明星资讯腾讯娱乐2017年11月21日 10:38:29
Preserved Pig Carcass猪膘肉At the bank of Lugu Lake lived two brothers. After the division of the family estate, the older brother got a pig and a dog while the younger one got a sum of money. Similar to the younger brother in the story “The Prodigal Son” from Bible, the younger one squandered his wealth in wild living. The older one, on the contrary, was so assiduous that he could make a living under whatever circumstances.After finding a new residence, the older brother plunged into work. He fed the pig and the dog every day, providing the best care he could offer. Because of his circumspection, the pig soon became lardy and fleshy, waiting to be slaughtered. Normally, the older brother would worship the Bodhisattva when winter approached and then started to slaughter the pig. Unzipping the pork belly, he took out the intestines and viscera, plus removed the lean meat and bones, and then seasoned the carcass with salt, pepper, garlic and ginger. Next he sewed the belly, putting it on the cabinet after airing. Finally he stuffed the large intestine with oats and the small one with buckwheat, hanging them along with viscera. Owning the preserved pig carcass, fairly speaking, he barely needed anything else. He could take the lard and the meat from it and easily made a simple but luscious dish, which was special in the eye of Mosuo People.During the Spring Festival, according to the tradition of Mosuo People, the head of the pig was served to the Bodhisattva as deference the meat around the pig’s neck was provided to parents as filial love.猪膘肉是泸沽湖畔梭人家非常有特色的一种佳肴。相传有一家梭人有两兄弟,父母把老大分了出去,老大分到一头猪和一条,分家后老大很勤劳,家里搞得像模像样,猪也喂得又大又肥,冬大的时候他先把菩萨敬了,就开始杀猪。他先把猪肚割开,把肠和内脏拉出,把里面的瘦肉和骨也剔除。然后缝上猪肚晾干后搁在神柜上。猪的大肠装上燕麦,小肠装荞麦,肚肠心肝肺都挂在家里,没油的时候,他就从膘猪的肚里取了猪油来用;没肉的时候就从猪膘身上割一块来吃。到了年三十的时候就开猪膘肉,初二猪头项圈敬菩萨,取项身肉一圈孝敬父母,过年的时候就要吃几天的猪膘肉。 /201505/377234Lisa Borgnes Giramonti had families from books in mind when researching “Novel Interiors: Living in Enchanted Rooms Inspired by Literature” (due next month, ). Scouting homes in Southern California, Manhattan and New Jersey, she found details evoking British moors and New England cottages.丽莎·伯格涅斯·吉拉蒙迪(Lisa Borgnes Giramonti)在为撰写《小说中的室内装潢:生活在文学世界的美屋里》(Novel Interiors: Living in Enchanted Rooms Inspired by Literature)(下月发售,定价35美元[约合人民币214元])做调研的时候,脑海中浮现出了很多书中的家庭。她在加州南部、曼哈顿和新泽西州寻访住宅的过程中,从一些细节联想到了英伦沼地和新英格兰别墅的风情。Rough wood furniture on pale stone floors reminded her of chairs at Wuthering Heights that Emily Bront#235; called “high-backed, primitive structures.” Gently worn sofas raised the specter of drawing-room upholstery described by Jane Austen as “under the influence of four summers and two children.” Overflowing library shelves looked as enticing as Louisa May Alcott’s “wilderness of books,” where Jo March liked to retreat. And rooms piled with unfinished projects called up Virginia Woolf’s taste for some creative chaos of one’s own. Referring to these messy spaces, Ms. Borgnes Giramonti said in an interview, “It means that there’s life and soul and action and ideas.” Information: randomhouse.com.浅色石头地板上的粗木家具,让她想起了艾米莉·勃朗特(Emily Bront#235;)在《呼啸山庄》中描绘的那种“结构粗糙的高背椅”。一些略旧的沙发,令人联想到简·奥斯汀(Jane Austen)笔下,“经过四个春秋和两个孩子的折腾”(摘自《劝导》[Persuation]译林1996年版——译注)的客厅家具。塞得满满当当的书架,就和路易莎·梅·奥尔科特(Louisa May Alcott)笔下的“书海”一样令人憧憬,那是乔·马奇(Jo March,《小妇人》[Little Women]的主人公——译注)的心灵港湾。而堆满未完成作品的房间,不由让人联想起弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)对一些属于自己的独具创意的混乱的喜好。当谈到这些凌乱的空间时,伯格涅斯·吉拉蒙迪在采访中表示,“这就意味着,那里是有生命、有灵魂、有行动、有创意的。”详见:randomhouse.com。 /201412/347012

  Experts say eating a range of fruit and veg is best, as part of a balanced diet, to protect against illness专家说吃各种水果和蔬菜,作为平衡饮食的一部分,是以防生病的最好方法。Research suggests eating at least seven portions of fruit and vegetables a day is more effective at preventing disease than the government#39;s current five-a-day recommendation.研究表明至少每天吃七种水果或蔬菜能比目前官方说的每天吃三份蔬菜及两份水果更有效地预防疾病Is five a day enough?每天吃三份蔬菜及两份水果就足够了吗?The government says yes - but people should eat at least five portions of fruit and vegetables a day. The advice is based on World Health Organization guidelines, which are 25 years old.官方回答是足够的,但是人每天应该吃至少五种水果或蔬菜。该建议是基于世界卫生组织二十五年来的标准。Dietitians say eating five a day is enough to get the protective benefits of fruit and veg - although eating more may be additionally beneficial.营养师说,尽管吃的更多可能会更有益,但是三份蔬菜及两份水果已经足够得到水果和蔬菜中的防护效益。What counts as a portion?最重要的部分?For an adult, a minimum of 400g of fruit and veg should be eaten every day, or five portions of 80g.对于一个成年人来说,每天最少吃四百克的水果和蔬菜或者每天吃五份,每份八十克的不同的水果和蔬菜。The amount varies for children, based on activity levels and age, but a rough guide is that one portion should fit in the palm of their hand.儿童的摄入量则多样,基于活动的强度水平和年龄大小而不同,但一个粗略的摄入指南是摄入份额与他们的手掌心大小相同。Fruit and vegetables do not have to be eaten on their own and can be cooked in dishes such as soups, stews or pasta meals.水果和蔬菜不必生吃,你可以做成食物后吃如汤煮,炖饭或下面条。Can#39;t I just munch on five carrots and be done?我就不能只吃五根胡萝卜吗?No. Although carrots count towards your five-a-day, to get the most benefit your five portions should include a variety of fruit and vegetables.不行。尽管胡萝卜算在你的三份蔬菜及两份水果中,但是为了最有益于你的身体,五种水果和蔬菜应该多种多样。This is because different fruits and vegetables contain different combinations of nutrients and vitamins.这是因为不同的水果和蔬菜中含有的营养成分和维生素不同。What#39;s best to eat then?什么是最好的吃的呢?Almost all fruit and vegetables will count. Generally, raw vegetables and fruit will contain the most nutrients because cooking can remove some nutrients. Likewise, fresh fruit and vegetables are thought to be more nutrient dense than preserved ones. But frozen fruit and vegetables are still good, and dried fruit, such as currants, dates, sultanas and figs.几乎所有的水果和蔬菜都是算在内的。一般来说,生的蔬菜和水果将包含大多数营养,因为烹饪可能破坏某些营养元素。同样的,新鲜的水果和蔬菜被认为比腌制的更有营养。但是,冷冻水果,蔬菜和干果还是拥有好的营养价值的,如葡萄干,日期,葡萄干,无花果。Those in y-meals and shop-bought pasta sauces, soups and puddings are also included, but advice urges ;only to have them occasionally; or in small amounts as they are often high in salt, sugar and fat.那些已熟食物和商店买了的意大利面酱汁,汤、布丁也包括在内,但我建议主张“只让他们偶尔或少量的吃他们,因为他们往往高盐,糖和脂肪。Do tinned fruit and fruit juice count?水果罐头和果汁算在内吗?Fruit juice Fruit juice counts towards one portion of the recommended five portions per day一部分果汁算在内Yes, says the government (although the latest study did not find this). Juice should be unsweetened, and only counts as one portion a day, as it contains less fibre than whole fruits and vegetables.是的,官方说道(尽管最新研究没有发现这个结论)。果汁不应该加糖,只算一天的一种水果或蔬菜,因为它含有的纤维比整个水果和蔬菜少。Fruit must be tinned in natural juice, or water, with no added sugar or salt, and not in syrup, otherwise it will not be as healthy.罐头水果必须在天然的果汁,或水中,不添加糖或盐,不放在糖浆中,否则将很不健康。Beans and pulses also count, but again only as one portion as they contain fewer nutrients than other fruits and vegetables.豆类也算,但是只算一种,因为它们含有的营养成分比其他水果和蔬菜少。Smoothies may count towards more than one portion if they contain all the edible pulped fruit or veg, and depending on their ingredients.果汁可以算作一个以上的种类,如果它们根据其成分,包含的所有食用果肉的水果或蔬菜。What about potatoes?土豆呢?potato dish Potatoes do not count towards one of the five-a-day, but sweet potatoes do土豆不计入三份蔬菜及两份水果中,但甜土豆算。Potatoes are not one of the five-a-day items. This is because they mainly contribute starch to a healthy diet, which is a good source of energy and helps digestion.土豆不在三分蔬菜及两份水果的项目中。这是因为它们产生的主要是淀粉——一种健康饮食,这是一个很好的有助于消化的能量。They are classified in the same group as b or pasta by the government.他们被官方的分在面包或面食的一个集体中。Skins should be left on when cooking as they are a good source of fibre.表皮在烹饪时应被留下,他们是一个很好的纤维来源。But sweet potatoes, parsnips, swedes and turnips do count as five-a-day foods, as they are usually eaten as well as the starchy bit of the meal.但是,甜土豆,萝卜,瑞典甘蓝和芜菁作物算是三份蔬菜及两份水果中包含的食品,因为它们通常作为餐位食用淀粉。How about superfoods?食品怎么样?While its tempting to believe that eating a single fruit or vegetable containing a certain nutrient, vitamin or antioxidant will be the answer to our health needs, this is not borne out by science. It#39;s best not to concentrate on any one food in the hope that it will work miracles.虽然它很值得相信的是吃一种水果或蔬菜中含有一定的营养物质,维生素和抗氧化剂可以解决我们健康的需求,但这并没有科学明。最好不要期望任何一种食物会创造奇迹。Instead, dietitians say we should aim for a well-balanced and varied diet that includes plenty of fruit and vegetables.相反,营养师说,我们的目标应该是一个均衡和多样化的饮食包括大量的水果和蔬菜。What about other countries?其他国家呢?Many countries - including Germany, the Netherlands and New Zealand - recommend five portions a day.许多国家,包括德国,荷兰和新西兰推荐一天吃五种水果及蔬菜。Some others - including Canada and Japan - recommend seven or more.一些人——包括加拿大和日本,推荐吃七种或更多。France goes as far as recommending 10 portions of fruit and vegetables a day.法国人推荐每天吃十种水果和蔬菜。In Australia, they say the emphasis should be on eating more vegetables than fruit and recommend five portions of vegetables and two of fruit per day.在澳大利亚人们说重点应该在于吃蔬菜和水果,以及每天吃五种水果和蔬菜。 /201411/342585

  7.Dressing Up7.盛装打扮I love my yoga pants as much as the next gal, but occasionally I find myself yearning for the days when people really cared about how they looked in public. Church just isn#39;t the same when you#39;re standing one pew behind someone with gaping holes in their saggy jeans, and don#39;t even get me started on adults wearing pajamas in public. It#39;s not. That hard. To put. On pants.我很喜欢像瑜伽裤那样休闲随意的穿着,这种喜欢不亚于对下任女友的喜爱,但有时我也会强烈地怀念以前那些日子,那时候人们还非常在意自己在公众场合的穿着。而如今教堂里的情形都不同以往了,站在你前一排的人可能会穿着松垮的乞丐牛仔裤做礼拜,更别提那些在公众场合穿着睡衣的成年人了。好好穿裤子就那么难吗……Men and women used to don suits and dresses to fly the friendly skies, but they also didn#39;t have to go through the extensive parking, transportation and security hassles that we endure nowadays. So I say, dress for comfort when traveling and save the etiquette lessons for more pressing matters, like not hogging the armrests. Unless you#39;re trying to get a free upgrade to first class.曾经人们坐飞机时都要好好打扮一番,男士们都要穿西装,女士们则穿连衣裙。不过那时候的人们倒也不像我们今天这样,忍受着无休止的停车困难,交通拥挤和出行不安全的问题。要我说,除非你打算免费升级到头等舱,要不旅行时还是穿得舒点儿吧,且在紧要关头还是应该遵守礼节,比如不霸占扶手。The shift to casual dress, while welcome in everyday life, seems to be bleeding over into fancier events where more people are ignoring formal and semiformal dress guidelines. ;I go to a lot of formal events, and this is a huge pet peeve of mine,; says Staci-Jill Burnley of Alexandria, Virginia. ;Nothing looks tackier than a man in dress uniform or tux with a woman in a cocktail dress.; A fancy enough event will indicate semiformal (knee-length cocktail dress) or formal (long or floor-length gown). If you don#39;t have the appropriate attire on hand, hit the mall or go shopping in a friend#39;s closet. You really don#39;t want to draw Staci-Jill#39;s ire. Trust me.如今人们在日常生活中更倾向于穿休闲的装了,不过也有越来越多的人忽视了在正式场合的正式和半正式着装规则,这可真是让人痛心疾首。来自弗吉尼亚州亚历山大市的史戴西-吉尔·伯恩利(Staci-Jill Burnley)说:“我去过很多正式场合,没有什么比看到一个穿着正式晚礼的男人牵着一个穿着酒会小礼的女人更俗气的事了,在正式场合穿错礼是我最忌讳的事情。”在一个非常盛大的场合就意味着人们的穿着为半正式的(及膝礼)或正式的(长的或拖地晚礼)。如果你没有合适的衣,那就去商场逛逛,或者看看朋友的衣柜里有没有合适的。相信我,你可千万别激怒史戴西-吉尔。6.Talking About Money6.谈论金钱Discussion of money and all things related used to be a faux pas of Rockefeller-sized proportions. In the olden days no one would be tacky enough to assign a figure to their net worth or disclose the cost of their new Rolls Royce. Today, people barely bat an eye when discussing salary and lifestyle, often showcasing their good fortune on social media for all their friends to see and covet. Equally off-putting are the folks who feel quite free to ask you how much you paid for your home or your car.同拥有洛克菲勒同等资产的富人谈论钱及相关的话题都是失礼的。在过去,没有人俗气到派人计算他的净资产,也不会向外人透露新买的劳斯莱斯的价格。如今,当人们讨论薪水和生活方式时,几乎连眼睛都不眨一下,还经常在社交媒体上炫耀自己的好运气,好让好友们看到并心生羡慕。同样令人不快的是,人们会毫不避讳地问你在房子和车子上花费了多少钱。It is one thing to be proud of your accomplishments, and quite another to brag, particularly when it#39;s to people who might be having a tough time financially. The experts over at The Emily Post Institute encourage manner-minded people to revert back to the days when dollar signs were rarely discussed, certainly not in envy-inducing specifics. Even when asked outright about income, there are easy enough ways to dance around the topic, with the canned Post response being, ;I make enough to get by;. And if someone asks you about the price of your house, make a joke (;We paid more than we liked!;) or just be honest (;I#39;m sorry, I#39;m not really comfortable discussing that;). A rude question doesn#39;t deserve a straight answer.对自己获得的成就感到骄傲是一回事,但吹牛又是另一回事了,特别是对那些正处在经济困难时期的人炫耀。艾米莉·波斯特研究所(The Emily Post Institute)的专家们鼓励有礼貌的人回到过去不怎么谈及金钱的日子,当然这种情况并不会诱发嫉妒。即使当我们被直截了当地问及收入情况时,我们也有足够多且简单的方法跳出这个话题,波斯特专家们对此会回复道:“我的收入足以维持生活。”如果有人问你房子的价格,开个玩笑告诉他:“比我们想的要多。”或者诚实地告诉他“对不起,我不想谈论这个问题。”这样粗鲁的问题不值得我们直接坦率地回答。5.Punctuality5.守时I don#39;t know when the phrase ;fashionably late; became popular and regularly practiced, but it has taken off with abandon. In fact, if you#39;re prone to promptness like me, chances are you#39;ll be the only person at any given party for at least a half-hour after the indicated start time. That#39;s because arriving extremely late has become the standard. In stark contrast, most etiquette experts agree that the window of fashionable tardiness is a mere five to 15 minutes. The train seems to have left the station on this etiquette infraction, with no signs of turning back. Since it makes my eye twitch to be late, I#39;ll enjoy the small crowd and extra finger food while everyone else trickles in slowly.我不知道何时“时髦的迟到”变得流行,并且经常发生,但这种情况已经在生活中恣意地蔓延。事实上,如果你像我一样守时,很有可能你会成为在聚会指定时间开始后至少半个小时内到场的唯一一个人。那是因为如今迟到很久已经成为一个标准。与之形成鲜明对比的是,大部分礼仪专家也同意“时髦的迟到”,但能接受的范围仅仅是5到15分钟。时光的列车早已在违反礼仪的轨道上离站,没有回头的迹象。可是我依然会做个守时的人,因为我迟到会眨眼,这会让我极不舒,所以当别人还在慢慢地赶过来时,我倒可以享受宽敞的空间和额外的零食。The only time a late arrival may be acceptable is when it#39;s a cultural norm among your family, friends or social group. If that#39;s the case, then an on-time arrival might mean catching the hostess running frantically in her underwear to take something out of the oven.只有在一种情况下,迟到是可以接受的,即在你的家庭,朋友或者社会团体里,迟到已经成为一种文化规范。如果是那样的话,准时来访也就意味着可能会看到女主人只穿着内衣,火急火燎地从烤箱拿出食物为即将到访的客人做准备。4.Chivalry4.骑士精神Although chivalry is typically associated with men, make no mistake — women can be courteous in many of the same ways. In fact, most ladies no longer expect to be treated with kid gloves as was common in decades past. We fought long and hard to be respected as strong, intelligent and self-sufficient people! As a youngish, able-bodied woman, I have absolutely no problem opening my own doors, carrying heavy boxes and pulling out my own chair. If someone offers to assist, I won#39;t turn them down, but it#39;s usually a pleasant surprise. My issue with today#39;s lack of assistance etiquette has more to do with failure to help people who really need it.尽管骑士精神是男士的标配,但毫无疑问女性也可以在同样场合下做到举止端庄,彬彬有礼。事实上,和过去不同,现在的女性并不再十分希望得到男性的温柔照顾。为赢得尊重,让社会认可女性同男性一样独立、智慧、充满力量,我们一直为之作着漫长而又艰苦的斗争。作为一个年轻充满活力的女性,我完全可以自己开门下车,搬运重箱子,拉出椅子更没问题。如果有人热心提供帮助,我也不会拒绝,但通常来说这并不是必须,权当做社交中的意外惊喜吧。而我想说的是,抛开这些礼节性的帮助,今天我们真正匮乏的是去帮助那些确实需要我们照顾的人们。;When I lived in New York City I constantly saw young, healthy men and women on the subway who were so rude or engrossed in their phones or books that they let the obviously pregnant, handicapped, injured and elderly passengers stand while they comfortably commuted,; says Monique Johnson, who currently resides in Washington D.C., and has called out many a passenger for failing to give up a seat for someone who really needs it. ;It#39;s easy enough to get your head out of the clouds and not be a jerk.;现居华盛顿特区的莫尼克·约翰逊(Monique Johnson)说:“住在纽约的那段时间,我经常在地铁里看见身强体健的上班族疯抢座位,沉浸在自己的手机或书上,完全无视身边站着的老人、妇、残疾人以及伤员等这些需要帮助的弱势群体。”说完这些,他还指出现在许多人都不会给真正需要座位的乘客让座。“放下手头的事,别总是云里雾里,多关注你身边的人,为他们提供帮助吧,这样我们才称得上有绅士风度。”Think about it this way: Doing someone else a solid by simply giving up your seat, holding the elevator or spotting them a dollar can change the trajectory of their day for the positive, all at very little effort to you. Plus, you might need the favor returned one day.这样想,给更需要的人让出你的座位;扶残疾人坐电梯;给乞讨的人一美元……你的这些小小举动很可能就会让这些人正能量一整天。要相信,总有一天当你面临困难时,你付出的爱心社会也会同样给予你。审校:浅芷湄 Freya然 /201507/385489。

  Nowadays, people like to go to the cinema to watch movies. They think the big screen and the incredible sound is a treat. Somehow, I think go to the theater to watch films has a lot of disadvantages. Sometimes, these shortcomings even overwhelm the pleasure of watching movies.现如今,人们都很喜欢去电影院看电影。他们认为大屏幕和震撼的音效是一种享受。然而,我认为去电影院看电影存在很多弊端。有时候,这些弊端甚至超过了看电影所带来的享受。First, when you on your way to the cinema, you may stick in traffic jam and cannot arrive on time. If you make it, you may have problem of finding a parking spot. As you know, not every cinema has enough places for you to park. The time you have wasted on the road can do different kinds of things. If you choose to stay at home to watch movies, you don#39;t need to worry about these problems. You#39;re not only saving your precious time but also parking fees and gas.首先,你去电影院的路上很有可能会碰到交通堵塞,不能按时到常就算你按时到了,你也很有可能找不到停车位,并不是每个电影院都有足够的地方给你停车的。而你在路上所浪费的时间可以用来做很多其他的事情了。如果你选择在家看电影,你就不必担心这些问题了。你不仅仅节约了你的宝贵时间,也省下了停车费和油钱。Second, you may have to stand in line for hours just to buy yourself a ticket. It is annoying. If the tickets have sold out, you will wait another day. Sometimes you succeed in buying a ticket, but it was not the best seat. You might seat just in front of the screen or in the last row. When you#39;re watching the movie uncomfortably, you will be regret that you have made the wrong choice. Maybe you should seat in your own sofa to watch.其次,你可能会为了买张电影票花上好几个小时来排队。这真的很烦人。如果票卖完了,你就得改天再来了。有时候你成功买了张票,但是位置却不够好——你很可能离屏幕太近或是太远。当你看电影时,就会感觉到不舒,这个时候你就会后悔你的选择了,你应该躺在自己的沙发上看电影。Last, the atmosphere of the theater is not always as good as you think. People around you allow eating anything they want, which means they will make a lot of noise while they#39;re chewing. What#39;s worse, you may seat next to the person who talks on the phone while you try really hard to listen to what the actress says, or a young couple who seat behind you happily discuss about how the movie will end. This is annoying, isn#39;t it?最后,电影院的气氛并不会像你想象中的那么好。你周围的人会不停地吃东西,当他们嚼东西的时候就会发出声响。而坐在你旁边的人可能会在你听主演说什么的时候,电话说个不停;而在你身后一对年轻的情侣会积极的讨论电影如何结局。这很烦人,不是吗?Due to these reasons, I think people should reconsider whether it worth to go outside to watch a movie, while we have the condition to watch at home. The problems and the hazards can be avoided if we choose to stay at home. Thus, it#39;s more convenient and comfortable to stay at home to watch movies.因为这些原因,我认为人们应该考虑去电影院看电影是否值得,特别是我们有条件可以在家看的时候。如果选择在家看电影,那么以上提到的问题都可以避免。因此,在家中看电影会更为舒适和方便。 /201507/388071

  The decision to ban Borat-style mankinis has helped a seaside town shed its #39;Wild West#39; image as a haven for stag and hen parties after cutting crime and drunken anti-social behaviour, police say.警察称,一个海边小镇禁穿波拉特风格(Borat-style)的男士比基尼泳衣后,犯罪及醉酒等反社会行为减少,摆脱了“狂野西部”、婚前单身派对天堂的形象。Figures show anti-social behaviour and criminal activity in the Cornish town of Newquay has fallen since 2009.相关数据显示,从2009年开始,纽基(Newquay)康沃尔镇的反社会行为和犯罪活动就开始减少。Officers say a determination to tackle excess drinking, public disorder and the wearing of inappropriate clothing such as mankinis - skimpy male bikini-style bathing costumes popularised by the comedy character Borat - has helped reduce crime.官员们指出,他们严厉打击酗酒、公共秩序混乱、衣着不当(比如穿着男士比基尼——因谐星波拉特而广为流传的紧身男士泳衣)等问题,从而降低了犯罪率。Devon and Cornwall Police inspector Dave Meredith, the town#39;s most senior policeman, said: #39;When you speak to anybody from patrol officers to PCSOs, partners in town, shop keepers, everybody says Newquay has made a miraculous improvement.德文郡和康沃尔郡警察局的检察官戴夫·梅雷迪斯(Dave Meredith)是镇里的最高级别警员,他说:“从巡警到社区务警察(PCSO),镇里的合伙人,商店的老板,人人都说纽基发生了神奇的变化。”Five or six years ago and more, Newquay was a little bit of a Wild West town. It had a bad reputation nationally.而在五六年前或更早,纽基有点像个狂野西部小镇,在全国臭名昭著。#39;People expected to come to Newquay to drink a lot, behave irresponsibly, a lot of really young people came to Newquay and knew they had a good chance of getting drunk. Certainly we have clamped down on that and the image of Newquay now has certainly curtailed some of that.#39;“人们希望来纽基豪饮,为所欲为。很多年轻人来到纽基,觉得这是肆无忌惮醉酒的机会。我们当然控制了这个苗头,而纽基现在的形象已有所好转。”Police and community leaders say the town now has more of a family-friendly image and that tourism is booming.警察以及社区领导人说,小镇现在有个更加居家的形象,同时旅游业也在迅猛发展。Reports of anti-social behaviour dropped every year from 937 in 2009/10 to 485 in 2012/13.关于反社会行为的报道从2009~2010年的937例下降到2012~2013年的485例。Overall crime in Newquay has also reduced significantly - from 1,823 incidents in 2012/13 down to 1,624 in 2014/15.纽基的整体犯罪率也大幅度下降——从2012~2013年的1,823例下降到2014~1015年的1,624例。Dave Sleeman, the town#39;s mayor, said the resort is #39;unrecognisable#39; now from its previous image.戴夫·斯利曼(Dave Sleeman)是这个镇的镇长,他说这个度假圣地跟之前的形象有天壤之别。He said: #39;I remember back in the 2000s you couldn#39;t walk the streets on a Saturday without seeing someone wearing a mankini or what have you.他说:“我还记得2000年左右的时候,星期六在大街上走一定会看到有人穿着男士比基尼或诸如此类衣。#39;But now they#39;re not allowed in Newquay. The police will tell them to go home and get changed if they see them wearing one, and the guest houses and camp sites are pretty good at warning their guests about what#39;s acceptable.“但是现在这在纽基是禁止的。警察如果看到他们穿着这些,会勒令他们回家换衣。而且招待所和露营地的人都会好好告诫他们的客人,告诉他们如何穿着妥当。“#39;I think we have turned the corner here.#39;“我觉得,我们逆袭了。” /201506/379052

  Qin Shi Huang (born c. 259B. C., Qin , northwestern China,died 210/209),personal name Zheng,was king of the Chinese State of Qin from 247 B. C. to 221 B.C.,and then the first emperor of a unified China from 221B.C. to 210 B. C.,ruling under the name First Emperor.秦始皇,名赢政,于公元前259年出生在中国西北部的秦国,卒于209年或210年。赢政于公元前247年到221年作为秦王统治秦国,之后于公元前221年至公元前210年作为统一的中国的第一个皇帝统治中国,自称“始皇帝”。Having unified China,he and his prime minister Li Si passed a series of major reforms aimed at cementing the unification,and they undertook some gigantic construction projects,most notably the precursor version of the current Great Wall of China.统一中国后,秦始皇和丞相李斯通过了一系列旨在巩固统一大业的主要改革措施。他们还进行了一此巨大的建设工程,其中最著名的就是今长城的前身。For all the tyranny of his autocratic rule,Qin Shi Huang is still regarded by many today as the founding father in Chinese history whose unification of China has endured for more than two millennia,with interruptions.尽管秦始皇的统治独裁残暴,现在仍然有很多人认为秦始皇是中国历史上的开国者。秦始皇统一中国后,中国的统一状态已经顽强持续了2000多年,尽管中间时有间断。 /201507/387709

  The image of a police officer is spray-painted on a wall at Sohofama, a Chinese restaurant in Hong Kong that sticks to its blue-collar roots with home-style dishes served on outdoor wooden tables and benches. The picture pays homage to both a founder’s father, a local officer, and the establishment’s location at PMQ, a 1950s “Police Married Quarters” that once housed hundreds of families and is now home to dozens of restaurants, studios and boutiques run by local artisans and designers, including Vivienne Tam.“料理农务”(Sohofama)是一家香港家常菜中餐馆,露天的木头桌椅保持了蓝领作风,其中一面墙上喷绘着一个警察的肖像,这是为了纪念一位创始人的父亲,他也是一位当地的官员,此外也是为了纪念“元创方”(PMQ)的原址。20世纪50年代,这里曾是“已婚警察宿舍”,住有几百个警察家庭,如今这里开着数十个餐馆、工作室和精品店,由本地艺术家与设计师们经营,其中还包括谭燕玉(Vivieene Tam)。The revitalized PMQ complex — two midrise buildings set around a large central courtyard — takes up a whole city block on the western edge of Soho, a rapidly gentrifying neighborhood where art galleries and French bistros are next to working-class shops and apartments. The postwar complex sat vacant for decades but reopened last April as a center for art and culture after a renovation of 400 million Hong Kong dollars (more than million). Its 100-plus units have been snapped up by tenants who have quickly made PMQ one of the most popular scenes in town.重生的“元创方”是围绕着一个大中心广场的两栋中等高度的建筑,它位于Soho区西部边缘,占据了一整片街区,这是一个品味迅速提升的地方,画廊和法餐厅混杂在工薪阶层的公寓及店铺之间。这里修建于“二战”之后,闲置了几十年,去年四月经重修后作为艺术与文化中心重新开放,修缮费约为4亿港币(合5千万多美元)。楼中的100多个单元被抢租一空,租户们很快令“元创方”成为香港最受欢迎的一景。The original structures, including their large balconies, were retained, said William To, the center’s creative director.元创方的设计师陶威廉(William To)说,许多当初的建筑特征都得以保留,比如巨大的阳台。“At that time, people had outdoor kitchens and communal areas where families ate together,” he said. “It was a close community.”“当时这里有户外厨房和公共区域,几家人可以在一起吃饭,”他说,“这是一个关系亲密的社区。”The new PMQ preserves that feeling of openness through the generous use of shared and alfresco spaces. The courtyard has been covered in a glass canopy so that it can be used for large-scale art installations, fairs, festivals and popular weekend food nights with plenty of beer and street snacks.新的“元创方”采用大量共享与户外空间,保持了这种开放性。院子用玻璃顶棚遮蔽,因此可以用来陈设大规模艺术装置,举办艺术展、艺术节,以及受欢迎的周末美食之夜,售卖啤酒和路边摊食品。Since the heritage site’s reopening, these establishments — from cozy bakeries to high-end restaurants — have joined a buzzing dining scene in Hong Kong, a city with nearly 14,000 food outlets, 88 Michelin stars sparkling among 64 restaurants, high rents and some of the world’s pickiest eaters.这里的餐饮业从舒适的面包房到高级餐厅应有尽有,自“元创方”重开以来,它们也迅速融入了香港繁荣的美食景观。这座城市有近14000家饭馆,88颗米其林之星在64个高档饭馆门前闪耀,不时有世界上最挑剔的食客大驾光临。Sohofama focuses on organic and — as far as is possible in this concrete jungle — local ingredients. While the restaurant makes a few forays into fusion cuisine — chorizo fried rice and black truffle “xiao long bao,” soup dumplings — it mostly serves simple, homey dishes. Lunch is about 114 Hong Kong dollars a person, or at 7.60 Hong Kong dollars to the U.S. dollar; dinner is about 190 dollars. Most diners order small dishes to share: chilled cucumber slices, vegetable rice, fried fish with corn sauce, sweet and sour pork, scallion pancakes, buns stuffed with minced meat and a whole crab in a clay pot. At night, a mix of artsy residents and visitors sip cocktails infused with sour plums, orange peel and hibiscus flowers.在这座钢筋水泥丛林里,“料理农务”还是尽量使用有机食品与本地原料。餐厅尝试了若干融合菜肴,诸如西班牙辣香肠炒饭和黑松露小笼包、馄饨,但主要还是提供简单的家常菜。午饭每人约需114港元(按7.60港元兑换1美元,约合15美元);晚饭每人约需190港元。大部分食客都会点些小菜来分食,比如黄瓜片、蔬菜饭、玉米酱炸鱼、叉烧肉、葱饼、肉夹馍和砂锅蟹。晚间常常会有颇具艺术气质的本地居民与游客特来品尝掺加了酸梅、橙皮与芙蓉花的鸡尾酒。Hong Kong’s British colonial heritage permeates Aberdeen Street Social, a two-story bar and restaurant that is one of several collaborations around town between Jason Atherton, a Michelin-starred British chef, and Yenn Wong, a Singaporean heiress and hotelier. Their cocktails include the most appalling British puns: Just Beet-Root to Me, Bitters amp; Twisted, Pretty Fly for a Mai Tai and Pot Pouring Ketel Black.Aberdeen Street Social这样的地方颇具香港英殖民时期的遗风,这是一个两层的酒吧兼餐厅,是英国米其林星级厨师杰森·阿瑟顿(Jason Atherton)与新加坡女继承人兼酒店经营者Yenn Wong合作的结晶,两人在香港其他地点还有若干合作餐厅。这里的鸡尾酒名字里包含了最吓人的英国双关语:“Just Beet-Root to Me”(意为“对我粗鲁”与“甜菜根”谐音——译注)、“Bitters amp; Twisted”(必打士与变态),“Pretty Fly for a Mai Tai”(Mai Tai酒里的漂亮苍蝇)和“Pot Pouring Ketel Black”(波特浇黑坎特)。The terrace has a casual vibe, serving upscale gastro-pub grub: truffle popcorn, flatbs, savory pies and a salad made with Peking duck. But the upstairs restaurant is a full-on dining experience — with French-speaking staff and fine wines — that impressed even my picky husband, a chef. In one standout dish, a duck breast (266 dollars) swam in a blood-red beetroot sauce thickened with honey and spice. A bite into what looked innocuously like a glazed cherry turned out to be a duck heart on a spear, a happy surprise.楼下充满休闲气息,提供高档酒吧美食:松露爆米花、小面包干、风味派和北京烤鸭沙拉。但楼上的餐厅就完全是正餐的天下——侍者说法语、供应高档红酒——我丈夫是一位颇为挑剔的大厨,见此也颇为触动。一道鸭胸肉(266港元)格外美味,鸭肉浸在浓稠血红、混有蜂蜜与香料的甜菜根酱汁中。旁边配有看似完全无害,宛如玻璃樱桃的装饰,吃一口才知道是鸭心,堪称意外惊喜。Visitors should be warned that any request for a hot caffeinated beverage on a weekday morning will be met with a bleary-eyed barista just getting to work. B n Butter, a crepe place inside a pink-festooned women’s boutique, manages to get going by 11 a.m. By noon, you can have coffee from fresh-roasted beans at Café Life, pastries at the hippie-ish Alice Wild Luscious and homemade b at Levain Bakery.游客要注意的是,在工作日的上午点任何含咖啡因的热饮都有可能遭到刚来上班的侍者白眼。“面包与黄油”(B n Butter)是一家精致的小店,隐藏在一家专售点缀粉红花边的女装店之内,上午11点就开张了。到中午时分,你可以在“咖啡生活”(Café Life)享受新鲜的现磨咖啡,在嬉皮风格的“Alice Wild Luscious”享受糕点,在“Levain Bakery”享受家制面包。PMQ gets livelier later in the day, especially on the weekends. On a recent weekday afternoon Isono, a 4,000-square-foot tapas restaurant, was filled with creative types tapping away on laptops. From noon to midnight, customers snack on sharing platters of Ibérico ham, pheasant terrine, duck rillettes and, for visiting Americans, passable sliders. Serious epicures head upstairs to the adjoining fine dining restaurant, Vasco.下午时分,元创方才会变得更有活力,特别是在周末。最近的一个下午,占地4000平方英尺的小吃店Isono里挤满了敲笔记本的创意人士。从下午到午夜,他们用公用的大盘子吃着伊比利克火腿、砂锅野鸡、鸭肉酱以及对于美国游客而言味道尚可的迷你汉堡。认真的老饕们会上楼,到高档的Vasco餐厅享用大餐。Mr. To demurred when asked which restaurant was his favorite. But he said even the pricier ones are doing well.被问到自己最喜欢哪家餐厅,陶先生表示无法回答。但他说,就算最便宜的餐馆也很棒。“They are constantly full and now it’s difficult to get a table on the weekends, even for us,” he said.“那些地方经常满座,现在到了周末,就连我们也很难订到位子,”他说。 /201504/368579


  In the rare free moments she has had this year between visiting Ebola centres in west Africa and pleading for support in front of the UN, Dr Joanne Liu, international president of Médecins Sans Frontières, re The Plague by Albert Camus. Unsurprisingly, it had extra resonance this time. She was particularly struck by the narrator Dr Rieux’s statement that he keeps going because he has never managed to get used to seeing people die. Telling me this, she pauses. “I think today it’s one of our problems. Somehow we got used to death and then we dehumanised it. We account for conflicts in figures. Ebola is 13,500 infected, 5,000 people have died…#8201;People are losing their sense of empathy, their sense of wanting to do something.”身为无国界医生组织(MSF)的国际主席,廖满嫦医生(Dr Joanne Liu)今年颇为忙碌,她不时要前往西非的埃拉疫区,还要赴联合国(UN)请求援,不过她还是忙里偷闲重读了阿尔贝#8226;加缪(Albert Camus)所著的《鼠疫》(The Plague)。不出所料,这次阅读让她感触更深了。她尤其被书中的叙述者李欧医生(Dr Rieux)的自白所打动:他之所以能坚持下去,是因为他始终不习惯看到人们死去。说到这里,她停顿了一下,接着说道:“我觉得这是我们现在的一个问题。我们不知怎么就习惯了死亡,在对待死亡问题上变得没有了人情味。我们用数字来说明事故。埃拉病毒已造成13500人感染,5000人死亡……人们正在失去同情心,没有了想要做点什么的心思。”No one can accuse MSF or the woman who leads it of that. Since the current outbreak of Ebola was confirmed in Guinea in March, the organisation has worked with more than 6,000 patients, manning the front lines in west Africa for months before the world started to take notice. MSF realised this epidemic was different from previous ones almost immediately. “Our experience [with Ebola] is that it’s in a remote village and the chain of transmission dies very quickly#8201;.#8201;.#8201;.#8201;That’s it. It’s over in less than three months,” says Liu. “This was different because it was geographically sp.” But the international community didn’t want to know: “We were told that we were getting too excited and ringing the alarm when everything was under control.” Matters were complicated by the sheer number of global crises demanding attention this year. “There was South Sudan and the Central African Republic [CAR]#8201;.#8201;.#8201;.#8201;DRC#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Ukraine#8201;.#8201;.#8201;.#8201;and then Gaza was a full-blown crisis in July.”对于这种状况,没人能指责MSF或是这位女主席。自从3月份几内亚实爆发了埃拉疫情以来,该组织已经接治了6000多名病人,在其坚守西非前线几个月后世界才关注起这次疫情。MSF几乎立刻就发现,此次埃拉疫情不同于以往。“根据我们的经验,埃拉疫情一般发生在偏远村庄,传播链很快会中断……就是这样。疫情会在不到3个月内结束。”廖满嫦称,“而这次爆发的疫情并不一样,因为病毒能在地域间传播。”然而,国际社会并不想了解其中究竟。“我们听到的说法是,我们过于激动了,大惊小怪,其实一切都在控制之下。”今年国际上发生了太多需要关注的危机,这使事情变得复杂。“有南苏丹内战和中非共和国政变……刚果民主共和国……乌克兰……接着是7月加沙地带全面爆发的危机。”MSF works in all of those places, with more than 32,000 staff in 67 countries last year. Founded in 1971 and largely privately funded, it provides independent humanitarian aid while bearing witness to what it sees on the ground.MSF在所有这些地方都在运作。该组织成立于1971年,大部分经费靠私人捐助,去年成员总数超过32000名,遍布67个国家。MSF提供独立的人道救援,同时也现场见各种灾难。Liu only became international president in October 2013. It seems an understatement to say it’s been a tough first year on the job. “It has hijacked all my life,” she laughs. When thinking about how best to describe it, three words keep coming back to her. Challenging — there have been so many places needing attention. Overstretched — the whole sector has reached its limits. And gap — a hole has been exposed in people’s ability to respond. “We’ve been running behind a train that is moving faster than the response has been in west Africa since the beginning,” she says.廖满嫦于2013年10月才出任MSF国际主席。如果说任期第一年是艰难的,似乎有些轻描淡写。“这份工作绑架了我全部的生活,”她笑着说。当她思考如何形容这份工作比较恰当时,脑海中不停地闪现三个词。挑战性——始终有太多地区需要关注。超负荷——这一领域已经达到了极限。差距——人们做出反应的能力暴露出了不足。她称:“我们就像一直跟在火车后头跑,与我们在西非做出反应的速度相比,它要快得多。”. . .……Liu was born in Quebec, Canada to Chinese immigrant parents. For her, MSF is a calling. As a teenager she a book by a French doctor about his time with the organisation and that was that. “I remember ing that when I was young and saying, ‘Oh my god, this is a real life,’” she says. After her medical training she volunteered with the organisation repeatedly, spending time in the field from Darfur to Haiti and heading the Canadian branch. The opposite of self-promoting, she shows little interest in her own achievements: “I find myself a bit boring because I somehow always wanted to be MSF.”廖满嫦出生在加拿大魁北克一个华裔移民家庭。对她而言,加入MSF是受到了感召。她年少时读过一本法国医生写的书,讲述他在该组织工作的经历。“我记得读那本书时我还很年轻,我说‘我的天啊,这才是真实的生活’,”她说。在接受过医疗培训后,她多次成为该组织的志愿者,在达尔富尔、海地等多个地方工作过,后来还负责加拿大分。对于个人取得的成就,她非但没有夸夸其谈,反而显得不太乐意提起:“我觉得自己有点无趣,总是想着要当个无国界医生。”Boring is not the word most would use to describe someone whose work, this year alone, has seen her travel to Syria, the CAR, Myanmar, the DRC and Sierra Leone among other countries, not to mention multiple trips to the UN and Montreal, where much of her life remains. Liu is a force to be reckoned with: the words flow out of her, punctuated only by the occasional “how you say” as she pauses to allow her French-English translation skills time to catch up with her brain.因为这份工作,她仅今年内就去过了叙利亚、中非共和国、缅甸、刚果民主共和国和塞拉利昂等等许多国家,更别提还多次前往联合国和蒙特利尔(她主要生活的地方),对于这样一个人,多数人都不会用“无趣”来形容。与她交谈需要集中精神认真应付:她侃侃而谈,只是偶尔插句“你怎么说”做个停顿,给点时间让自己法译英的技巧赶上大脑思考的速度。This is a woman who, while based in Switzerland, planned to spend her August holidays doing shifts in the Canadian hospital with which she remains associated as a paediatric emergency physician — “to keep a clinical hand in”. Ebola put a stop to that but she is determined to find somewhere to practise in Geneva. She laughs when asked how she fits it all in. “I feel that [in] any position of this kind of exposure and commitment, you have to accept that you won’t be as balanced as you would like. I always think of it as a privilege, an honour.”常驻瑞士,却计划着利用8月份的假期在加拿大医院(她仍然是该院的儿科急诊医生)轮班——“要保持临床的工作”,她就是这样一个女人。埃拉终止了这一计划,但她决定在日内瓦找个地方继续执业。当被问到如何适应这一切时,她大笑起来。“我觉得,处在这种要面对公众、肩负着使命的职位上,你就得接受一个事实,你没法做到像你希望的那样,各个方面都兼顾到。我总是把它看作一种殊荣,深感荣幸。”Her relentless travel schedule has also served up some difficult insights. “Our humanitarian aid system is sick and needs to be fixed. It needs to get a reality check and get back humanity,” she says. She recounts with disdain a supposed DRC success story about a displaced woman with the resilience to support herself. It turned out she had become a prostitute. “I can’t believe that you’re giving me that#8201;.#8201;.#8201;.#8201;That’s resilience for you?” she says, then mentions another visit to a displaced persons camp in the CAR. “People were talking to me with their two feet in mud. And I said, ‘This is not possible, that in the 21st century we still have to see that.’ And that for me is really a call for how can we do better?#8201;.#8201;.#8201;.#8201;Can I stand on a spot where I don’t have my two feet in water?”不停出差也使她得以深入了解情况。她称:“我们的人道救援体系出了问题,需要被修复。这需要进行一次现实检查,重新回到人道主义的宗旨上。”她以不屑的口吻讲了一个发生在刚果民主共和国的故事,一个无家可归的妇女,坚强地自力更生养活自己,被视为一个成功的援助案例,结果发现她已经当了。“我不敢相信你就拿这个回报我……这就是你的坚强?”她称,接着又提到了在中非共和国一次探访难民安置营的经历。“人们跟我说话时,两只脚还踩在泥里。我说,‘这不可能,都21世纪了我们还能看到这种情况。’这使我认真思考,我们怎样做得更好?……我能站在一个不用把双脚踩在水里的地方吗?”MSF is not necessarily the popular kid in the humanitarian aid playground. For one thing, it is unusual in having financial autonomy: 89 per cent of its funding comes from individual and private donors. The flexibility that such independence brings also ushers in critics. “Some people say that sometimes we’re a loner, and I accept that. And some people say we’re arrogant and it happens and I’m quite aware of that,” says Liu. “But it’s important to be self-sustaining because that’s what gives you the capacity to respond quickly.” In the case of Ebola, this meant arriving on the spot while others were still having meetings.在人道救援圈子中,MSF未必是受欢迎的。拥有财务自主权是该组织与众不同的一个地方:其89%的资金来自个人和私人捐助者。这种因为财务独立而具有的灵活性也招致了批评。“有些人说,有时我们是孤单的,我同意这个说法。还有人说我们是傲慢的,确实是这样,我也相当清楚这一点,”她说,“但是自给自足很重要,因为这才使你拥有迅速反应的能力。”以埃拉疫情来说,这意味着,在其他人还在开会讨论时,MSF便抵达了疫区。Once in the thick of something, MSF stresses the importance of staff sharing what they see. So Liu stood up repeatedly in front of the UN and begged for boots on the ground, rather than mere promises. “I think that when people heard MSF say we were losing the battle, it was a bit of a shock for everybody.” Still, she feels it was the return home for treatment of two infected American missionaries in August that really woke people up. “All of a sudden it was knocking at our door#8201;.#8201;.#8201;.#8201;these were our neighbours, these were our colleagues, these were our people#8201;.#8201;.#8201;.#8201;And when it changed from them to us, then it got traction,” she recalls.每到形势最紧张的时候,MSF会强调成员们分享各自见闻的重要性。因此,廖满嫦反复向联合国请求采取实际行动,而不仅仅是口头承诺。“我觉得,当人们听到MSF说我们正在输掉这场战争时,每个人都有点震惊。”然而,她认为,直到8月份两名受感染的美国传教士回国接受治疗时,人们才真的醒悟过来。“突然间,它就敲响了我们的家门……这些人是我们的邻居,我们的同事,是我们的同胞……而当‘他们’变成‘我们’时,才引起了关注,”她回忆称。For Liu, the effect of such proximity was not surprising. Indeed, she thinks the closeness that most MSF workers have to situations propels them to act. For these doctors, it’s not just nameless people in a far-off country who are dying but the cousins of the nurse who has been with them since the beginning of the epidemic. MSF employs a ratio of about 10 national staff to every international member and Liu believes they are the true heroes. “To do it for four weeks [the average international staff placement] is straining but to be living with Ebola for the last eight to nine months, it’s really, really hard,” she says. “Most of our staff have either lost family members or friends, as well as living in the constant potential fear of being exposed.” Thirteen have died so far.在廖满嫦看来,近距离接触疫情所产生的这种影响并不令人意外。事实上,她认为,多数MSF工作人员因为接近疫情,驱使他们采取行动。对这些医生来说,将死的不是在遥远国家的无名人氏,而是自疫情开始一起做事的那位护士的表亲。MSF从每个国际成员国聘请约10名医生,廖满嫦相信他们都是真正的英雄。“连续做4周工作(国际员工的平均安排)的强度很大,但在过去8-9个月里面对埃拉,这真的很难很难,”她称,“我们多数人员不是失去了家人,就是失去了朋友,还要生活在可能暴露在病毒中的恐惧中。”目前为止,已有13人死亡。Liu is fiercely protective of the people that she works with: “What makes MSF, the strength of us, it’s our people.” In April, the organisation lost four staff in an attack on hospital grounds in CAR, and the question of how best to work in increasingly dangerous contexts — Syria, Libya, South Sudan, Somalia among others — remains unresolved. “Hospitals being targeted, patients being targeted, ambulances being targeted#8201;.#8201;.#8201;.#8201;the last spot that was supposed to have a minimum of respect has been violated in 2014,” she says. She believes it critical that MSF maintains a hands-on presence. How precisely that can happen will be one of her focuses in 2015.廖满嫦对一起共事的人有强烈的保护欲:“是什么成就了MSF,我们的力量,是我们的人。”4月,中非共和国的医院遭受袭击,该组织失去了4名员工,而在越来越危险的环境——叙利亚、利比亚、南苏丹、索马里等等——如何更好开展工作的问题仍然没有解决。她称:“医院成为袭击目标,病人成为目标,救护车成了目标……这些原本应受到最起码尊重的仅存之地,在2014年被侵犯了。”她认为,MSF保持亲临现场是至关重要的。如何确实做到这一点,将成为她2015年的工作重点之一。And what about that Ebola train? Are we still running behind? “I think that what is happening now in some places is we’re jumping in the train and trying to get hold of the brake,” she says. “What has been the hampering, the hindering factor is fear#8201;.#8201;.#8201;.#8201;People are scared to deploy, scared of being infected.” Her hope is that the episode will teach the international community that someone needs to take responsibility before such a crisis escalates again in the future. “We all know that if the world had woken up in the spring, we wouldn’t be where we are today.”那么“埃拉列车”怎么样了?我们仍然跟在后面跑吗?“我想有些地方的情况是,我们跳上了火车,并试着控制刹车,”她称,“一直以来的障碍,造成阻碍的因素是恐惧……人们害怕采取行动,害怕被传染。”她希望这件事将使国际社会明白,有人需要担起责任,以防未来这样一场危机再次升级。“我们都知道,如果世界在今年春天能警醒,我们就不会处在今天这种局势。”When we talked, Liu was about to get back on a plane to west Africa to reassess the situation. MSF is hosting trials there and she is determined to make sure that any new treatment will be accessible to those on the ground. (On her return she will speak out about the potential for a double failure, both initially and now in adapting the response.) For her, the most crucial thing is keeping the world’s attention. “It’s like when you’re sick and you have pneumonia and you’ve been given antibiotics for 10 days and then you start to feel better after three days and would like to stop taking your antibiotics,” she says. “We’re just getting ahead of the game. We need to finish.”我们谈话时,廖满嫦准备乘机返回西非,对埃拉疫情进行重新评估。MSF在那里组织试验,她决心确保任何一种新治疗手段将能被用于处在疫情中心的人。(回去后,她将阐述双重失败的可能性,包括最初的应对措施和现在的对策调整。)对她来说,最重要的事情是让全世界的人继续关注疫情。“就好像你生病,得了肺炎,医生给你开了10天的抗生素,刚治了3天你感觉有所好转,就想停了抗生素,”她说,“我们刚要在游戏中占得优势。我们要完成它。”Alice Fishburn is the deputy editor of FT Weekend Magazine本文作者为《FT周末杂志》(FT Weekend Magazine)副主编 /201412/350939


  To say that the photographer Mario Testino, 60, is a frequent traveler is something of an understatement. London is his home, but he is on a plane every third day for his jobs around the world to shoot campaigns for fashion houses like Chanel and portraits such as the official engagement picture of the Duke and Duchess of Cambridge.60岁的摄影师马里奥·特斯蒂诺(Mario Testino)经常旅行——这么说有点轻描淡写。他家在伦敦,但是为了工作,他每隔三天就要飞往世界各地为香奈儿(Chanel)等装公司拍摄广告照片,或者承接剑桥公爵和公爵夫人的正式订婚照等人像摄影工作。His latest project is the fifth annual Macallan Masters of Photography, an initiative from the whisky producer based in Craigellachie, Scotland, in which well-known photographers like Annie Leibovitz and Albert Watson shoot pictures intended to showcase the brand. The assignment took Mr. Testino to Beijing. He spent three days at the China Club hotel, a former 17th-century palace, photographing his version of a black-tie party inside a whisky club. The Macallan is selling a limited number of prints of four photographs taken by Mr. Testino along with a bottle of whisky that is a blend of a half-dozen single malts (available for ,500 at premium liquor stores).他的最新工作是第五届麦卡伦年度摄影大师项目(Macallan Masters of Photography),安妮·莱维茨(Annie Leibovitz)和艾伯特·沃森(Albert Watson)等知名摄影师都为它拍过照片,该项目是苏格兰克莱拉奇的威士忌制造商麦卡伦发起的,目的是展示这个品牌。这个项目把特斯蒂诺带到了北京。他住在中国会酒店,17世纪,这里曾是一座王府。他在这里呆了三天,拍摄一个威士忌酒吧里的半正式派对。麦卡伦公司正在销售一款限量版组合,内容包括特斯蒂诺拍摄的四张照片和一瓶威士忌,这瓶威士忌是用六桶不同风味的单一麦芽威士忌混合调制的(高档酒类专卖店有售,3500美元)。Mr. Testino recently visited New York to promote the project and spoke on the rooftop of the Gramercy Park Hotel about how a destination informs his work and his tips for taking the ideal vacation pictures. Following are edited excerpts.最近,特斯蒂诺到纽约推广这个项目,在格拉梅西公园酒店的屋顶谈论旅行地点对作品的影响,以及拍摄完美度假照片的小贴士。下面的谈话经过节选。Q. The final images the Macallan is releasing from your time in Beijing are of people. Was conveying a sense of place — that you’re in China — important to you?问:关于你在北京拍摄的那些照片,麦卡伦最后发布了一组人物照片。传达地域感——表明你是在中国——这一点对你来说重要吗?A. I started off with the intention of showing the surroundings of the China Club, but when I saw all the people together, it felt more exciting for me that it wasn’t so well defined where they were. They could be anywhere, and I liked leaving that door open.答:最初我是想展示中国会酒店的环境,但当我看到所有这些人在一起时,我觉得不明确表现他们在哪儿更令我兴奋。他们可能是在任何地方,我喜欢留下一些想像空间。That being said, conveying a sense of place is important to me in my work. I love through my pictures to be able to travel through different continents and different social classes, but it’s not always necessary. In this particular case, the characters were so well defined that I felt that the place might be one element too many so I ended up not showing the environment so much.话虽如此,但传达地域感对我的作品很重要。我喜欢人们能够通过我的照片游历不同的大陆和社会阶层,但它并不总是必要的。在这个项目中,这些人物已经有清晰界定了,我觉得再加上地点这个元素就太多了,所以我最终决定不展示那么多环境。I have worked in Beijing several times before and love the energy of the city and the blend of historical and modern.我之前去北京工作过几次,我很喜欢那座城市的活力以及它对历史和现代的融合。Since you’re not a landscape photographer, how much does the destination really influence your work?问:你不是风光摄影师,所以地点对你的作品真的有很大影响吗?Interestingly enough, sometimes people will say to me that I don’t need to travel for some of my projects because the destination isn’t relevant, but I’m so excited by different places that traveling just triggers my imagination. It’s almost an obsession to be in the right place for the right image.答:有趣的是,有时人们对我说,我的某些项目不需要旅行,因为地点无关紧要,但不同的地点会让我兴奋,旅行能激发我的想像力。在合适的地方拍摄合适的影像几乎是我的强迫症。Do you have a favorite city to work in?问:有没有哪座城市是你特别喜欢在那里工作的?I love Rio, Berlin and Naples, but London, New York City and Los Angeles are the places I go the most, and they are easy because they are geared for my sort of work. Like in L.A., for example, because it’s the heart of the film world, anything you want for a shoot is there whether it’s a Spanish villa or certain kinds of clothes. Not all places are so easy. They might not have location vans for hair and makeup, which are important in shoots, and you have to make do with the choices for wardrobe.答:里约热内卢、柏林和那不勒斯,但是伦敦、纽约和洛杉矶是我去得最多的城市,在这几个城市拍摄很方便,因为它们很适合我这种工作。比如洛杉矶,它是电影中心,那儿有摄影需要的任何东西,不管是西班牙别墅还是某种装。不是所有的地方都这么方便。有的地方可能没有可以用来放假发和化妆品的外景车,这些东西在拍摄时很重要,那样你就只能用衣橱里的东西将就。What advice do you have for travelers who want to make sure they get the best pictures from their trip? Are good shots about having the right camera?问:对于那些想在旅行中拍到最好照片的旅行者,你有什么建议?拍好照片跟相机有关吗?You don’t need a fancy camera to be able to capture anything. The one on your phone is good enough; that’s what I use when I’m not working. Getting the right pictures is about opening your eyes to see what’s magical about a place. I just photographed the city from a window on this floor and saw all these buildings lit in a beautiful way, which is so New York. But the magic is different depending on where you are. It could be the people, the landscape, the animals or even the candle in the room. You just have to be curious, and you’ll find it.答:不管拍什么,你都不需要好相机。你的手机相机就够好了,我不工作时也是用它拍照。拍到好照片最重要的是睁开眼睛发现一个地方的神奇之处。我就透过这层楼的一个窗户拍摄这座城市,看着这些建筑如此优美地排列,觉得它们非常具有纽约特色。不过你所在的地方不同,它的神奇之处也不同。可能是人、风景或动物,甚至是房间的蜡烛。只要你充满好奇心,就会发现它。When you’re not traveling professionally, where do you vacation, and how often are you taking pictures?问:你不出差时去哪儿度假?度假时经常拍照吗?I go on holiday about twice a year and generally to Brazil or to home in Peru. I take very few photographs.答:我一年度假两次,通常是去巴西或者回秘鲁老家。我几乎不拍照。What are your travel essentials?问:哪些东西是你的旅行必需品?If it’s a personal trip, I don’t really have any. I’m pretty low-maintenance. When I’m going for work, it’s my assistants — I have a half dozen who travel with me. If I do a shoot, I have to edit the job on the plane right after, and when I land, I have to start doing the retouching. Today we work digitally so everything is raw, and you have to determine if you want the picture blue, green, red, contrasting or not, dark or light. There’s a lot to do, and I’m always surrounded by people who are helping me.答:如果是私人旅行,我几乎没有必需品。我很好养活。我去工作时,必须带助手,有六个助手跟我一起旅行。如果拍摄的话,我必须在结束后到飞机上马上剪辑,落地后就开始润色。现在我们都用数码相机拍照,所以一切都是未加工的,你必须在拍摄后才决定照片要什么色调——蓝色、绿色或红色——是否要增加对比色,是要暗色还是亮色。这要做很多工作,我周围总是有人在帮我。Is jet lag an issue for you?问:时差对你来说是个问题吗?I am very lucky it isn’t. I can sleep at anytime and anywhere, but I do need my eight hours.答:我很幸运,时差对我来说不是问题。我随时随地都能睡,不过我的确需要睡够八小时。 /201412/351178

  • 百家互动杭州牙科口腔美容中心
  • 浙江杭州市全瓷牙疼吗
  • 西湖区妇幼保健人民中医院超声波洁牙冷光美白喷砂洁牙价格飞度云口碑
  • 百度问答杭州口腔种植中心
  • 服务门户西湖口腔医院位置
  • 桐庐县中医院口腔科
  • 杭州口腔医院下城区门诊咨询社区
  • 快乐新闻新昌县人民医院口腔专科
  • 杭州哪家医院整牙好
  • 杭州到哪里去看牙比较好知道典范
  • 浙江大学医学院附属口腔医院看儿童口腔牙病牙周炎牙龈炎价格
  • 妙手分享杭州种植牙好医院
  • 浙江省口腔医院拔智齿多少钱时空爱问杭州隐形龅牙矫正多少钱
  • 杭州牙科哪个医院好
  • 浙江省中医院治疗假牙价格
  • 杭州大的医院牙科
  • 家庭医生爱问杭州口腔修复科
  • 杭州口腔医院治疗矫正龅牙牙齿好吗
  • 杭州儿童口腔医院全口种植贵不贵
  • 杭州淳安县冷光美白喷砂洁牙去哪里医院好
  • 浙江大学医学院附属儿童医院烤瓷牙好不好
  • 88乐园浙江中医药大学附属第三医院单颗缺失多颗缺失半口缺失价格
  • 华龙诊疗嵊州市人民医院看牙齿美白的价格度诊疗
  • 余杭口腔医院补牙快吗服务社区浙江大学第一医院美容冠要多少钱
  • 医护专家杭州口腔内有白色粘膜飞度云常识
  • 杭州哪里的牙科医院好
  • 杭州哪里牙齿矫正比较好
  • 杭州哪个医院医院看牙最好
  • 兰溪市人民医院牙髓炎氟斑牙牙齿美容怎么样好吗
  • 浙江省肿瘤医院牙齿正畸镶牙龅牙智牙怎么样好吗
  • 相关阅读
  • 杭州口腔科医院那家最好
  • 问医咨询杭州口腔口腔美容科
  • 杭州哪家医院看口腔科比较好
  • 医护互动杭州补蛀牙贵吗
  • 杭州儿童口腔医院补牙快吗赶集时讯
  • 杭州牙齿窝沟封闭多少钱
  • 医苑咨询杭州维信口腔门诊部种植牙口腔
  • 杭州隐形透明矫正器坏处
  • 杭州牙齿地包天整形
  • 搜索网杭州哪里口腔科医院比较好国际报
  • 责任编辑:管新闻