he knew she was angry with him for leaving her for so long.然而,现在他知道因为自己离开她过于长久,她对他愤怒了。他承认她的愤怒是合情合理的。于是,他决定给予她时间来思考他们之间的关系。He admitted she was right to be angry.So he decided to give her time to think about their relationship,and wrote to her,at Marlott,instead of going to see her.To his surprise he received in reply a note from her mother.他没有去看望她,而是给她写了封信,寄往马勒特。意外地,他收到了她母亲回复的一张便条。Dear Sir,敬爱的先生,My daughter is not with me at the moment and I don#39;t know when she#39;ll come back.I will let you know when she does.I cannot tell you where she is staying.We don#39;t live in Marlott any more.Yours J.Durbeyfield我女儿现在没有和我住在一起。我不知道她什么时候能回来。若她回来,我会设法让您得知。我不能告诉您她现在住在哪里,我们不再住在马勒特了。你的 J·德北At first Clare decided to wait for further information from Tess#39;s mother,but then he re- the letter sent on to him in Brazil,written from Flintcomb-Ash:起先,克莱尔决定等着从苔丝母亲那里获得进一步的消息。可是之后他又重读了那封写于弗林特库姆地区、他在巴西时收到的信:I live only for you.Don#39;t think I shall be bitter because you left me.I am so lonely without you,my darling!我只是为你才活着,不要以为你离我而去,我会怨恨什么。亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!Haven#39;t you ever felt one little bit of your love for me at the dairy?I am the same woman you fell in love with then,the very same.As soon as I met you,the past was dead for me…难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗?我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了……He was so touched he felt he must go immediately to find her,however angry she and her family might be with him.While he was packing,the letter from Izz and Marian arrived,and made him hurry even more.他被深深地触动了,他觉得自己必须立刻去找到她,不管她和她的家人可能会对他有多气愤。他正收拾东西时,又收到了伊茨和玛丽安的信,这让他心情更为迫切了。His search for Tess took him first to Flintcomb-Ash,where he discovered she had never used her married name.他寻找苔丝的第一步是到了弗林特库姆地区。在那儿,他发现她从来都没用过她婚后的名字。He began to realize,too,what hardship she had suffered rather than ask his family for money.他同时也意识到,不管她遭受多么艰难的处境,她都不愿向他的家人要钱。Next he travelled to Marlott,but found the Durbeyfield cottage occupied by others.接下来他又辗转到马勒特,可是他发现德北家的房舍住着别人。As he left the village he passed the field where he had first seen Tess at the dance.当他离开村子时,他经过了他第一次在舞会上见到苔丝的地方。He could not bear to see it,because Tess was not there.In the churchyard he saw a new headstone,on which was written:他不忍再看下去,因为苔丝不在那儿了。在教堂墓地,他看到一块新墓碑,上面写着:In memory of John Durbeyfield,rightly d#39;Urberville,of the once powerful family of that name,and direct descendant of Sir Pagan d#39;Urberville.Died March 10th,18-纪念约翰·德北,恰当地说,是德伯,这个姓氏的家族曾经非常强大,他是培根·德伯先生的直系后裔,死于3月10日,18时。A gravedigger noticed Clare looking at it,and called to him,‘Ah sir,that man didn#39;t want to be buried here,but in his ancestors#39;tombs at Kingsbere.’一个掘墓人注意到克莱尔正盯着墓碑看,便对他喊道:“啊,先生,那个人可不想埋在这儿。他想葬在王陴那边他祖先们的坟墓里。”‘So why wasn#39;t he buried there?’“那么,为什么不把他葬到那儿去?”‘No money.In fact,sir,even this headstone has not been paid for.’“没有钱呀。实际上,就连这块墓碑的钱还没付呢。”Clare went immediately to pay the bill for the stone,and set out towards Shaston,where he found Mrs Durbeyfield and her children living in a small house.She seemed embarrassed to see him.克莱尔马上掏钱付了墓碑的账,又动身朝夏斯顿去了。在那儿,他发现德北夫人和她的孩子们住在一间狭小的房子里。看到他,她显得有些局促不安。‘I#39;m Tess#39;s husband,’he said awkwardly.‘I want to see her at once.You were going to write and tell me where she is.Is she well?’“我是苔丝的丈夫,”他窘迫地说道,“我想立刻见到她,您本来是要写信告诉我她在哪里的。她还好吗?”‘I don#39;t know,sir,but you ought to.’“我不知道。可是,先生,您应该知道呀。”‘You#39;re right.I ought to know that about my own wife.Where is she?’“您说得对,我应该知道我自己妻子的情况,她在哪儿?”Mrs Durbeyfield would not reply.德北夫人不愿回答。‘Do you think Tess would want me to try and find her?’“您认为苔丝愿意让我努力找到她吗?”‘I don#39;t think she would.’“我认为她不会。”He was turning away,and then he thought of Tess#39;s letter:If you would come,I could die in your arms!I live only for you…I am so lonely without you,my darling!He turned back.他转身欲走,这时,他想起了苔丝的信:“如果你来,我就可以在你怀里安息了!我只是为了你才活着……亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!”他又转回身来。‘I#39;m sure she would!’he said passionately.‘I know her better than you do!’“我确信她会的!”他充满热情地说道:“我比您更了解她!”‘I expect you do,sir,for I have never really known her.’“我希望您是对的,先生,因为我从来没有真正了解过她。”‘Please,Mrs Durbeyfield,please tell me where she is!Please be kind to a miserable lonely man!’“请您,德北夫人,请您告诉我她在哪儿!请您对一个可怜又孤独的男人仁慈一点吧!”There was a pause after this cry from the heart.Finally Tess#39;s mother replied in a low voice,‘She is at Sandbourne.’他从心里发出了这声呼唤,此后,是片刻的沉默。苔丝的母亲终于低声地回答道:“她在桑德伯恩。”‘Thank you,’he said,relieved.‘Do you need anything?’“谢谢您,”他说道,并感到宽慰了些,“有任何需要吗?”‘No,thank you,sir,’said Joan Durbeyfield.‘We are well provided for.’“不用了,谢谢您,先生。”琼·德北说,“我们被供养得很好。”Clare took the train to Sandbourne.On his arrival at eleven o#39;clock in the evening he took a room in a hotel,and walked around the streets,in the hope of meeting Tess.But it was too late to ask anybody.克莱尔搭乘了一班火车赶往桑德伯恩。在晚上11点到达之后,他在旅馆里订了个房间,之后就到街上四处逛,抱着能碰到苔丝的希望。可是已经太晚了,连个可问的人都没有。It seemed a strange place to Clare.It was a bright,fashionable holiday town,with parks,flowerbeds and amusements.对于克莱尔,这是个陌生的地方。它是个光鲜、时新的度假城镇,有公园、花圃和各种休闲设施。This new town,a product of modern civilization,had grown up near the ancient Egdon Woods,where the paths over the hills had not changed for a thousand years.这个新城镇,作为现代文明的产物,在古老的埃格登森林附近渐渐发展了起来,而那里山峦上的小径千年来都不曾改变过。He walked up and down the wide streets,trying to admire the modern buildings.He felt confused.他在宽阔的街道上走来走去,极力想去欣赏这些现代的建筑。他觉得思想很混乱。The sea murmured,and he thought it was the trees.The trees murmured,and he thought it was the sea.大海的瀑瀑细语被他听成是树木的声音;而树叶的沙沙作响又被认作是大海的声音。He could not understand what had brought Tess here.This was a town for relaxation,for pleasure,not for a working girl like Tess.他不能理解是什么把苔丝带到了这里。这是一个休闲、消遣的城镇,不适合像苔丝这样要干活儿的姑娘。There were no cows to milk here,and no vegetables to dig.He looked at the lights in the bedroom windows,and wondered which one was hers.这儿没有奶牛可以挤,也没有蔬菜可以挖。他透过卧室的窗子看着万家灯火,急于想知道哪一盏是属于她的。Before going to bed he re- Tess#39;s passionate letter.He could not sleep that night.At the post office next morning they knew nothing of the names of Clare or Durbeyfield.上床之前,他又读了苔丝那封热情洋溢的来信。那一晚,他辗转难眠。第二天早晨,他来到了邮电局,可是他们不知道有叫克莱尔或德北的人。‘But there is the name of d#39;Urberville at Mrs Brooks#39;,’said the postman.“可是在布鲁克斯夫人那儿住着个叫德伯的,”邮递员说道。‘That#39;s it!’cried Clare,pleased to think she had taken her ancestors’name,as he had suggested.“就是它了!”克莱尔叫道,他很高兴,认为苔丝采纳了他的建议,使用了她祖先的姓氏。He made his way quickly to Mrs Brooks#39; house,following the postman#39;s directions.顺着邮递员指引的方向,他急忙奔向布鲁克斯夫人的房子。It was a large,impressive house,and he wondered if he should go to the back door,as Tess was probably a servant here.But he rang at the front.Mrs Brooks herself appeared.这是一座宽敞、奢华得令人惊叹的房子,他怀疑他是否应该走后门,因为苔丝也许在这儿做用人。可是,他在前门按响了铃,布鲁克斯夫人亲自开门来了。‘Is Teresa d#39;Urberville here?’he asked.“苔莉莎·德伯住在这儿吗?”他问。‘Mrs d#39;Urberville?’“德伯太太吗?”‘Yes.’He felt pleased that she was known there as a married woman.‘Please tell her that a relation wants to see her.Say it#39;s Angel.’“是的。”他感到很高兴,因为苔丝是以已婚妇女的身份住在这里的。“请转告她有一个亲戚想要见她,就说是安吉尔。”‘Mr Angel?’“安吉尔先生吗?”‘No,just Angel.She#39;ll know.’“不,就是安吉尔,她会明白的。”Angel waited in the sitting room,his heart beating painfully.安吉尔在起居室里等候,他的心在痛苦地跳动着。‘Whatever will she think of me?’he thought.‘I look so different,so much older!’He was still weak after his illness.He could hardly stand,and held on to the back of a chair,as she entered the room.“她对我到底会有什么看法呢?”他在想,“我看起来完全不同了,老了这么多!”病后他的身子还很虚弱。当她走进房间时,他几乎无法站立,紧紧地抓着椅子的靠背。He was not prepared for what he saw.Tess was wearing fashionable clothes,and looked even more beautiful than he remembered.对他所见的情景,他没有心理准备,苔丝穿着时髦簇新的衣,看起来比他记忆中的她更为楚楚动人。He had held out his arms,but they fell to his side,because she stood still in the doorway.He thought she could not bear his changed appearance.他伸出双臂,可又垂落下来,因为她木然不动地站在门口。他心想,她不能接受他改变了的模样。‘Tess!’he whispered.His voice was low and breaking with emotion.‘Can you forgive me for going away?Can#39;t you…come to me?Why are you… so beautiful?’“苔丝!”他轻轻叫道。他的嗓音低沉,因情绪激动而断断续续。“你能宽恕我离你出走吗?难道你……不能向我走过来吗?为什么你……如此漂亮?”‘It is too late,’she said,her voice hard and her eyes shining unnaturally.“太晚了,”她说。她声音有些刺耳,眼睛的光芒也是躲躲闪闪的。‘I didn#39;t see you as you really were!Please forgive me,Tessy!’he begged. ‘Too late,too late!’she said,waving her hand impatiently.“我过去没有看出你真正的本质,请你宽恕我,苔丝!”他请求道。‘Don#39;t come close,Angel!Keep away!’“太晚了,太晚了!”她焦躁地挥着手,说道,“别靠近我,安吉尔!站开!”‘But is it that you don#39;t love me,my dear wife,because I#39;ve been ill?I#39;ve come to find you.My parents will welcome you!I#39;ve told them everything!’“可是,我的好妻子,是因为我生了病,你就不爱我了吗?我是来找你的,我的父母也会欢迎你!我把一切都告诉他们了!”‘Yes,yes!But it is too late.’Every moment seemed like an hour to her.She felt as if she was in a dream,trying to escape,but unable to.“是的,是的!可是,太晚了。”每一秒钟对她都像一个小时那样难捱,她觉得自己如同在梦中,想要逃,却不能。‘Don#39;t you know what has happened?I waited and waited for you.But you didn#39;t come!And I wrote to you,and you didn#39;t come!“你还不知道发生了什么事吗?我把你等了又等。可你没有来!后来我给你写了信,你还是没有来!He kept on saying you would never come back again,and he was very kind to my family after father#39;s death.He…’他老是说,你永远不会再回来了,父亲去世后,他待我们家非常好,他……”‘I don#39;t understand.’“我听不懂。”‘He has won me back to him.’“他重又把我拉过去了。”Clare stared at her.He saw her fashionable clothes.He saw her relaxed,well-fed body.He saw her white,delicate hands.At last he understood,and fell into a chair,as if hit on the head.克莱尔盯着她看。他看到了她时新的衣,他看到了她松弛的、保养得很好的身子,他看到她白皙娇嫩的双手。终于,他领会了她的意思,一下子瘫倒在椅子上,像是被人在头上击了一下。She continued,‘He is upstairs.I hate him now,because he told me a lie,that you would never return,and you have returned!Will you go away now,Angel,please,and never come back?’她继续说着:“他在楼上。我现在恨他,因为他向我撒了谎,说你再也不会回来了,可你却已经回来了!安吉尔,现在请你走开吧,永远别再回来,好吗?”They looked at each other without joy and without hope,desperately wanting to be sheltered from reality.他们面面相觑,没有欢乐也没有希望,只是竭力地希望躲避这严酷的现实。‘It#39;s my fault!said Clare.But talking did not help.The Tess he had first loved had separated her body from her soul.“这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,Her soul remained and would remain faithful to him for ever.But what happened to her body no longer interested her after he had rejected it.她的灵魂保持着,而且将永远保持着对他的忠诚。可是在遭受他的拒绝之后,她已不再关心她的身躯所要承受的一切了。After a few moments of confused reflection,he realized Tess had left the room.His mind was in a fog.He felt very cold and very ill.Somehow he found himself in the street,walking,although he did not know where.一阵胡思乱想之后,他发现苔丝已经离开了。他的心被迷茫的大雾笼罩着。他觉得很冷,极其不舒。不知不觉中,他来到了街上,走着,尽管他并不知道要走向何处。Mrs Brooks was not usually curious about her guests.She was too interested in the money they paid her,to ask many questions.布鲁克斯夫人平常不太爱管客人们的闲事。她太关心他们付给她的钱了,顾不上问许多问题。However,Angel Clare#39;s visit to her wealthy guests,Mr and Mrs d#39;Urberville,as she knew them,was unusual enough to interest her.然而,安吉尔·克莱尔对德伯先生和太太的拜访——据她所知,他们可是非常富有的客人——有些太不寻常,引起了她的兴趣。She could hear parts of the conversation between the two lost souls,and when Tess went back upstairs,Mrs Brooks crept quietly up to listen outside the bedroom door.她能断断续续地听到一点儿这两个失魂落魄的人之间的谈话。当苔丝返回到楼上时,布鲁克斯夫人也蹑手蹑脚地摸上来,偷偷地在卧室门外听着。She heard Tess sobbing,and through the keyhole could see her half lying over the breakfast table.她听到苔丝啜泣的声音,贴着钥匙洞眼,她看到她半瘫在早餐桌上。‘And then my dear husband came home to me…And it#39;s too late!Because you persuaded me,you with your fine words as you did when you seduced me!“后来,我那亲爱的丈夫回家找我来了……可是,太晚了!因为你用你的花言巧语劝诱我!就像你诱奸我时做的那样!You told me he would never come back!But he did!And you helped my family—that#39;s how you persuaded me so cleverly.你对我说,他将永远不回来了!可是,他回来了!你帮助我的家人——你聪明地利用这个劝诱我,But when I believed you and came to live with you,he came back!And now I#39;ve lost him a second time,and this time for ever!可是当我相信了你,来和你一起生活时,他回来了!现在我又一次失去了他,这次是永远失去他了!He will hate me now!’She turned her tear-stained face and Mrs Brooks could see how she was suffering.他现在会恨我的!”她转过那张泪痕满面的脸,布鲁克斯夫人能够明白她正遭受多么大的痛苦。‘And he#39;s dying,he looks as if he#39;s dying!It will be my fault if he dies!You have destroyed my life and his!I can#39;t bear it,I can#39;t!’The man spoke sharply,and after that there was silence.“他命不长了,他看上去是命不长了!如果他死了,那是我的罪过!你毁了我的一生,也毁了他的!我受不了啦!我受不了啦!”那个男人尖声说了句什么,之后,一阵沉寂。Mrs Brooks went back downstairs to wait until she was called to take their breakfast away.布鲁克斯夫人返回楼下等着,等着被召唤去端走他们的早餐。She could hear Tess moving about,and then saw Tess leave the house,fully dressed in her fashionable clothes.她听到苔丝发出了些响动,然后看到苔丝齐全地穿着那身时新的衣,离开了房子。Perhaps Mr d#39;Urberville was still asleep,as he did not like getting up early.Mrs Brooks wondered who this morning#39;s visitor was,and where Mrs d#39;Urberville had gone so early.也许德伯先生还睡着呢,因为他不喜欢早起。布鲁克斯夫人暗自纳闷早上的来访者到底是谁,而德伯太太这么一大早又要去哪儿。Just then she noticed a mark on the ceiling.It seemed to be sping.It was red,and when she stood on the table and touched it,it looked like blood.就在这时,她注意到天花板上有什么痕迹,看起来正在扩散。是红色的,她爬上桌子,摸了摸,像是血。She ran up to listen at the bedroom door again.The dead silence was broken only by a regular drip,drip,drip.她跑上楼,又在卧室门边偷听。死一般的寂静被这有规律的一滴、一滴、又一滴的声响给打破了。She ran wildly out into the street and begged a man she knew to come back with her.Together they hurried upstairs and pushed open the bedroom door.她疯狂地跑到大街上,请求一个她认识的男人同她一起回去。他们一起急急地上了楼,推开了卧室的门。The breakfast lay untouched on the table,but the large knife was missing.They found it in Alec d#39;Urberville#39;s heart.早餐一动未动地摆在桌子上,可是那把大刀子不见了。他们发现它插在亚历克·德伯的心脏上。He lay on the bed,pale,fixed,dead,still bleeding.Soon the news sp all over Sandbourne that Mrs Brooks#39; guest had been killed by his young wife.他煞白地、僵硬地躺在床上,已经死了,还在流血。布鲁克斯夫人的房客被他年轻的妻子杀死了。这个消息很快传遍了整个桑德伯恩。 Article/201203/175512“A DVD retails for or more. Out of that, we writers currently get 4 or 5 cents. We’re asking to get 8 cents per DVD. The producers and others say we’re asking for too much.” That is television writer Saul Bloom’s argument as to why the Writers Guild of America is going on strike tomorrow.The strike by TV and movie writers will greatly affect TV and movie production. The last such strike, in 1988, cost the industry half a billion dollars. That strike lasted five months. Such a strike affects everyone in the business, from TV and movie industry executives all the way down to the people selling popcorn at local movie theaters.All movies currently in production that require the skills of active writers will halt production. TV networks will substitute new game shows and “reality” shows that don’t require professional writers. In addition, of course, there will be plenty of reruns. TV viewers in search of fresh programs might have to switch to cable TV or rent DVDs. A recent nationwide poll indicates that the general public strongly supports the writers, who are thought to be underpaid and unappreciated.“Writers are too demanding,” complained Reese Majors, vice president of CEC Entertainment, a production company with seven shows airing weekly on network TV. “They think they are so special. All they do is type a bunch of words onto a piece of paper. My six-year-old can do that. They claim that writing is work. But how can it be work when it is done in the comfort of their homes? How can you call sitting at home ‘work’? The actors and the crew have to go on location, where they must battle the cold, the heat, the jet lag, and the loneliness of being away from home. No home cooking for them—they have to eat catered meals. But you don’t hear them whining for four more cents per DVD!” Article/201106/139498有声名著之永别了武器 Chapter26《永别了,武器》是美国诺贝尔文学奖获得者海明威的主要作品之一。美国青年弗瑞德里克·亨利在第一次世界大战后期志愿参加红十字会驾驶救护车,在意大利北部战线抢救伤员。在一次执行任务时,亨利被炮弹击中受伤,在米兰医院养伤期间得到了英国籍护士凯瑟琳的悉心护理,两人陷入了热恋。亨利伤愈后重返前线,随意大利部队撤退时目睹战争的种种残酷景象,毅然脱离部队,和凯瑟琳会合后逃往瑞士。结果凯瑟琳在难产中死去。海明威根据自己的参战经历,以战争与爱情为主线,吟唱了一曲哀婉动人的悲歌,曾多次被搬上银幕,堪称现代文学的经典名篇。英文原著:永别了武器PDF文本下载 Article/200912/91909

It was eleven o#39;clock before all the family were in bed,and two o#39;clock next morning was the latest time to set off with the beehives.过了11点钟,这一家人才全都上了床。要带着这些蜂箱上路,最迟也不能迟于翌晨两点钟出发。It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge,where the Saturday market was held.由那条糟糕的路去卡斯特桥市有二三十英里的路,那儿星期六有集市。At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.在一点半钟的时候,德北夫人走进苔丝和其他孩子们睡觉的卧室。lsquo;The poor man can#39;t go,#39;she whispered.Tess sat up in bed.;那个可怜的人儿去不了啦,;她轻轻说道。苔丝从床上坐了起来。lsquo;But it#39;s late for the bees aly.We must take them today.rsquo;;但是已经迟了,我们必须在今天把蜂箱带到!;lsquo;Maybe a young man would go?rsquo;asked Mrs Durbeyfield doubtfully.lsquo;One of the ones dancing with you yesterday?rsquo;;也许哪个年轻小伙子能去?;德北夫人有些迟疑。;叫个昨天跟你跳舞的小伙子?;lsquo;Oh no,not for the world!rsquo;said Tess proudly.lsquo;And let everybody know the reason?I#39;d be so ashamed!I think I could go if little Abraham came with me.rsquo;;哦,不,绝对不行!;苔丝自尊地说,;难道要让所有的人都知道原由吗?我会感到很羞耻的!我想我可以去,如果小亚伯拉罕能陪我的话。;Tess and Abraham dressed, led out the old horse Prince with the loaded waggon,and set off in the dark.苔丝和亚伯拉罕穿好了衣,牵出了那匹名叫;王子;的老马。马车已经上好了货。在黑暗中,他们出发了。They cheered themselves up with b and butter and conversation.他们吃了点儿面包黄油,让自己振奋起精神,还聊起了天。lsquo;Tess!rsquo;said Abraham, after a silence.;苔丝!;一阵沉默之后,亚伯拉罕开口了。lsquo;Yes, Abraham.rsquo;;嗯,亚伯拉罕。;lsquo;Aren#39;t you glad that we#39;re a noble family?rsquo;;我们是贵族家庭,难道你不高兴吗?;lsquo;Not particularly.#39;;没有特别高兴。;lsquo;But you#39;re glad you#39;re going to marry a gentleman?rsquo;;但是,你要同一位先生结婚了,你会高兴吗?;lsquo;What?rsquo;said Tess,lifting her face.;什么?;苔丝仰起了脸,问道。lsquo;Our noble relations are going to help you marry a gentleman.rsquo;;我们的贵族亲戚会帮助你同一位先生结婚的。;lsquo;Me?Our noble relations?We haven#39;t any.Whatever put that into your head?rsquo;;我?我们的贵族亲戚?我们没有这样的亲戚呀。是什么让你脑子里有这种想法的?;lsquo;I heard them talking about it at home.There#39;s a rich lady of our family out at Trantridge,;我在家里听到他们谈起这件事。在纯瑞脊那儿,and mother said that if you claimed relationship with her,she#39;d help you marry a gentleman.rsquo;有一位我们家族的有钱太太。妈妈说如果你和她攀上亲,她会帮你嫁给一位先生的。;His sister became suddenly silent.Abraham talked on, not noticing her lack of attention.他突然沉默了。亚伯拉罕没有注意到已无心在听,还在继续说着。lsquo;Did you say the stars were worlds,Tess?rsquo;;苔丝,你说过这些星星就是一个个世界吧?;lsquo;Yes.rsquo;;是的。;lsquo;All like ours?rsquo;;全都像我们这儿的世界吗?;lsquo;They seem like our apples;most of them good, a few bad.rsquo;;它们就像我们的苹果一样;;大多数是好的,也有一些是坏的。;lsquo;Which do we live on?A good one or a bad one?rsquo;;我们住在哪颗星星上呢?好的,还是坏的?;lsquo;A bad one.rsquo;;坏的。;lsquo;If we lived on a good one,how would things be different?rsquo;;假如我们住在一颗好的星星上,会有什么不同吗?;lsquo;Well,father wouldn#39;t be ill and cough as he does,and mother wouldn#39;t always be washing.rsquo;;那样,爸爸就不会像现在这样生病,也不会咳嗽,而妈妈也不会总是洗个没完。;lsquo;And you would have been a y-made rich lady,and not have to marry a gentleman.rsquo;;而你也早是一位有钱的,用不着非得嫁给一位先生不可了。;lsquo;Oh,Aby,don#39;t;don#39;t talk of that any more!rsquo;;哦,亚比,别说了;;别再说这个了!;Abraham finally went to sleep on the waggon.亚伯拉罕后来在货车上睡着了。Tess drove the horse.苔丝赶着马,Gradually she fell into a dream.也渐渐地进入了梦乡。She could see her father,foolish in his pride, and the rich gentleman of her mother#39;s imagination laughing at the poor Durbeyfield family.在梦里她看见父亲荒唐可笑地沉浸在骄傲中,而那位她母亲想象中的有钱绅士嘲笑着贫穷的德北家。Suddenly she awoke from her dream to noise and violent movement.一阵响声和剧烈的震动突然把苔丝从梦中惊醒。Something terrible had happened.发生了什么可怕的事情。She jumped down and discovered that the post carriage,speeding along the dark road, had driven into her slow and unlighted waggon.她从车上跳了下来,发现是一辆沿着漆黑的马路急速行驶的邮车撞上了她那辆慢吞吞、没点灯的货车。Poor Prince was seriously hurt,and as she watched he fell to the ground.可怜的;王子;伤势严重,苔丝眼看着它倒在了地上。lsquo;You were on the wrong side,rsquo;said the post driver.lsquo;I must go on with the post, but I#39;ll send somebody to help you as soon as I can.;你的车跑错道了,;邮车车夫说道,;我必须继续赶送邮件。不过,我会尽快派人来帮助你。You#39;d better stay here with your waggon.rsquo;你最好和货车一起在这儿等着。;He went on his way, while Tess stood and waited,tears pouring down her cheeks.邮车驰走了。苔丝站在一旁等着。眼泪不住地从脸颊上流下来。Daylight came. Prince lay there,unmoving,his eyes half open.天亮起来了。;王子;躺在那儿,一动不动,半睁着眼睛。lsquo;It#39;s all my fault,rsquo;cried Tess.lsquo;What will mother and father live on now?Aby,Aby,wake up!;这全都是我的过错,;苔丝哭着说,;现在爸妈靠什么生活呢?亚比,亚比,快醒醒!We can#39;t go on with our beehives;Prince is dead!rsquo;When Aby realized what had happened, his face looked like an old man#39;s.我们的蜂箱运不成了;;lsquo;王子rsquo;死了!;亚比明白了所发生的事情时,露出了饱经沧桑的老人才有的表情。lsquo;It#39;s because we live on a bad star,isn#39;t it,Tess?rsquo;he said through his tears.;这是因为我们生活在一颗坏星星上,是不是,苔丝?;他眼泪汪汪地说道。Finally a man arrived with a horse,to take the waggon on to Casterbridge to deliver the beehives,and then collect Prince on the way back.终于有人牵着匹马过来了。这匹马拉着货车把蜂箱送到了卡斯特桥,并在返回途中把;王子;的尸体捎了上来。When they got home,Tess broke the news to her parents.They were not angry with her,but she blamed herself completely.到了家之后,苔丝把这事儿跟父母讲了。他们并没有生她的气,反而是苔丝自己陷入了深深的自责中。When Durbeyfield heard he would only get a few shillings for Prince#39;s dead body,he rose to the occasion.当德北听说;王子;的尸体只能换几个先令时,他改变了主意。lsquo;We drsquo;Urbervilles don#39;t sell our horses for cat#39;s meat!rsquo;he insisted.;我们德伯家绝不会把我们的马卖掉换猫食的!;他坚持说。And the following day he worked harder than usual in digging a grave,where Prince was buried.All the children cried:接下来的几天里,他比平常更卖劲儿地挖坟墓,;王子;下葬时,孩子们都哭了。lsquo;Has he gone to heaven?rsquo;asked Abraham in tears.;他会去天堂吗?;亚伯拉罕流着泪问。But Tess did not cry.Her face was dry and pale.但苔丝没有哭。她的脸干巴巴的,没有一丝血色。She felt she had murdered a friend.她觉得自己杀死了一个朋友。 Article/201203/173223

Edith wasn’t getting any help from anyone. She had just taken the state realty exam, which was a lengthy multiple-choice exam in downtown Los Angeles. The testing room in the government building was freezing. As she hunched up shivering, she looked around and saw others feeling equally cold. Why couldn’t these people let us know beforehand to bring jackets, she wondered.After getting the news that she had passed the test, she signed up with a realty company. They told her how much money she would owe them each month, and wished her good luck. Other than that, they weren’t much help or encouragement. They told her how to have open houses on weekends. She had to carry big signs in her car and place them in the neighborhood around the open house. The signs were not always easy to push into the ground, nor did they always stay upright. To make matters worse, one Saturday evening she discovered that all of her signs had been stolen! Her realty company told her not to worry—they would just add the cost of replacing the signs to her monthly bill.After she had asked him many times, her husband finally accompanied her to an open house. They ended up spending eight hours together with each other that Sunday. Only a dozen house-hunters showed up all day. She tried to engage Edgar in conversation, but all he wanted to do was the newspaper. After he helped her pick up all the signs, he told her that was the last time he was going to help her on an open house. She asked why. He said he didn’t want to talk about it. Edith wondered how long her realty “career” was going to last. Article/201104/132021

Noise is everywhere. I bet there isn’t a place on Earth where you can’t hear anything. I live in the city, so noise is everywhere. Sometimes it gets to me. I really want to have a button to turn it off. It’s amazing how much noise there is around us. We usually never even think about it. Listen now to the noise around you. Cars, computers, music, people talking. It’s strange to think that in the past few decades, people have been talking about noise pollution. That’s a really good description. Noise is quite often pollution. It’s stuff that makes our surroundings unpleasant. I wonder if there is any kind of noise that is good noise. The very word ‘noise’ has a negative meaning. But if you say sound, it has a different meaning. I love the sound of babies laughing. Article/201106/141242

Maria and Lisa were best friends. They shared a two-bedroom apartment in Hollywood. Maria was a clerk at a clothing store, and Lisa was a clerk at a supermarket. Their hours varied, so they didn’t get to spend a whole lot of time together. But last weekend both were off work. “Let’s go to the beach,” suggested Maria.“That’s a good idea,” agreed Lisa. “Which one?”“Well, I would prefer an uncrowded beach, because I think I’ve put on a few pounds recently. I don’t want any boys seeing my fat.”“Oh, please,” said Lisa. “You eat so little. Ounces don’t turn into pounds. How about Zuma Beach? That’s pretty far north of Santa Monica Beach, so it’s just right—not too crowded and not too empty.”“That sounds good,” said Maria.The drive to the beach took more than an hour. When they got there, the hot and sunny Hollywood weather had become cool, windy, and overcast beach weather. Both of them had been to the beach many times before, so they were not surprised by the change in weather. They put on their jackets, shoes, and socks, and headed north to hunt for seashells.Within an hour they had collected about 20 beautiful shells into a plastic bag. They were still walking slowly north when they heard a roar. They turned around to see a four-wheel All Terrain Vehicle coming rapidly toward them. The driver braked at the last moment. Sand flew onto the two girls. They both screamed.The driver was wearing a jacket that said Beach Patrol. He got off the ATV and started yelling at them. “What are you two doing here? Can’t you ? The signs say Private Property. They say No Trespassing. Get out of here before I write you a ticket and have you arrested.”“What’s your name?” Maria stood defiantly. “I’m going to report you to the police. You’re not a real patrol officer. This is a public beach. Those signs are phony signs put up by homeowners who think they own the beach.”“My name is John Smith. Report me to whoever you want. Now get out of here or you’ll be sorry.”“You can’t make us leave. This is a public beach!” yelled Maria.The man got back onto his ATV and started driving in circles around the women. The ATV was spraying sand and water all over them. He was laughing. They started running back south. When the ATV driver saw that they were leaving, he drove off.“John Smith. A phony name to go with a phony uniform,” said Maria when they slowed down to a walk. “We’re going to the police station and make a complaint. I hope they put him in jail.”A few minutes later, Lisa asked, “Where are the shells?”“Oh, gee, in all the excitement I left them back there. I’m sorry.”“No problem,” replied Lisa. “There’s plenty of seashells in the sea.”“Yeah, just like there’s plenty of jerks on the shore.” Article/201108/147099

As night fell, the promised storm blew up around them. Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows. Aunt Petunia found a few moldy blankets in the second room and made up a bed for Dudley on the moth-eaten sofa. She and Uncle Vernon went off to the lumpy bed next door, and Harry was left to find the softest bit of floor he could and to curl up under the thinnest, most ragged blanket.夜晚来临的时候,暴风雨如期而至。巨大的海浪拍打着小木屋的墙壁,破烂的窗户在猛烈的北风中瑟瑟发抖。佩妮姨妈在第二间房子里找到了一些发霉的毯子,并且给达力在一张虫蛀过的沙发上铺了一张床。她和弗农姨父在隔壁的房间睡下了。而哈利只能在地板上找一块最不咯得慌的地方栖身,分给他的毛毯也是最薄、最烂的那张。The storm raged more and more ferociously as the night went on. Harry couldn#39;t sleep. He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger. Dudley#39;s snores were drowned by the low rolls of thunder that started near midnight. The lighted dial of Dudley#39;s watch, which was dangling over the edge of the sofa on his fat wrist, told Harry he#39;d be eleven in ten minutesrsquo; time. He lay and watched his birthday tick nearer, wondering if the Dursleys would remember at all, wondering where the letter writer was now.接近夜深的时候,暴风雨愈来愈肆虐了。哈利无法入睡,他觉得发抖,在地板上翻来覆去希望找到一个舒适的位置。他肚子饿得咕咕响。半夜的时候,达力的鼾声被低沉的雷声淹没了。搭在沙发边上的达力肥肥的手腕上的可以发光的手表清楚地告诉哈利再过十分钟他就要满十一岁了。哈利躺在地上,看着自己的生日一步步临近,心里想着德思礼一家不会记得他的生日以及那个给他写信的人现在在哪里。 Five minutes to go. Harry heard something creak outside. He hoped the roof wasn#39;t going to fall in, although he might be warmer if it did. Four minutes to go. Maybe the house in Privet Drive would be so full of letters when they got back that he#39;d be able to steal one somehow.只有五分钟了,哈利突然听到外面有一些嘎嘎的声音。他希望不是屋顶要塌下来了,虽然它塌下来自己会暖和一些。只有四分钟了,可能现在德思礼家的房子里现在堆满了信件,那么我们回去的时候我可能可以偷到一两封看呢。哈利痴痴地想着。 Three minutes to go. Was that the sea, slapping hard on the rock like that? 还有三分钟。潮浪拍击岩石的声音是那样的吗?And (two minutes to go) what was that funny crunching noise? Was the rock crumbling into the sea?还有两分钟。 嘎吱嘎吱的声音是从哪里发出来的?是岩石被打落到海里的声音吗?One minute to go and he#39;d be eleven. Thirty seconds; twenty; ten; nine ; maybe he#39;d wake Dudley up, just to annoy him ; three; two; one;还有一分钟他就十一岁了。还有三十秒钟;;二十秒;;十秒;;九秒;;可能他应该把达德里吵醒;;3;;2;;1;;BOOM.只听一声巨响。 The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.整个木屋都颤抖了。哈利直直地坐了起来,盯着门口。有人正在外面敲门。

  • 同城晚报杭州做洗牙大概用多少钱
  • 杭州市牙科医院根管治疗氟斑牙怎么样好吗
  • 浙江成人牙齿正畸哪家好
  • 39分类杭州口腔种植术
  • 中国资讯杭州市肿瘤医院口腔科
  • 杭州牙齿地包天如何矫正
  • 58大全杭州种牙费用
  • 衢州喷砂洁牙的价位
  • 萧山牙科医院口腔医院怎样
  • 39面诊杭州维信口腔门诊部是不是定点医保医院
  • 江干区妇幼保健人民中医院治疗矫正龅牙牙齿好吗城市网
  • 杭州装牙套多少钱
  • 淳安县妇幼保健人民中医院口腔中心365对话余杭区牙齿不齐牙齿美白价格
  • 杭州如何矫正牙齿不齐
  • 舟山种植牙价格时空爱问杭州一般的牙套多少钱
  • 杭州学生牙齿矫正多少钱好优惠
  • 好医时讯余杭口腔医院全瓷牙贵不贵
  • 杭州市儿童口腔医院牙齿修复地包天拔牙美牙冠怎么样好吗
  • 杭州看口腔科最好
  • 杭州看牙齿的医院
  • 浙江大学附属第一医院看牙龈出血牙齿松动价格安优惠浙江省立同德医院根管治疗氟斑牙怎么样好吗
  • 杭州牙科口碑医院69新闻
  • 杭州堵牙需要多少钱
  • 120爱问杭州牙齿舌侧矫正
  • 杭州滨江区即刻种植牙植骨全口缺失价格
  • 浙江大学医学院附属邵逸夫医院看冷光洁白洁牙多少钱问医典范
  • 服务健康杭州牙科医院咨询
  • 杭州哪里做牙齿好
  • 杭州市中医院看冷光洁白洁牙多少钱
  • 杭州哪有口腔科医院
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:乐视热点