连云港九龙泌尿医院男科大夫

明星资讯腾讯娱乐2017年12月13日 07:32:45
0评论

  Rodrigo Duterte blasted the US but played down his shift towards China as the outspoken Philippine president sent mixed messages on a visit to Japan.罗德里戈.杜特尔特(Rodrigo Duterte)猛烈抨击美国,但同时也淡化了他向中国的靠拢。这位直言不讳的菲律宾总统在访问日本时发出混合的信息。Addressing an audience of Japanese executives among the biggest investors in the Philippines Mr Duterte repeated his threat to break off defence agreements with the US and expel foreign troops from the archipelago.在对一群日本高管——包括菲律宾一些最大的外商投资者——发表讲话时,杜特尔特重复了他的威胁,即撕毁与美国之间的防务协议,把外国军队赶出菲律宾群岛。But he said his visit to China last week, where he announced the Philippinesseparation from the US, signalled an independent foreign policy rather than a new alliance with Beijing.但他表示,他上周访问中国——其间他宣布菲律宾与美国分离——标志着独立外交政策,而不是与北京结成新联盟。Mr Duterte’s remarks add to the confusion about his intentions towards the US and will do little to reassure Tokyo, which is alarmed at the sight of Manila, its vital strategic partner, feuding with its indispensable ally.杜特尔特的言论增加了外界对于他对美国意图的困惑,而且无助于让东京方面放心;东京方面震惊地看到日本的关键战略伙伴与日本不可或缺的盟友之间出现不和。I went to China for a visit and I would like to assure you that all there was, was economics, he told the Japan External Trade Organisation. 我去中国作了一次访问,我想向你保,一切都只是经济,他告诉日本贸易振兴机构(Japan External Trade Organization),我们没有谈论武器,我们没有谈论军队驻扎。We did not talk about arms, we did not talk about stationing of troops, we avoided talking about alliances, military or otherwise.我们避免谈论联盟、军事等等。China and the Philippines signed 13 agreements last week amounting to a notional .5bn in trade and investment. 中国和菲律宾上周签署3项协议,名义上相当于135亿美元的贸易和投资。In a dramatic month of diplomacy, Mr Duterte has reshaped Manila’s stance towards Beijing, all but setting aside an international court’s ruling in favour of the Philippines over disputed waters in the South China Sea.在一个月的戏剧性外交活动中,杜特尔特重塑了马尼拉对北京的立场,基本上搁置了国际仲裁法院围绕南中国海争议水域作出的对菲律宾有利的裁决。He repeated his harsh words towards the US, saying the Philippines was not a dog on a leash and pledging to get foreign troops out of the country within two years. 他重复了针对美国的尖锐措辞,称菲律宾不是一条用绳子拴着的,并承诺在两年内让外国军队撤出该囀?However, Mr Duterte has yet to take any concrete action after similar remarks in the past.然而,杜特尔特在以往发表类似言论后至今没有采取任何具体行动。In contrast to his attitude to the Philippinesformer colonial master, Mr Duterte has had warm words for Japan, despite the wartime history between the countries. 与他对菲律宾曾经的殖民宗主国的态度不同,杜特尔特对日本热情洋溢,尽管两国之间有战争历史。He has repeatedly thanked Japan for its record of development aid and called the country a longstanding friend. 他一再感谢日本一直以来的发展援助,并称日本是一个老朋友。He urged Japanese companies to invest more in the Philippines.他敦促日本公司在菲律宾加大投资。Speaking to a group of Japanese parliamentarians, Mr Duterte seemed to go further and say Manila and Tokyo had common security interests in regard to Beijing. 杜特尔特在向一群日本议员发表讲话时似乎更进一步,表示马尼拉和东京针对北京有着共同的安全利益。When China grows bigger, it could clash with the ed States, he was ed by local media as saying. 当中国强大起来之后,它可能与美国发生冲突,日本媒体援引他的话称,We are in the same position with regard to China so we should join hands.我们在对华问题上有着共同的立场,应该携起手来。At an evening summit meeting, Mr Duterte and Japanese prime minister Shinzo Abe discussed the significance of their US alliances to Asian security, the South China Sea and Mr Duterte’s violent anti-narcotics campaign in the Philippines.杜特尔特昨晚会晤日本首相安倍晋Shinzo Abe),讨论盟国美国对亚洲安全的重要性、南中国海及杜特尔特严厉扫毒等议题。The leaders also acknowledged the court ruling on the South China Sea, a priority for Japan. 杜特尔特与安倍还表示承认 仲裁法庭对南中国海的裁决,这对日本是一优先考虑之事。The Philippines will uphold the value of democracy, adherence to the rule of law and the peaceful settlement of disputes including in the South China Sea, said Mr Duterte, following the summit.二人会晤后,杜特尔特说:菲律宾将坚持民主价值,坚持法治及和平解决包括南中国海在内的争端。However, Yuko Kasuya, an expert on Philippine politics at Keio University in Tokyo, said Japan would struggle to keep Mr Duterte out of Beijing’s orbit or to act as a bridge between Manila and Washington. 然而,东京庆应义塾大学(Keio University)的菲律宾政治专家粕谷祐子(Yuko Kasuya)表示,日本将难以使杜特尔特不被拉入北京的轨道,也难以充当马尼拉和华盛顿之间的桥梁。The overall presence and the future prospect of Chinese business and markets for the entire country is far greater than that of Japan. 对于整个国家,中国企业和市场的总体存在和未来前景远远超过日本。Militarily, Japan’s support is negligible, said Ms Kasuya. 在军事上,日本的持微不足道,粕谷祐子表示,Probably what Japan can do is to expect the unexpected.日本可以做的很可能就是期待会发生意想不到的事情。来 /201610/474612

  The Central Military Commission (CMC) has planned to gradually terminate all paid services in the military in three years, according to a CMC circular recently issued.中央军委近日发布的通知指出,计年内逐步停止军队和武警部队一切有偿务活动。According to the document, military units will no longer be allowed to launch new programs or sign new contracts of paid services, and expired contracts may not be extended.根据这份文件指出,军方所有单位一律不得新上项目、新签合同开展对外有偿务活动,凡已到期的对外有偿务合同不得再续签。The CMC also rolled out principles and measures on the termination of military paid services, aiming to tackle problems that may emerge as a result of the move to phase out paid services.中央军委还就军队有偿务的终止出台了相关原则和措施,以处理逐步停止有偿务过程中可能出现的问题。The circular stressed that terminating all paid services was ;an important political task; in building the armed forces, and urged units at all levels to fully implement the decision.通知强调,全面停止军队和武警部队有偿务活动,是事关军队建设;重大政治任务;,呼吁各级全面贯彻这项决策。In late 2015, China initiated a new round of military reforms. Paid services were flagged to be removed, to reduce corruption in the army.015年底,中国开始了新一轮的军事改革。有偿务曾被要求终止,以此来减少军队腐败的现象。来 /201603/434523。

  WASHINGTON The day started early. 华盛顿——那一天,我早早起床。Four of us from the Washington bureau were part of a team set to interview President-elect Donald J. 来自华盛顿分社的我们四个人是一个团队的成员,要在午餐期间采访候任总统唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump)。Trump over lunch at The New York Times headquarters in Manhattan. 采访地点定在位于曼哈顿的《纽约时报》总部。Our first step? Get to New York.我们的第一步?当然是去纽约了。Our plan was easy: Take Amtrak’s 8 a.m. Acela, the high speed train from D.C. to New York Penn Station, and walk eight blocks up 8th Avenue to the Times building. 我们的计划很简单:搭乘美铁(Amtrak)早上8点从华盛顿特区开往纽约宾夕法尼亚站的高铁阿西乐(Acela),再沿着第八大道步行八个街区到达时报大厦。The train was scheduled to arrive shortly before 11 a.m., well ahead of the 1 p.m. start to the luncheon interview. 火车计划于上1点之前到站,远早于下点开始的午餐采访。We planned to strategize on the train about potential questions and follow-ups for Mr Trump, and could write on our laptops if other news broke that morning.针对可能会向特朗普提出的问题及需要跟进的内容,我们打算在车上制定好策略。如果上午出现其他突发新闻,我们也能在笔记本电脑上写稿。Then Mr Trump tweeted at 6:16 a.m.:结果,特朗普早上66分发了一条推文:Donald J. Trump(@realDonaldTrump):I cancelled todays meeting with the failing @nytimes when the terms and conditions of the meeting were changed at the last moment. 唐纳#8226;J#8226;特朗Donald J. Trump@realDonaldTrump):我取消了今天和失败的@nytimes的会面,因为他们在最后一刻更改了会议相关条款。Not nice.这可不太奀?A flurry of emails ensued. 一连串的电子邮件接踵而至。Really? Is this fake news? It matters for what outfit I choose, wrote Julie Hirschfeld Davis, a fellow White House correspondent.是真的吗?是不是假新闻?这关系到我选什么衣,另一名白宫记者朱#8226;赫希菲尔#8226;戴维Julie Hirschfeld Davis)写道。At least he had the good manners to do it before we got on the train! wrote Mark Landler, another member of our White House team.至少他是礼貌地在我们上火车之前这么做的!我们白宫团队的另一名成员马#8226;兰德Mark Landler)写道。Eventually, there was a decision. 最后,我们做出了决定。We would all cancel our train tickets and regroup at the bureau, two blocks from the White House. 所有人都把火车票退掉,在距离白宫两个街区的分社碰面That proved to be a fateful move.) Dean says meeting definitely canceled, Elisabeth Bumiller, the Washington bureau chief, emailed.(事后明,这是一个灾难性的举动。)迪恩(指时报执行主编迪恩#8226;巴奎[Dean Baquet]——编注)说会议明确取消,华盛顿分社社长伊丽莎#8226;巴米Elisabeth Bumiller)在电子邮件里说。Elisabeth and I got to the bureau early and turned our attention to a morning television appearance 伊丽莎白和我早早到了分社,并把注意力放在了特朗普的一名高级顾问亮相的一档早间电视节目上。One of Mr Trump’s senior advisers suggesting that the president-elect no longer wanted to pursue charges against Hillary Clinton, a change from his heated rhetoric during the campaign. 这名顾问称,候任总统不再希望起诉希拉#8226;克林Hillary Clinton)。这有别于特朗普在竞选期间的激烈言辞。Mark and Julie worked from home, shifting to what passes for a traditional workday in the postelection period.在家办公的马克和朱莉也转移了注意力,以为这是大选结束后一个平淡无奇的工作日。And then, at 9:13 a.m., came an email from our publisher’s executive assistant: Updated Invitation: It’s still happening. 然后,上3分,我们出版人的行政助理发来了一封电子邮件:最新邀请:仍按计划进行。Arthur Sulzberger Jr., The Times’s publisher, had apparently contacted Mr Trump’s office and convinced him to reconsider. 时报的出版人小阿#8226;苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.)似乎联系了特朗普的办公室,并说他重新考虑。Mr Trump later tweeted (at 10:40 a.m.): The meeting with the @nytimes is back on.后来,特朗普(上00分)发推文说:恢复与《纽约时报》的会面。What followed was a logistical nightmare: How could we get from Washington to New York in time to meet with Mr Trump? I logged onto the American Airlines website to no avail; the site wouldn’t book a flight with less than an hour before departure. 接下来的事情,是一场组织安排上的噩梦:我们怎么才能及时从华盛顿赶到纽约,与特朗普见面?我登陆美国航空公American Airlines)的网站,但因网站不提供起飞前一小时内的订票务而一无所获。Mark had similar trouble. 马克遇到的难题类似。Julie, though, had better luck: She called our travel service and got a seat on a plane, and was soon in a cab to Reagan National Airport.不过朱莉的运气好一些:她给我们的旅行社打电话,买到了一张机票,很快便坐上了开往里根国际机场的出租车。Elisabeth and I jumped into a cab at 9:30 as Nicholas Fandos, the bureau’s intrepid clerk, called the travel service to book us tickets on the 10 a.m. Acela, which was scheduled to get into New York at 12:48 p.m. 90分,分社勇敢无畏的员工尼古拉#8226;凡多Nicholas Fandos)打电话给旅行社,为伊丽莎白和我订到了上午10点发车、预计于中午128分抵达纽约的车票后,我们匆匆上了一辆出租车。A cab ride later, and with minutes to spare, we boarded the train. 0美元打车到车站后,离发车只剩下几分钟。我们上了车。Julie made her flight thanks to a 40-minute delay at the airport. 多亏机场出现0分钟的延误,朱莉也赶上了飞机。Mark, who lives further out in Chevy Chase, got stuck in Washington.住在更远的切维蔡斯的马克则被困在了华盛顿。Our plans for polishing our interview approach fell by the wayside. 我们完善采访方式的计划被扔至一边。Elisabeth and I prioritized 10 questions and emailed them to Julie and to Maggie Haberman, our New York-based White House correspondent, who managed to print them out just before the interview started.伊丽莎白和我确定0个问题的优先顺序,并通过电子邮件把它们发给了朱莉和本报驻纽约的白宫记者玛#8226;哈伯Maggie Haberman)。哈伯曼赶在采访开始的前一刻将它们打印了出来。The Acela pulled into Penn Station a few minutes late, arriving at 12:55 p.m. 阿西乐抵达宾夕法尼亚站的时间是中25分,晚了几分钟。We bounded up the escalators, across the plaza to Eighth Avenue and 33rd Street and started jogging. 我们跳上自动扶梯,穿过通往第八大道3街的广场,并开始小跑。By the time we reached 36th street, a cab pulled up to let someone off. 跑到36街时,一辆出租车停车下客。Elisabeth and I jumped in, hoping that it might be faster. 伊丽莎白和我跳上出租车,希望这样或许能更快一些。It wasn’t. 但事与愿违。At 39th Street, as the interview with Mr Trump started, we handed over another bill, jumped out and started running again.9街时,因为对特朗普的采访已经开始了,我们递给司机20美元后下了车,又开始跑了起来。At the Times building, the elevators were crowded and slow. 到了时报大楼,电梯拥挤不堪,运行速度缓慢。After a maddening ride to the 16th floor (and a quick screening by the Secret Service), Elisabeth and I entered the boardroom, about eight minutes late.搭乘令人抓狂的电梯上6层(并迅速通过特勤局[Secret Service]的检查)后,伊丽莎白和我在迟到大约八分钟后走进了董事会会议室。Meanwhile, Julie was having her own delays. 与此同时,朱莉那边也出现了延误。After landing on time at La Guardia Airport, she hopped into a cab, bound for the office. 按时在拉瓜迪亚机场落地后,她迅速坐上一辆出租车往办公室赶。That worked until traffic perhaps made even worse than usual because of Mr Trump’s motorcade ground to a halt at 37th Street, along with Julie’s cab.起初一切顺利,直到包括她乘坐的出租车在内的车流7街停住不动了。或许是因为特朗普的车队的原因,当时的交通甚至比平时更糟糕。She arrived at the interview a few minutes after Elisabeth and me, but in time to ask Mr Trump about Stephen K. Bannon, the president-elect’s choice for chief White House strategist. 她比伊丽莎白和我晚几分钟到达采访现场,还是赶上了向特朗普提问,问题是关于被他选为白宫首席策略师的史蒂#8226;K#8226;班农(Stephen K. Bannon)的。I apologize for my delayed flight, she told the president-elect.抱歉,我的航班晚点了,她对候任总统说。After the lunch, and Mr Trump’s departure, Julie, Elisabeth and I hunkered down in the boardroom to write. 吃完午饭,且特朗普也离开后,朱莉、伊丽莎白和我趴在董事会会议室的桌子上开始写稿。Initially, the sp of food (salmon, beef tenderloin, frisée salad, barley salad with dried fruit) remained, but it was quickly cleaned up and taken away.起初,桌上摊开的吃的(三文鱼、牛里脊、生菜沙拉和水果干大麦沙拉)还在,但很快,它们就被清理走了。Shortly after 7:30 p.m., stories mostly finished, the three of us packed up and headed for the third-floor newsroom to check in. 晚上70分刚过,报道基本写好了。我们三个收拾好东西,去三楼的编辑部报到。Dean Baquet, the paper’s executive editor, had a few small thoughts, most of which were fairly painless. 报社的执行主编迪#8226;巴奎(Dean Baquet)有一些小想法,大部分都很轻松。Editors checked es in the story against the interview transcript, which was finally completed.编辑们对照着终于完工的采访文字记录检查了报道中的引语。Elisabeth ran for the 9 p.m. train back to Washington, where she needed to catch a flight in the morning. 伊丽莎白赶去乘坐晚上9点的火车回华盛顿,因为她第二天早上还要赶一趟从华盛顿起飞的航班。Julie and I booked rooms at a nearby hotel and bought tickets on Wednesday’s 9 a.m. train.朱莉和我在附近一家宾馆订了房间,并买好了周三上午9点的火车票。Another eventful transition day done.过渡时期精多变的一天又过去了。来 /201611/480013

  In his highly entertaining biography of Winston Churchill, Boris Johnson observes that “To some extent all politicians are gamblers with events. They try to anticipate what will happen, to put themselves on the right side of history.Mr Johnson even interprets his hero’s decision to campaign against Hitler, early in the 1930s, in this cynical light, explaining that Churchill “Put his shirt on a horse called anti-Nazism... his bet came off in spectacular fashion鲍里斯约翰Boris Johnson)在自己撰写的关于温斯顿丘吉尔(Winston Churchill)的极富趣味性的传记中指出:“从某种程度上讲,所有政客都是见风使舵的赌徒。他们设法预测将要发生什么事,并让自己站到历史正确的一边。”约翰逊甚至用一种嘲讽的语气解释丘吉尔在上世0年代反对希特Hitler)的决定,他说,丘吉尔“把全部家当押在一匹被称为反纳粹主义的马上……他的押注获得了辉煌的成功”。I thought of that passage when I heard that Mr Johnson has thrown in his lot with the Leave campaign ahead of Britain’s referendum on EU membership on June 23.当我听说约翰逊将自己的命运与英国退出欧盟运动紧密联系起来时(英国将3日对其欧盟成员身份进行公投),我想起了书中所写的这一段。Mr Johnson has put his shirt on a horse called Euroscepticism. He is clearly hoping that his bet will also “come off in spectacular fashionand carry him, like Churchill, all the way into 10 Downing Street preferably without the added bonus of a world war.约翰逊把自己的家当押在了一匹被称为“欧洲怀疑主义”的马上。显然,他希望自己的押注也能“获得辉煌的成功”,并将他(像丘吉尔那样)一路送入唐宁0号——最好是没有一场世界大战作为额外赠品。The mayor of London’s decision is certainly a significant moment in the referendum campaign. A Vote Leave group that was in danger of being led by cranks, nobodies and octogenarians will now be headed by one of the country’s most popular politicians.这位伦敦市长的决定无疑是本次公投运动中的重要事件。有被怪人、无名之辈及耄耋老人领导危险的持退欧群体,如今将由这个国家最有声望的政治家之一率领。June could also be a particularly propitious time to be making the case against the EU. By then, the Greek debt crisis may well have flared up again. Europe’s migrant crisis is also likely to have intensified, as improved weather increases the numbers of would-be refugees crossing the Mediterranean. That will increase infighting among the members of the EU, making the organisation look ever more shambolic.6月或许还将是主张反对欧盟的特别有利的时机。届时,希腊债务危机很有可能已再次爆发。欧洲移民危机同样可能已进一步加剧——天气好转将使得穿越地中海的准难民人数增加。这将加剧欧盟成员国之间的明争暗斗,让该集团看起来显得愈发混乱。The vision of hundreds of thousands more desperate would-be migrants, not too far from the English Channel, will also play directly into the most emotive argument that the Leave campaign will deploy: the fear of mass migration from Europe and the demand that the free movement of people from the EU should be halted.数十万绝望的准移民(在离英吉利海峡不太远的地方)前景也将直接切合退欧运动可利用的最能激起民众情绪反应的理由:欧洲对大规模移民的恐惧,以及叫停欧盟境内人员自由流动的诉求。Seeing the potentially terminal difficulties that the EU is facing may have led Mr Johnson to try to “put himself on the right side of history by placing a bet against Europe.看到欧盟面临的这些潜在致命困难,可能已让约翰逊试图通过把宝押在反欧洲上,“让自己站到历史正确的一边”。But there is more than one way of being on the right side of history. The first is simply to anticipate the direction of events. The second, more important, way is to align yourself with the right causes and values those that the history books will ultimately vindicate. Churchill’s decision to oppose the appeasement of Hitler was right in both senses. He saw how events were unfolding and, yes, he ultimately benefited politically from his prescience. But he also stood up against evil.但站到历史的正确的一边的路不止一条。第一是要预测事态的发展方向。第二(更重要)是从事正义的事业,秉持正确的价值观——历史最终将明这一切。丘吉尔反对对希特勒实行绥靖政策的决定在这两个方面都是正确的。他看清了事态的发展方向——没错,他最终在政治上获益于自己的先见之明。但他同时也站起来反抗邪恶。Mr Johnson’s decision to campaign for Brexit might put him on the right side of history, but only in the first and narrowest sense of foreseeing the direction of events. The EU is certainly in a sorry mess at the moment. There is also a strong strand of anti-establishment, anti-immigration populism loose in both the US and Europe, which could easily translate into a British vote to leave the EU. So betting against the EU could allow the London mayor to pocket some political winnings.约翰逊持英国退欧的决定或许会让他站在历史正确的一边,但仅仅是在第一层也是最狭隘的意义上,即预测事态发展方向。当下的欧盟确处于一种令人遗憾的混乱之中。美国和欧洲都有一股强大的反政府、反移民的民粹主义松散力量,它们可以很容易地转化为持英国退欧的投票结果。因此,押注退欧可以让这位伦敦市长获得些许政治资本。But Mr Johnson is on the wrong side of history in the more important sense, because he is aligning himself with some of the most malign forces in Europe and Britain. Across Europe, it is the far-right and the far-left that are calling for the destruction of the EU and they will cheer loudest if Britain votes to leave. On the borders of the EU, Vladimir Putin sees Brussels as a bitter enemy and hugely resents the sanctions that the EU imposed on Russia after its annexation of Crimea. The Russian president will be delighted and emboldened at any sign of the disintegration of the EU.但在更重要的意义上,约翰逊站在了历史的错误一侧,因为他跟欧洲和英国最有害的势力站在了一起。在整个欧洲,正是极右翼和极左翼势力在呼吁摧毁欧盟——如果英国通过投票脱离欧盟,他们的欢呼声将是最响亮的。在欧盟的边界上,弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)把欧盟视为一个劲敌,而俄罗斯吞并克里米亚招致欧盟的制裁,也引起了俄罗斯的极大怨恨。欧盟解体的任何迹象,都将令这位俄罗斯总统感到欢欣鼓舞和信心大增。In failing to appreciate the wider international context for his actions, Mr Johnson is following a distinctly un-Churchillian path. Churchill was the very opposite of a Little Englander. That is why he understood so quickly what the rise of Hitler meant for Britain, Europe and the world. It is also why he was one of the first politicians to understand the significance of Soviet actions in eastern Europe after 1945 leading him to coin the term “iron curtain约翰逊走上了一条不同于丘吉尔的道路,因为他未能从国际大形势的角度思考自己的做法。丘吉尔非常反对“小英格兰主义者Little Englander)。正因如此,他才那么快就明白了希特勒的崛起对英国、欧洲和世界意味着什么。也正因如此,他才成为最早理945年以后苏联在东欧行动的意义的政治家之一,他为此创造了“铁幕”一词。A modern Churchill, which is what Boris clearly aspires to be, would immediately understand that Britain’s decision about whether to stay in the EU has to be seen as part of a wider global picture. And that big picture is very worrying with Russia rediscovering its taste for war, the Middle East disintegrating, violent jihadism on the rise, China flexing its muscles in the Pacific and the US flirting with the lunacy of “Trumpism约翰逊明显希望成为现代丘吉尔。但丘吉尔如果活到现在,他立刻就会明白,必须在全球大形势下权衡英国是否留在欧盟的决定。目前的大形势非常令人担心——俄罗斯再次燃起了战争意愿,中东在分崩离析,残暴的圣战运动在兴起,中国在太平洋地区伸展肌肉,而美国似乎有实行愚蠢的特朗普主义(Trumpism)之势。Given all that, it is depressingly small-minded of Mr Johnson to justify campaigning for Brexit partly on the grounds that Britain might save a bit of money on its contributions to the EU budget. The fact is that Britain will pay a very heavy price directly and indirectly if the EU disintegrates. As David Cameron, prime minister, correctly pointed out, this is ultimately a question of national security.鉴于这一切,约翰逊以脱欧会节省一点对欧盟预算的摊派额作为持脱欧的部分理由,此举目光短浅得令人沮丧。事实上,如果欧盟解体的话,英国将付出非常昂贵的代价——包括直接和间接代价。英国首相戴David Cameron)说的有道理,这从根本上来说是一个关乎国家安全的问题。When Mr Johnson made his name as a journalist in the 1990s, campaigning against the follies of Brussels was fun. It was even possible to argue, back then, that the ambitions of the EU represented a serious threat to British self-government. But it would be absurd to look around today’s world and identify the EU as the biggest threat to British democracy or national security. The times have changed. Sadly, it seems that Mr Johnson has not changed with them.当上世纪90年代约翰逊以记者身份成名的时候,反对欧盟愚蠢之举是件趣事。在那时,甚至可以辩称,欧盟的雄心对英国自治构成严重威胁。但是,环顾当今世界之后,还把欧盟说成英国民主或国家安全的最大威胁,将是荒谬可笑的。时代变了。遗憾的是,约翰逊并未随着时代变迁而改变。来 /201602/428523

  Vital for so many modern technologies, rare earths remain among the most sought-after minerals on the planet. It was recently suggested at the American Association for the Advancement of Science that the sea beds should be mined for them.对如此多现代技术必不可少的稀土,仍然是地球上最抢手的矿物之一。美国科学促进会(American Association for the Advancement of Science)最近提议应开采海床以获得稀土。Currently, global demand is met largely by China. However, the fact that Rainbow Rare Earths, which owns a project in Burundi, successfully listed on the London Stock Exchange at the end of January has prompted speculation that China’s dominance may finally be challenged. Such talk may be premature but it does suggest that now is a good time to assess the current state of play in the market.目前,全球稀土需求大部分由中国的供应满足。然而,在布隆迪拥有一处稀土项目的Rainbow Rare Earths公司1月底在伦敦交所成功上市,这引发了对于中国的主导地位可能终将受到挑战的猜测。此类说法或许言之过早,但这的确表明,现在正是评估稀土市场当前格局的好时机。China clearly continues to dominate global production. The latest available statistics (for 2015, from the US Geological Survey) give its annual production as slightly more than 100,000 tons. Australia, second in the list, trails with 10,000 tons. Only three other countries produce more that 1,000 tons a year (the US, Russia and Thailand with 4,100 tons, 2,500 tons and 1,100 tons, respectively). Africa currently figures nowhere.中国显然继续主导着全球稀土生产。能获得的最新统计数据(来自美国地质调查局(US Geological Survey)015年的数据)显示,中国稀土的年产量略高于10万吨。排名第二的澳大利亚年产万吨。其他年产量超过1000吨的国家只有3个(美国、俄罗斯、泰国,分别100吨500吨和1100吨)。非洲目前排不上号。Despite China’s dominance of production, the same is not true of deposits. It is estimated that China has no more than 30 per cent of global deposits. The problem lies in the cost of bringing new deposits into production and the ability of one country with such a dominant position to flood the market and bring down prices, hitting the viability of new projects.虽然中国在稀土生产上占据主导地位,但储量方面情况并非如此。据估计,中国稀土储量占全球总储量不超过30%。问题在于将新发现储量转化为产量的成本以及一个拥有绝对主导地位的国家能够用海量供应压低价格、从而让新项目难以存活。As well as price challenges, new projects face environmental hurdles. Projects in China have resulted in contaminated groundwater, radioactive tailings and other environmental issues.除了价格挑战,新项目还面临环境方面的障碍。中国的稀土项目带来了地下水污染、放射性尾矿及其他环境问题。In the 1990s, the US supplied its domestic demand for rare earths from its own production. But that ceased when low-cost minerals from China entered the market. It is speculated that China continues to stockpile rare earths, maintaining to some extent its ability to control global prices.上世0年代,美国本国的稀土生产可以满足其国内需求。但来自中国的低价稀土进入美国市场后,美国就停止了稀土生产。外界猜测,中国将继续囤积稀土,在一定程度上保持其控制全球稀土价格的能力。Mounting a challenge to Chinese dominance has been talked of for years. Several current macro trends are now likely to accelerate such a challenge. Demand for rare earths is set to increase significantly.向中国的主导地位发起挑战是一个老生常谈的话题。当前的几大宏观趋势如今很可能加速这样的挑战。对稀土的需求势必将大幅增加。Historically, their major use has been in components for the telecoms, computer and other electronics industries (they are particularly important in making high-performance magnets). A growing need for enhanced battery technologies will boost demand. A rise in protectionism suggests new strategic imperatives for countries such as the US and Russia to recommence or increase domestic production.过去,稀土主要被用于制造电信、计算机和其他电子工业的组件(稀土对高性能磁体制造尤为重。对增强型电池技术不断增长的需求将提振对稀土的需求。贸易保护主义的兴起对美囀?俄罗斯等国意味着新的战略紧迫性,即需要重新开始或增加国内稀土生产。It is widely acknowledged that, outside North America and Australia, southern and eastern Africa offer the greatest potential for rare earth production, especially in South Africa, Tanzania, Malawi and Mozambique. Kenya, Burundi, Zambia and Namibia are also mentioned.目前公认的是,除了北美和澳大利亚,非洲南部和东部拥有的生产稀土的潜力最大,特别是南非、坦桑尼亚、马拉维和莫桑比克。肯尼亚、布隆迪、赞比亚和纳米比亚也是。Rainbow Rare EarthsIPO is premised on its Gakara project in Burundi. The project is not yet producing and further exploration will be needed. The risks described in the IPO prospectus are a reminder of the difficulties of developing such projects, including pricing and environmental challenges and the need to produce ore at the required levels of concentration.Rainbow公司的首次公开发行(IPO),是以其在布隆迪Gakara的项目为前提的。该项目尚未投产,还需要进一步的勘探。公司招股说明书中描述的风险提醒了开发此类项目的种种困难,包括定价、环境挑战以及需要生产出符合元素浓度要求的矿石。Rainbow raised ?8m at its IPO, at the top end of its target range. It has clearly generated interest in the rare earth industry. However, by itself the project is unlikely to make a large dent in the overall global supply position. That will require bringing many more projects into production in the near to medium term. With the Lynas project in Australia being the only significant producer outside China there is a long way to go before Chinese domination is diluted. Clearly, though, African projects can make a significant contribution to correcting the imbalance.Rainbow的首次公开发行筹集00万英镑,处于目标区间的顶端。该公司显然已引起稀土行业的兴趣。然而,这一项目本身不大可能对全球整体供应状况造成很大影响。改变现状需要在短期至中期内让更多项目投产。鉴于唯一值得注意的非中国稀土生产商只有澳大利亚的Lynas公司一家,要瓦解中国的主导地位还有很长的路要走。不过,很显然,非洲的稀土项目可以在修正这种失衡方面做出重大贡献。Ian Coles is a partner and head of the Global Mining Group at Mayer Brown LLP.伊恩?科尔Ian Coles)是美亚律师事务所(Mayer Brown LLP)全球矿业小组主管、合伙人。来 /201703/497317

  

  Russian media say the government plans to cut the amount of money it spends on the International Space Station during the next decade.俄罗斯媒体报道说,俄罗斯政府计划削减在未0年内用于国际空间站的开。The Izvestiya daily reports the latest budget drafts for 2016-25 include about .3 billion in spending on the station, or about 0 million a year.That is a 10 percent reduction from a previous draft in April.俄罗斯《新闻报》报道,俄罗016-25年的预算草案包括大约三十三亿美元用于空间站,平均一年大约三亿三千万美元,比去年4月草案中拨款少了百分之十。Russias space agency is one of five that works together to operate the station with a rotating crew of astronauts that conduct experiments.Russia plays a key role in transporting the crew to and from the station, since the ed States retired its fleet of vehicles to send astronauts into space.俄罗斯宇航局是运营国际空间站的五个机构之一。国际空间站有来自不同国家的宇航员轮流到那里进行科学试验。美国接送宇航员所用的航天飞机退役后,俄罗斯发挥了在地球与空间站之间接送宇航员的重要作用。The ed States has funded the largest portion of the stations budget since it launched in 1998 and currently spends about billion a year on the project.国际空间998年发射升空以来,美国对空间站预算的贡献最大,每年拨款0亿美元。来 /201601/421476。

  

  Saudi Arabia has warned Donald Trump that the incoming US president will risk the health of his country’s economy if he acts on his election promises to block oil imports.沙特阿拉伯警告唐纳德.特朗Donald Trump)称,如果这位即将上任的美国总统兑现竞选诺言、封杀石油进口,将危及美国的经济健康。In a sign of the difficulties Mr Trump faces over his campaign pledges to create “complete American energy independencefrom “our foes and the oil cartels Saudi Arabia’s energy minister pointedly reminded the president-elect that the US “benefits more than anybody else from global free trade adding, “energy is the lifeblood of the global economy特朗普在竞选期间承诺,要让“美国彻底摆脱对我们敌人和石油卡特尔的能源依赖”。沙特能源部长尖锐地提醒这位当选总统,美国“从全球自由贸易中得到的好处超过其他所有人”,而“能源是全球经济的命脉”。这一表态反映出,特朗普要兑现上述承诺会面临多大的困难。“At his heart President-elect Trump will see the benefits and I think the oil industry will also be advising him accordingly that blocking trade in any product is not healthy,Khalid al-Falih, who is also chairman of Aramco, the state-run oil company, told the Financial Times in Marrakesh, where he is leading Saudi Arabia’s delegation in UN climate talks.率领沙特代表团参加联合国(UN)气候变化会谈的哈立法立Khalid al-Falih)在马尔喀什向英囀?金融时报》表示:“美国当选总统特朗普的内心深处会认识到这些好处。我想,石油业也会相应地建议他,封杀任何产品的贸易都不利于经济的健康。”法立赫还是沙特阿拉伯国家石油公Saudi Aramco)董事长,该公司是一家国有石油公司。Mr Falih, whose kingdom is the world’s largest exporter of crude, said that, although the US imported millions of barrels of oil, it had also “benefited hugelyfrom being able to freely sell “significant amountsof exported products.沙特是全球最大的原油出口囀?法立赫说,虽然美国进口数百万桶石油,但它也“极大地受益于”能够自由销售“大量”出口产品。This free trade had underpinned a thriving refining industry and a shale revolution that had been able to “create a lot of jobs and value he said.他说,这种自由贸易曾撑起能够“创造大量就业岗位和价值”的、蓬勃发展的炼油产业和页岩革呀?“The US is sort of the flag-bearer for capitalism and free markets,he added.法立赫还表示:“某种程度上说,美国是资本主义和自由市场的旗手。”来 /201611/478589

  

  • 安心晚报连云港市妇保医院男科预约
  • 海州幸福路朐阳洪门街道包皮手术怎么样
  • 云港有治疗前列腺炎吗365新闻
  • 百家解答连云港九龙医院生殖医学科
  • 快问社区连云港人民医院彩超室
  • 海州区泌尿系统在线咨询
  • 连云港市149医院男科电话放心解答
  • 当当中文海州区人民医院男性专科
  • 连云港知名的男科医院
  • 新沂市人民医院龟头炎症搜索对话
  • 连云港九龙医院网上预约挂号平台
  • 医护面诊连云港男科不育不孕
  • 连云港尿路感染哪里治疗好华龙优惠连云港市儿童医院看前列腺炎好吗
  • 连云港九龙医院可以做包皮手术吗
  • 连云港市永仁医院男性专科
  • 赣榆区包皮手术怎么样
  • 问医热点连云港九龙门诊部怎么样
  • 连云港市中医医院治疗阳痿多少钱
  • 连云港市妇幼保健院不孕不育科
  • 连云港省妇幼保健院男科大夫
  • 东海县不孕不育收费好不好
  • ask问答连云港包皮手术可以刷医保卡吗
  • 医护常识连云港市妇幼保健龟头炎症百度资讯
  • 连云港妇幼保健院包皮手术多少钱百家养生连云港包皮切除费用
  • 龙马口碑中国人民解放军第一四九医院治疗性功能障碍多少钱求医健康
  • 连云港市东海县人民医院看泌尿科怎么样
  • 连云港三甲医院
  • 连云港九龙男子医院在哪里
  • 连云港哪个医院治疗早泄好
  • 连云港哪家医院最好
  • 相关阅读
  • 宁海浦东浦西新东新南路南新海花果山街道治疗阳痿多少钱
  • 健步咨询云山宿城高公岛中云猴嘴街道东辛农场男科医生
  • 连云港治疗支原体多少钱
  • 导医频道连云港哪里割包皮好费用要多少
  • 连云港哪家医院做包皮手术好康网
  • 东海县人民医院割包皮手术价格
  • 百度助手连云港治疗少精的医院
  • 连云港看男科哪一家医院比较好
  • 连云港九龙医院有泌尿外科吗
  • 城市解答连云港市人民医院不孕不育科豆瓣典范
  • 责任编辑:搜医热点

    相关搜索

      为您推荐