首页 >> 新闻 >> 正文

衢州地包天隐形矫正多少钱

2018年01月23日 12:12:17来源:兰州晨报

浙江省口腔医院看儿童口腔牙病牙周炎牙龈炎价格,萧山牙科医院齿科萧山牙科医院,杭州哪里看口腔科的,杭州蛀牙为什么是黑的,杭州镶烤瓷牙最值得信赖的医院,杭州拱墅口腔医院,江干区妇幼保健人民中医院口腔整形科,杭州看牙齿修复那里好,

  • And I liked drinking too, but it was obvious that alcohol was really the more dangerous of the two,but my friends and I could get busted for smoking a joint. 我也很喜欢喝酒,但是很显然这两者中酒精确实更加危险,可是我和我的朋友是有可能因为吸食大麻而被抓的。Now, that hypocrisy kept bugging me,so I wrote my Ph.D dissertation on international drug control. 这个表里不一的概念不停地缠着我,所以我写的士论文就是研究国际药物管制。I talked my way into the State Department.我想办法进入了政府部门。I got a security clearance.我得到了安全许可。I interviewed hundreds of DEA and other law enforcement agents all around Europe and the Americas,and Id ask them, 我采访了数百名在欧洲和美洲等地工作的药品管制局和执法人员。我会问他们:What do you think the answer is?你认为是什么?Well, in Latin America, theyd say to me,you cant really cut off the supply.好吧,在拉丁美洲,他们会跟我说,你真的没办法切断供应。The answer lies back in the U.S.,in cutting off the demand. 在于美国,在于切断需求。So then I go back home and I talk to people involved in anti-drug efforts there, and theyd say,You know, Ethan, you cant really cut off the demand.于是我回到家乡,我问那些参与禁毒工作的人,他们却说,你知道吗,Ethan,你无法真正切断需求。The answer lies over there. Youve got to cut off the supply.在那边。你必须得切断供应。Then Id go and talk to the guys in customs trying to stop drugs at the borders,and theyd say, Youre not going to stop it here.然后,我去跟海关那边的家伙聊能否在边境阻止毒品进入。他们说,你不可能在这里把它堵住的。The answer lies over there,in cutting off supply and demand. 在那边,你得切断供应和需求。And it hit me:在那一刻,我终于明白了,Everybody involved in this thought the answer lay in that area about which they knew the least. 每一个参与其中的人都认为在别的领域而他们自己,对其知之甚少。So thats when I started ing everything I could about psychoactive drugs: the history, the science,the politics, all of it,and the more one ,the more it hit you how a thoughtful,enlightened, intelligent approach took you over here,whereas the politics and laws of my country were taking you over here. 于是我开始尽可能阅读一切关于精神药物的资料:它的历史、科学、政治…所有的一切。而读的越多,你就越会意识到,一个深思熟虑、有启发性、聪明的方向把你引向这里,而我们国家的政治和法律却把你带到这里。And that disparity struck me as this incredible intellectual and moral puzzle.这悬殊的差异令我震惊这真是个令人难以置信的智力和道德难题。Theres probably never been a drug-free society.这世上可能从来不存在一个没有毒品的社会。Virtually every society has ingested psychoactive substances to deal with pain, increase our energy, socialize,even commune with God. 几乎每一个社会都有使用精神药物用来解决疼痛、提升精力、社交应酬、甚至是用来与神对话。Our desire to alter our consciousness may be as fundamental as our desires for food, companionship and sex.我们这种对于知觉改变的渴望可能和我们对食物、友谊、性的渴望一样基本。So our true challenge is to learn how to live with drugs so they cause the least possible harm and in some cases the greatest possible benefit.因此,我们真正的挑战在于学会如何与精神药物共存从而使它造成的伤害最小并且在某些情况下,带来最大的益处。Ill tell you something else I learned,that the reason some drugs are legal and others not has almost nothing to do with science or health or the relative risk of drugs,and almost everything to do with who uses and who is perceived to use particular drugs.让我告诉你们我学到的另一件事,之所以有些药物是合法的,有些则不是,这跟科学、健康或药物相应的风险几乎没有任何关系;而是跟谁在使用、或谁被视作在使用特定药物有关。In the late 19th century,when most of the drugs that are now illegal were legal,the principal consumers of opiates in my country and others were middle-aged white women,using them to alleviate aches and pains when few other analgesics were available. 在19世纪后期,当大多数现在非法的药物都还是合法的时候,我国和其他国家,鸦片的主要消费者是中年白人妇女她们用鸦片来缓解疼痛当时很少有别的止痛药可用。And nobody thought about criminalizing it back then because nobody wanted to put Grandma behind bars.而且没人想过把它定为刑事犯罪,因为没有人希望把奶奶关进监狱。201503/363073
  • But I had a childhood, and I was allowed to make mistakes and find my own way in the world without the glare of the spotlight.我是有童年的,而我也可以在镁光灯照不到的、属于我的世界里犯错和做我自己。When I first heard that Michael had died, I was in London, days away from the opening of my tour. Michael was going to perform in the same venue as me a week later. All I could think about in this moment was, ;I had abandoned him.; That we had abandoned him. That we had allowed this magnificent creature who had once set the world on fire to somehow slip through the cracks. While he was trying to build a family and rebuild his career, we were all busy passing judgment. Most of us had turned our backs on him.当听到迈克尔去世的消息时,我人在伦敦,巡回演唱会刚开始了几天。而迈克尔原本也计划在一周之后来这里演出。当时我的感觉便是我抛弃了他,我们都抛弃了他!因为我们竟然默许这位曾让世界沸腾的俊杰遭受各种流言的折磨。当他试图建立自己的家庭和重拾他的事业时,我们都忙于对他做出评判。我们中的大部分人都拒绝了他。In a desperate attempt to hold on to his memory, I went on the Internet to watch old clips of him dancing and singing on TV and on stage and I thought, ;My God, he was so unique, so original, so rare, and there will never be anyone like him again. He was a king.;在我伤心欲绝的时候,我不断上网重温他以前在电视或演唱会上的表演片段,以凭吊我对他的思念。而每每这个时刻,我便会觉得:“老天!他真是太特别了,极其大胆又极具独创性。毫无疑问永远都不会再有人能像他那样。他就是一个王者。”But he was also a human being, and alas we are all human beings and sometimes we have to lose things before we can truly appreciate them. I want to end this on a positive note and say that my sons, age nine and four, are obsessed with Michael Jackson. Theres a whole lot of crotch grabbing and moon walking going on in my house. And, it seems like a whole new generation of kids has discovered his genius and are bringing him to life again. I hope that wherever Michael is right now he is smiling about this.但同时他又是个凡人。唉,我们都是凡人,以至于有时总要失去之后才懂得珍惜。最后,我想以一个积极乐观的方式结束我的发言。我的两个儿子,一个9岁,一个4岁,都非常痴迷于迈克尔·杰克逊,成天都在家里跳月球漫步,就好像全世界新一代的小孩儿们发现了杰克逊的天赋,并将他重新复活一样。无论迈克尔现在身在何处,我都希望他看到这些时都是面带微笑的。Yes, yes, Michael Jackson was a human being but he was a king. Long live the king.是的,迈克尔·杰克逊是一个人,但他更是一个王者!一个永世长存的王者!201312/271084
  • I am not telling men to step away from speaking for womens rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves.我不是在告诉男性不须再为女性权益发声了,我是在关注女性的自主独立和为她们抗争。So dear sisters and brothers, now its time to speak up.那么,亲爱的兄弟们,现在是为自己说话的时候了。So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favor of peace and prosperity.今天,我们呼吁世界各国领袖改变他们的政策方针以持和平与繁荣。We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and childrens rights.我们呼吁各国领袖所有协议必须保护女性与儿童的权益。A deal that goes against the rights of women is unacceptable.违背妇女权益的协议是不可接受的。We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child.我们呼吁所有政府确保每一位儿童能接受免费和义务的教育。We call upon all the governments to fight against terrorism and violence.我们呼吁所有政府对抗恐怖主义与暴力。To protect children from brutality and harm.保护儿童让他们免于暴行与伤害。We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world.我们呼吁先进国家持并扩展女童在发展中国家接受教育的机会。We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, color, religion or gender to ensure freedom and equality for women so they can flourish.我们呼吁所有社区心怀宽容、拒绝基于种姓、教义、派系、肤色、宗教或性别的偏见,确保女性的自由和平等,让她们茁壮。We cannot all succeed when half of us are held back.当我们中的一半人遭到阻碍我们无法彻底取得成功。We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realize their full potential.我们呼吁处在世界各地的勇敢起来,去拥抱她们内心的力量,去实现她们的最大潜能。Dear brothers and sisters, we want schools and education for every childs bright future.亲爱的兄弟们,为了每位孩子的璀璨未来我们要求学校和教育。We will continue our journey to our destination of peace and education.我们会继续旅程,向和平与教育的目的地前进。No one can stop us.没有任何人可以阻止我们。We will speak up for our rights and we will bring change to our voice.我们会为自己争取权益,我们会为自己的声音带来改变。We believe in the power and the strength of our words.我们相信发自我们话语的感染力与力量。Our words can change the whole world because we are all together, united for the cause of education.我们的话语可以改变全世界——因为我们众志成城,为教育事业团结奋斗。And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge and let us shield ourselves with unity and togetherness.如果我们要实现目标,那么让我们利用知识这一武器自我激励,让我们通过团结与友爱自我保护。Dear brothers and sisters, we must not forget that millions of people are suffering from poverty and injustice and ignorance.亲爱的兄弟们,我们不可忘记数以百万计的人在贫困、不公与无知中遭受苦难。We must not forget that millions of children are out of their schools.我们不可忘记数以百万计的失学儿童。We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright, peaceful future.我们不可忘记我们的兄弟等待着一个璀璨与和平的未来。So let us wage, so let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism.那么,让我们开展一场对抗文盲、贫困和恐怖主义的壮丽抗争。Let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons.让我们捡起我们的课本和笔,它们才是威力最强大的武器。One child, one teacher, one book and one pen can change the world.一个孩子、一位教师、一本书和一笔就可以改变世界。Education is the only solution. Education first. Thank you.教育是唯一的。教育为先。谢谢大家。201412/348251
  • You have demonstrated this through your work你的工作便是最好的例and your focus on health, nutrition and the environment你关注健康 营养和环境You have mobilized the entire country and youve got us all moving你鼓励全国民众 让所有人运动起来eating fresh vegetables吃新鲜蔬菜and doing our part to conserve and protect the planet并尽自己所能节约资源 保护地球Your work with military families reminds us of our responsibility to care for those你对军人家属的关怀 让我们意识到了自己的责任who make personal sacrifices so that we can live正是这些人的牺牲为我们换来了and enjoy peace and freedom in the greatest country on earth在世界上最强大的国家中自由和平生活的权利You are the epitome of ploys with power你是用权力造福民众的典范a role model for young women in America especially little black girls是美国所有年轻女性的楷模 特别是年轻黑人女性and while as a people we respect your great intellectual acumen作为美国人民 我们尊敬你聪明的才智we love your dress game我们喜欢你的换装游戏the arms out showing the glance喜欢你自信地将胳膊露在外面and the hair is flawless还有你完美无瑕的发型Therefore谨此on recommendation of the faculty基于教职员工的推荐and with the approval by the Dillard University Board of Trustees和迪拉德大学董事会的批准I confer upon you the honorary degree of doctor of humane letters, honoris causa我授予你人文荣誉士学位with all the rights, privileges and responsibilities appertaining thereunto以及所有与此相关的权利 特权和责任201504/368010
  • So when I was in Morocco,我在洛哥的时候,in Casablanca, not so long ago,不久前,在卡萨布兰卡,I met a young unmarried mother called Faiza.我遇到一个名叫法伊扎(Faiza)的年轻未婚妈妈。Faiza showed me photos of her infant son法伊扎给我看了她儿子婴儿时期的照片and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.并且告诉了我她怀、妊娠、分娩的故事。It was a remarkable tale,这是一个非凡的故事,but Faiza saved the best for last.但是法伊扎把最重要的内容留在了最后。;You know, I am a virgin,; she told me.“你知道吗,我是个处女“,她告诉我。;I have two medical certificates to prove it.;“我能拿出两份体检明。”This is the modern Middle East,这是在现代的中东,where two millennia after the coming of Christ,距离基督降生后又过了两千年,virgin births are still a fact of life.可“童女生子”仍存在于现实生活中。Faizas story is just one of hundreds Ive heard over the years, traveling across the Arab region法伊扎的故事不过是我这几年来,在阿拉伯地区旅游,talking to people about sex.与人们谈论“性”中听过的许多故事中的一个。Now, I know this might sound like a dream job,我知道这听起来是梦想中的工作,or possibly a highly dubious occupation,或者也许是个很值得怀疑的职业,but for me, its something else altogether.但对我来说,它完全是另一种东西。Im half Egyptian, and Im Muslim.我有一半的埃及血统,而且是个穆斯林。But I grew up in Canada, far from my Arab roots.但是我在加拿大长大,离我的阿拉伯根源很远。Like so many who straddle East and West,就像许多东西方混血的人一样,Ive been drawn, over the years, to try to better understand my origins.我被自己的祖源所吸引,并且多年来都尽力更好地理解它。That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,之所以选择性这个命题的原因在于,我在艾滋病毒(HIV)和艾滋病(AIDS)方面有学术背景。as a writer and a researcher and an activist.既是作者、研究者,也是个活动家。Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,性是中东和北非新兴传染病的核心问题,which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.它们是世界上唯一两个HIV/AIDS病例还在持续上升的地区。Now sexuality is an incredibly powerful lens性是一个令人难以置信的放大镜with which to study any society,在研究任何社会问题的时候,because what happens in our intimate lives因为在我们亲密生活中所发生的事is reflected by forces on a bigger stage:被强有力地影射在了更大舞台上:in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.在政治和经济,宗教与传统,性别和一代代人之间。As I found, if you really want to know a people,当我发现,如果你真的想要了解一民族,you start by looking inside their bedrooms.你得先看看他们的卧室。Now to be sure, the Arab world is vast and varied.实话讲,阿拉伯文化是广阔和多元的。But running across it are three red lines --但是有三条红线横跨其中——these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.那些话题是你不能用言辞和行为去挑战的。The first of these is politics.首先是政治。But the Arab Spring has changed all that,但“阿拉伯之春”已经改变了它,in uprisings which have blossomed across the region since 2011.起义自2011年在该地区展开。Now while those in power, old and new,如今,在新旧势力continue to cling to business as usual,继续一如既往墨守他们职责的同时,millions are still pushing back,上百万人依旧在反抗,and pushing forward to what they hope will be a better life.希望得到更好的生活。That second red line is religion.第二根红线是宗教。But now religion and politics are connected,但现在,宗教和政治联系密切,with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.随着譬如穆斯林兄弟会这样的组织兴起。And some people, at least, are starting to ask questions有一些人,至少开始质疑,about the role of Islam in public and private life.关于伊斯兰教在公共与私人生活中的角色。You know, as for that third red line, that off-limits subject,至于那第三根红线,禁忌话题,what do you think it might be?你觉得是什么?Sex.;性。;Louder, I cant hear you.“大声点,我听不见。”Sex.;性。;SEF: Again, please dont be shy.“再说一遍,别害羞。”Sex.;性。;SEF: Absolutely, thats right, its sex.“当然,答对了,是性”Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --在阿拉伯地区,性生活只允许出现在婚姻中——approved by your parents, sanctioned by religion经父母允许,被宗教批准,and registered by the state.和经国家注册。Marriage is your ticket to adulthood.婚姻是你成人生活的入场券。If you dont tie the knot, you cant move out of your parents place,如果你不结婚,你就不能搬出父母家,and youre not supposed to be having sex,同时你不能有性行为,and youre definitely not supposed to be having children.并且你绝对不能有小孩。Its a social citadel; its an impregnable fortress这是一个社会堡垒,是个坚不可摧的堡垒which resists any assault, any alternative.它抵制了任何抨击,任何选择。And around the fortress is this vast field of taboo此外,诸多禁忌围绕着这个堡垒against premarital sex, against condoms,反对婚前性行为,反对避,against abortion, against homosexuality,反对堕胎,反对同性恋,you name it.凡是你能想得到的。Faiza was living proof of this.法伊扎就是活生生的例子。Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.她的童贞声明不是一个一厢情愿的想法。Although the major religions of the region extoll premarital chastity,虽然这个地区的大多数宗教赞美婚前贞洁,in a patriarchy, boys will be boys.在父权制社会,男孩始终是男孩。Men have sex before marriage,男人在婚前有性行为,and people more or less turn a blind eye.人们或多或少会视而不见。Not so for women,对女人就不是了,who are expected to be virgins on their wedding night --她们被期待在新婚之夜是处女之身——that is, to turn up with your hymen intact.就是,有完整的处女膜。This is not a question of individual concern,这不仅仅是个人问题,this is a matter of family honor, and in particular, mens honor.这有关于一个家族的荣誉,具体来说,男人的荣誉。201505/377429
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29