旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

呼和浩特溶脂塑身哪家医院好

来源:百度医生    发布时间:2018年01月23日 12:08:22    编辑:admin         

Hong Kong#39;s annual bun scramble is big business香港的包子市场是一个大市场Show me the buns!给我包子!Each May, a sleepy Hong Kong island of just one square mile, Cheung Chau, lights up in excitement as boa tloads of visitors celebrate a traditional holiday — the Bun Festival, featuring tens of thousands of de licious rice flour buns.每周周五,总共只有一平方英里的香港岛屿长洲正在沉睡,而在欢乐的灯火所在的地方,船上的访客们却在庆祝一个传统的假日--包子节 ,在这个节日,大家会品尝数万个美味的米粉包。The week-long celebration gets bigger every year. And that means booming business for local bakery Kwok Kam Kee, the official bun supplier for the festival.长达一周的庆典规模一年比一年大。这对本地包子铺郭金凯包子铺来说,意味春生意兴隆,郭金飢包子铺是这个节日的正式包子供应商。;For these 8 to 10 days, it#39;s like doing 8 to 10 months of business,; said owner Kwok Kam Chuen, 64, who opened his shop 40 years ago. ;We make over 60,000 buns for the festival.;;在这8到10天里,经济效益堪比8到10个月,;64岁,已经经营店铺40年的老板郭金川说,;我们为这个节日蒸了6万个米粉包。;During the holiday, Kwok brings in as much as HK,000 (,320) a day -- 20 times more than his average daily sales. By the end of the festival, he usually ends up making over HK0,000 (,000).在这段假期,郭每天能把80000港元(10320美元)收入囊中——这比他平时的收入高20倍。在节日结束时,他通常能最终收获500000港元(65000美元)收益。Local lore about the Bun Festival#39;s origin goes like this: Over a century ago, to ward off the pirates and plague that had crippled Cheung Chau, island fishermen made offerings of buns -- stamped with ;Ping On,; the Chinese characters for ;peace; -- to Pak Tai, a god of the sea. The bun sacrifice worked, and the island was cleared of maladies.包子节传说的起源:超过一个世纪前,为了避开为祸长洲的海盗和瘟疫,岛上的渔民用包子祭祀——印上;平安;两个字,这在中国文字中意味着;平安;——海神北帝。包子祭祀发挥了作用,岛上的瘟疫被清除了。Since then, Cheung Chau has repeated the tradition to bring renewed luck to the quiet beach island, wher e even cars are banned. Festivities culminate in a midnight bun snatch 腊包山),a three-minute race to t he top of a 50-foot tower covered with 9,000 buns — the higher the bun, the greater the fortune.从那时开始,长洲就不断重复着这个给这个安静的小岛刷新运气的传统,即使这里连汽车都不允许行驶。庆典的高潮部分是午夜的抢包山,一个三分钟的比赛,登上一个50米高,由9000个包子覆盖的塔;包子越高,运气就越好。For Kwok, preparation starts a month before when he stockpiles ingredients and hires over a dozen extra helpers. His shop, which normally makes a variety of traditional Chinese bs and pastries, stops bakin g everything else to make way for the onslaught of bun production.对郭来说,准备工作在一个月前就开始了 ,他会储备材科并雇佣额外几十名店员。他的店铺一般会做出各种各样的中国传统包子和糕点,在此期间停止生产任何其他食品,全力生产包子。The buns have a sweet filling -- sesame, red bean or lotus paste. Once the dough is rolled, the yeast needs time to ferment.这种包子的馅是甜的——芝麻,红豆或者莲蓉。面团被揉好后,酵母还需要时间来发酵。;It#39;s faster when it#39;s hotter,; he said. Then ;we manually put fillings into the dough ... before we steam the buns; said Kwok, who learned the recipe as an apprentice in his uncle#39;s bakery.;如果温度足够高,发酵会很快的,;郭说,然后,;在我们蒸包子前,我们会把馅手工包到面团里。。。;,这些配方是郭在他叔叔的店里当学徒时学到的。Kwok#39;s assembly line is efficient; one blink and the buns are wrapped and y for giant steamers that can hold 200 at a time.郭的包子流水线是非常高效的;眨眼间,包子就被包好了,然后准备放到一个能装200个包子的巨型蒸笼里。At peak production, his 700-square-foot shop can pump out 10,000 buns a day.在最火的时候,他700平方码的店铺一天能包10000个包子。While he#39;d love to open another shop, he thinks he#39;s getting a bit old to manage it all. He is hoping one of his sons will take over the business.虽然很想新开一家分店,但他认为他自己已经有点老了,力不从心。他希望自己的某个儿子能继承家业。;It#39;s very hectic making so many buns for the holiday,; Kwok said. ;I rarely have time to go a restaurant to eat, so when I am hungry, I just grab a #39;Ping On#39; bun.;;节日期间做这么多包子是非常繁忙的,;郭说,;我很少有时间去餐厅吃饭,所以,当我饿了的时候,我只会抓一个‘平安#39;包充饥。; /201505/377901。

There are too many men in China.中国人实在太多了。That’s not the complaint of a love hungry young Chinese bachelor, but rather a statistical fact: by the year 2020, approximately 30 million more men will reach adulthood and enter the mating market than women. That may not make Chinese men happy, but it’s become a huge annual boost to China’s online retailers. How? Back in the early 1990s, Chinese singles created a sort of anti-Valentine’s Day called Singles’ Day, an annual celebration of bachelorhood or bachelorettehood taking place on November 11. (numerically, 11/11, the date of lonely “1s.”)这不是在埋怨年轻中国单身汉对爱情的渴望,它只是一个统计学上的事实:2020年之前,将会成年并进入婚配市场的男性大约比女性多三千万。这个数据大概不会让中国男人感到开心,但是对于中国在线零售商来说,它带来了一年一度的销量剧增。这是怎么发生的呢?时间回溯到上世纪90年代初期,中国的单身人士发明了一种与情人节相反的节日叫做光棍节,一个在每年11月11日(从数字角度来说,11/11,也就是孤独的“1”的集合的日期)对单身和单身生活的庆祝。Singles’ Day has since evolved into a major shopping holiday, similar to Black Friday or Cyber Monday here in the U.S. And just as U.S. corporations like Hallmark adopted Valentine’s Day as an opportunity to boost sales, Chinese online retailers like Alibaba, a massive online marketplace, have embraced the cultural phenomenon that is Singles’ Day.自此以后,光棍节就渐渐演变成了一个主要的购物节日,类似于美国的黑色星期五,以及黑色星期五之后的网购星期一(在美国标志着感恩节至圣诞节之间网络购物旺季的开始)。而且正如美国诸如贺曼之类的公司把情人节当做提高销量的好机会,中国诸如阿里巴巴(一个大型的线上市场)之类的在线零售商已经张开双手拥抱了光棍节这个文化现象。And that embrace comes with good reason. China’s Alibaba online marketplace alone reported over billion in sales on Tuesday, skyrocketing past the company’s previous Singles’ Day record of about .9 billion, MarketWatch reports. Those are stunning numbers — by comparison, U.S. consumers spent just .2 billion online during Black Friday last year, according to ComScore, and another .29 billion during Cyber Monday, per Adobe Systems. (Factoring in physical store sales, total Black Friday weekend spending in the U.S. last year was a hair over billion.) Those numbers come just two months after Alibaba went public in a billion U.S.-based public offering, which has since hit the record books as the world’s biggest-ever IPO.这种拥抱不是没有收获的。据市场观察报道(MarketWatch),在星期二,中国的阿里巴巴在线市场单独一家就报告了超过90亿美元的销售额,远远超过了这家公司在上个光棍节约59亿美元的销量,这些都是非常惊人的数据——因为相比较而言,康姆斯科公司(comScore)的数据显示,根据每个奥多比系统的用户,美国的消费者在去年黑色星期五期间的在线消费只有12亿美元,在网购星期一期间,消费了另外的22.9亿美元(加上实体店销售额,去年美国整个黑色星期五周末消费略超过570亿美元)。 而就在两个月前,阿里巴巴首次上市,募集到250亿的美国资本,作为世界最大的独立上市公司打破了点击记录。Singles’ Day is a holiday that speaks to the rapidly growing purchasing power of China’s middle class as well as a culture increasingly focused on the acquisition of material wealth. Accordingly, Singles’ Day has spawned a bevy of outlandish tales that redefine consumerism — one Chinese man, in preparation for Singles’ Day, proposed to his girlfriend in a heart-shaped ring of 99 iPhone 6s that cost about ,000, reports the Nanfang. The woman rejected his proposal.光棍节是一个明了中国中产阶级飞速增长的购买力的节日,也是一种日益在关注物质财富的获得的文化。相应的光棍节也产生了一批奇闻怪谈,重新定义了消费主义——有一个中国男人,为了准备即将到来的光棍节,花费了大约82000美元,用99部苹果6s摆成的心形环向他的女朋友求婚。到女方拒绝了他的求婚。But the Singles’ Day windfall for Chinese retailers like Alibaba is also an accident of China’s one-child policy, instituted in 1979. The policy led many Chinese—who historically have often preferred to have boys—to take advantage of cheap ultrasound technology that has allowed women to determine the sex of their child in early pregnancy, offering them the option to continue or terminate pregnancies based on gender. The resulting gender imbalance has actually led many of China’s surplus men (and some women as well) to view Singles’ Day as a chance to celebrate what they hope could be the last day of singledom—hence much of the expensive buying, which is tied to gift-giving to woo significant others.但是对于如阿里巴巴的中国零售商来说,光棍节的意外之财也是中国在1979年制定的独生子女政策的意外影响。这个政策导致很多中国人——那些由于历史原因经常更倾向于得到儿子的——利用了低级的超声波技术,因而女人得以在怀早期就确定他们的孩子的性别,也有了继续或者终止这次怀的选择。结果造成的男女性别不平衡实际上已经导致很多中国的剩男(有些剩女也是)将光棍节当成一次机会,庆祝希望中的单身的最后一天——因此,要给那个重要的人求爱,这就造成了很多高昂的消费。Alibaba, which acts as a bazaar for online merchants, has taken advantage to a remarkable extent of growing disposable incomes in China. This year, the company posted the largest initial public offering at billion, launching off its rapid growth in China.阿里巴巴作为在线商家的集市,已经把中国不断增长的消费收入利用到了淋漓尽致的程度。今年,这家公司发布了最大的首次公开募股250亿美元,加快了它在中国的飞速发展。 /201411/342613。

A lethal new strain of bird flu has emerged in China. The H10N8 virus killed a 73-year-old woman in Nanchang City, according to a case report in the Lancet on Wednesday.一种致命的新型禽流感病毒已在中国出现。《柳叶刀》(Lancet)周三发表的一篇病例报告称,H10N8禽流感病毒已导致南昌市一名73岁的妇女死亡。Mingbin Liu from Nanchang City Centre for Disease Control and Prevention told the journal that the pandemic potential of this new strain should not be underestimated.南昌市疾病预防控制中心的刘明斌告诉记者,不应低估这种新病毒引爆疫情的潜力。“A second case of H10N8 was identified in Jiangxi Province on January 26,” he said. “This is of great concern because it reveals that the H10N8 virus has continued to circulate and may cause more human infections in future.”“1月26日,江西省确诊了H10N8的第二个病例,”他表示。“这令人高度关注,因为它显示H10N8病毒仍在继续传播,可能在未来感染更多人。”The two H10N8 infections both followed contact with live poultry, suggesting that the virus moved into its human victims directly from birds, although this has not been confirmed.两个H10N8病例均发生在接触活禽之后,似乎表明病毒是从禽类直接进入受害者体内,尽管这一点尚未得到实。Western specialists said that, while the emergence of another flu variant capable of killing people was a concern, they were more worried by the H7N9 strain that emerged in China last spring.西方专家表示,尽管出现又一种能够杀死人的禽流感病毒令人担忧,但他们更担心去年春天在中国出现的H7N9病毒。The World Health Organisation is reporting five to 10 new cases daily of H7N9, although “so far there is no evidence of sustained human-to-human transmission,” it says. Sustained transmission between people could lead to a new flu pandemic.世界卫生组织(WHO)目前每天报告5至10个H7N9新病例,尽管该组织表示,“迄今没有持续人传人的据”。人与人之间持续传播可能导致一场新的流感疫情。“It is not clear how serious H10N8 would be in a young healthy person,” said Wendy Barclay, professor of influenza virology at Imperial College London. “The [genetic] sequence details given in the paper are quite reassuring: there is no obvious clue that the virus is specially adapted to humans.”“尚不清楚H10N8如果进入健康的年轻人体内会有多严重,”伦敦帝国学院(Imperial College London)流感病毒学教授温迪#8226;巴克利(Wendy Barclay)表示。“文中给出的(遗传)序列细节相当令人宽慰:没有明显的线索表明,病毒已出现专门针对人类的变化。”Jeremy Farrar, flu expert and director of the Wellcome Trust, pointed out that the world has become much better recently at surveillance and at sharing information on emerging infections. “It is highly unlikely this event would even have been noticed or reported just a few years ago,” he said.流感专家、维康信托(Wellcome Trust)基金会主任杰里米#8226;法勒(Jeremy Farrar)指出,近年世界在监测和分享关于新型感染的信息方面已有大幅改进。“就在几年前,这起事件也不太可能得到注意或报道,”他表示。“But we do not understand what causes pathogens to cross into humans, cause disease and become transmissible,” Dr Farrar added. “As a result we cannot judge how worrying an individual event is and therefore have to worry about them all.”“但我们不知道是什么原因导致病原体跨越物种界限,进入人体,引发疾病并变得具有传染性,”法勒医生补充说。“因此我们无法判断孤立事件有多么值得忧虑,因此对所有此类事件都应保持担心。”Prof Barclay pointed out that the three avian influenza viruses that are currently a focus of attention – H5N1, H7N9 and H10N8 – “are not the only ones out there being picked up. An H6N1 virus infected a woman in Taiwan last year, and H9N2 viruses have occasionally also infected people in recent years,” she said.巴克利教授指出,目前各方关注的三种禽流感病毒——H5N1、H7N9和H10N8——“不是仅有的感染人的禽流感病毒。去年台湾有一名妇女感染H6N1病毒,近年H9N2病毒偶尔也会感染人,”她表示。 /201402/275323。

Dalian Wanda Commercial Properties, China’s largest business property developer by sales, has signalled a shift in strategy a month after its .7bn listing on the Hong Kong stock exchange.中国销售额最大的商业地产开发商——大连万达商业地产(Dalian Wanda Commercial Properties)在香港交易所(HKEx)完成37亿美元上市一个月后,发出了战略转变的信号。The group said it had signed an agreement with four Chinese investors to finance the construction of 26 new commercial developments — the first time it has brought in outside investors.万达集团称,其已经与4家中国投资机构签署一项协议,为26个新商业开发项目的建设筹资——这是该集团首次引入外部投资机构。Wanda said the Rmb24bn (.9bn) deal marked the “official launch of an asset-lite strategy” under which it will reduce its reliance on property sales in favour of a more rental-driven model. Income from the projects will be split 60-40 between the investors and Wanda, with the company promising an annual return of at least 7 per cent over the first 10 years.万达称,这笔240亿元人民币(合39亿美元)的交易标志着“轻资产战略的正式推出”,在这一战略下,其将减少对地产销售的依赖,转向一种在更大程度上由租赁驱动的模式。这些项目的收入将在万达和投资机构之间四六分成,万达承诺在第一个10年期间达到至少7%的年回报率。Like most Chinese property developers, Wanda is heavily reliant on unit sales, which accounted for more than 80 per cent of its revenue in 2013. Until now, all its developments have been financed using capital generated from previous sales, or with debt.像大多数中国地产开发商一样,万达严重依赖地产销售。2013年,地产销售占总收入的80%以上。此前其所有开发项目的资金都来自以前的销售收入或债务。Wanda’s move to bring in outside investors makes it one of the first Chinese developers to move towards the landlord model common in Singapore and Hong Kong.万达引入外部投资机构的做法,使其成为中国首批转向新加坡和香港常见的那种业主模式的开发商之一。China Vanke, the country’s largest residential developer, has also taken steps to partner with financial investors. Hong Kong’s top developers — such as Sun Hung Kai, Henderson Land, and Wharf — derive less than half of their revenues from unit sales.中国最大的住宅地产开发商万科集团(China Vanke)也已着手与金融投资机构合作。香港顶级开发商——如新鸿基(Sun Hung Kai)、恒基地产(Henderson Land)以及九龙仓(Wharf Holdings)——地产销售占总收入不到一半。With the deal, Wanda will reduce the need for fresh borrowing to fund new projects — avoiding an increase in its leverage.签署这项协议后,万达将减少借款资助新项目的需要,从而避免加大其杠杆率。Fitch Ratings had warned before the group’s Hong Kong listing that its debt levels had “increased substantially” since the start of 2014.惠誉评级(Fitch Ratings)在万达赴港上市前就警告称,其债务水平自2014年初以来已经“大幅增加”。Wanda, founded by billionaire Wang Jianlin, also said its new strategy “caters to China’s new development model, which relies on domestic demand and consumption”. Analysts had been expecting large mainland developers to adopt a more income-focused model, and to tap Chinese investors as the domestic housing market slowed.由亿万富翁王健林创立的万达同时也表示,其新战略“迎合了中国依靠国内需求和消费的新发展模式”。分析师此前就预期,内地大型开发商将采用一种更注重收入的模式,并且随着国内房地产市场放缓,更多地利用中国投资机构的资源。In November, average Chinese property prices dropped 3.6 per cent, while transaction volumes sank 13 per cent.11月,中国平均房价下跌3.6%,而成交量下降了13%。“China’s real estate market is facing a lot of risk and uncertainty right now, and Wanda aly has a lot of projects in China,” noted Chester Zhang, associate research director at Savills in Shanghai. “Bringing in financial investors makes sense. If you’re a pure developer, you have to invest a lot of money. An asset-lite strategy greatly reduces the funding pressure.”上海第一太平戴维斯(Savills)研究副总监Chester Zhang说,“中国房地产市场现在面临许多风险和不确定性,而万达在中国已经有大量项目……引入金融投资机构是明智的。如果你是一家纯开发商,你必须投入大量资金。轻资产战略将大大减轻资金压力。” /201501/355072。

China#39;s health regulators are rolling out a corporate blacklist for drug and medical-device companies implicated in commercial bribery, a move aimed at stamping out corruption in the country#39;s graft-ridden health-care sector.中国卫生监管部门将公布医疗卫生领域的商业贿赂不良记录,此举旨在打击中国医疗卫生体系中的腐败行为。Beginning in March, the National Health and Family Planning Commission will publish on its website a record of medical-related manufacturers, agencies and individuals charged with bribery by courts, sued, punished or investigated for bribery, the commission said in a statement on its website Friday. The statement also said that the agency reserved the right to place any company on the list for legal and regulatory violations.中国国家卫生和计划生育委员会周五在其网站上发布通告称,从明年3月份开始,有以下情形之一的医药相关制造企业、机构和个人,应当列入商业贿赂不良记录,并在该委员会网站上公布:被法院判决认定为受贿罪、或者犯罪情节轻微,不需要判处刑罚,法院依照刑法免于刑事处罚的;行贿情节轻微,检察院作出不起诉决定的;由纪检监察机关已贿赂立案调查,并依法作出相关处理的;因行贿行为被财政、工商行政管理、食品药品监管等部门作出行政处罚的。《通知》还指出,该委员会有权将任何具有违法、违规行为的公司列入黑名单。Listed companies will be barred for two years from selling their products within the province in which they are implicated, the statement said. It said companies can apply as usual to sell their products in other provinces but will be at a disadvantage.Companies listed twice in a five-year period will be banned nationally for two years, the statement said.《通知》称, 上榜的企业,本省级区域内公立医疗机构不得从这些企业购入药品。《通知》还称,上榜企业可申请在其他省级区域照常出售其产品,但对该企业产品作减分处理。对五年内二次及以上上榜的企业,全国所有公立医疗机构两年内不得购入其药品、医用设备和医用耗材。The developments come amid a heightened state of scrutiny of China#39;s health-care industry.目前中国监管部门正在加大对医疗卫生领域的监查力度。The Ministry of Public Security in July accused U.K. drug company GlaxoSmithKline PLC of bribing doctors, hospitals and government officials in an effort to sell more drugs at higher prices. Glaxo has said it appears some of its managers in China might have broken the law, and says it is cooperating with the probe.中国公安部7月份时对英国医药公司葛兰素史克(Glaxosmithkline plc, GSK, GSK.LN)进行立案调查,该公司被指控贿赂医生、医院和政府官员,以达到高价出售更多药品的目的。葛兰素史克已表示,该公司中国业务的某些管理人员可能触犯了法律,并表示,公司正协助调查。French food giant Danone SA#39;s baby-food arm Dumex Baby Food Co. announced in October it would overhaul management and marketing at its infant formula business in China following allegations by the official China Central Television that it paid hospital staff to use its products and boost sales.法国食品生产巨头达能(Danone SA)旗下的婴儿食品子公司多美滋婴儿食品公司(Dumex Baby Food Co.)曾在今年10月宣布,将对在华婴儿配方奶粉业务的管理和市场营销进行全面调整。此前,中国中央电视台报道称,为了提高产品销量,美滋婴收买医院的医务人员,以鼓励其使用该公司的产品。The health commission#39;s list will show details such as the name, address and legal representative of bribery-connected manufacturers or individuals, as well as information on their alleged crimes, the statement said. It also said regional health departments will be required to report companies to central authorities within a month of any alleged offense.国家卫生计生委的公告称,不良记录公布事项包括医药生产经营企业及其代理人的名称、营业地址、法定代表人以及违法事由等。该公告称,各省级卫生计生行政部门应当在其政务网站公布商业贿赂不良记录后的一个月内上报国家卫生计生委。Medical companies have in recent years flocked to the Chinese market, where a health-care overhaul has expanded access to services and boosted demand for pharmaceuticals and medical devices. The country#39;s health-care spending is expected to triple to trillion by 2020 from 7 billion in 2011, according to consulting firm McKinsey amp; Co.中国的医疗体制改革不仅扩大了医疗务渠道,也提升了对药品和医疗器械的需求,促使医药企业近些年来蜂拥涌向中国市场。咨询机构麦肯锡公司(McKinsey amp; Co.)称,预计到2020年,中国的医疗出将较2011年的3,570亿美元增加两倍,达到1万亿美元。Yet the country#39;s hospital system, underfunded and strained, has historically been plagued by kickbacks and ripe for corruption. Doctors are widely seen as underpaid, which makes them prime recipients of honorariums, which are legal, or illegal cuts of sales from drug companies, industry insiders say.不过,中国的医疗系统缺乏资金且过于僵化,一直无法摆脱回扣困扰,且腐败盛行。业内人士称,人们普遍认为医生的收入过低,这使得医生成为医药企业酬金(也就是合法或非法的销售收入分成)的主要接收者。Health-care companies typically sell through multiple layers of distributors that are difficult to oversee, industry players say.业界人士称,医疗公司一般会通过多层分销商进行销售,很难监管。 /201312/270870。

Ruan Zhaoxia cannot recall seeing a single luxury brand in China’s inland city of Wuhan when she first moved there 14 years ago.阮朝霞记得,14年前她刚搬到中国内地城市武汉时,在那里连一个奢侈品牌都没看到。But by last year Wuhan had so many brand-packed shopping malls that it ranked first in the world for shopping mall completion, with almost 1m square metres of malls.但到去年,武汉已拥有了如此多品牌林立的购物中心,以接近100万平方米的面积,在购物中心完工面积上居于世界首位。The mainland shopping mall market continues to boom, despite China’s economic slowdown and the woes of the property market. Though visitors to big Chinese cities are often struck by the sheer number of luxury malls — and the paucity of customers shopping in them — many smaller Chinese cities are still underserved with the kind of malls in which China’s increasingly demanding middle-class customers want to eat, shop and be entertained.尽管中国经济放缓、房地产市场困难重重,但内地购物中心市场仍在蓬勃发展。虽然前往中国大城市的游客经常对奢侈购物中心的数量之多——以及购物中心内顾客之少——感到吃惊,但在许多中小城市,那种中国越来越挑剔的中产顾客想在其中吃饭、购物和的购物中心仍然供应不足。Building increasingly appealing shopping malls — and enticing more and more people to spend money in them — is a key part of Beijing’s plan to boost consumption-driven growth in China, at a time when investment-led growth has faltered, leaving China with its slowest GDP growth in six years.在投资引导型增长模式熄火、中国国内生产总值(GDP)增速降至6年来最低水平之际,兴建越来越有吸引力的购物中心,并吸引越来越多人前往购物中心消费,是北京方面推动中国实现消费驱动型增长计划的一个关键部分。According to a recent report by CBRE, the real estate consultancy, 44 per cent of all global shopping market completions last year were in China, and nine out of the top 10 top cities for mall space under construction were in China too. Wuhan, Chengdu and Beijing, China’s top three cities, contributed half of new completions in China last year, and most Wuhan malls are more than 80 per cent occupied, in contrast with many others in China which find it tough to get tenants, CBRE says.根据房地产咨询公司世邦魏理仕(CBRE)不久前的一份报告,中国占去年全球购物中心完工总面积的44%,在建购物中心面积最大的十个城市有九个在中国。世邦魏理仕表示,中国购物中心完工面积最大的三个城市——武汉、成都和北京,贡献了去年中国新增购物中心完工面积的一半,武汉大多数购物中心的商家入驻率都超过了80%,与中国其他许多城市很难找到商家承租的情况形成对比。The main engine for the mall surge is China’s emerging middle class, which will hit 630m by 2022, double the current population of the US, according to McKinsey. “Middle class demand for retail, catering and leisure infrastructure continues to rise, leading to a strong performance in the mall market,” says Ke Chen, a Shanghai-based partner of retail consultancy Kurt Salmon.新兴中产阶层是中国购物中心市场大发展的主要动力。麦肯锡(McKinsey)数据显示,到2022年,中国中产阶层数量将达到6.3亿,为美国目前人口的两倍。“中产阶层对零售、餐饮务和休闲基础设施的需求持续升温,导致购物中心市场表现强劲,”零售业咨询公司楷管理咨询(Kurt Salmon)驻上海的合伙人陈科表示。But Jones Lang LaSalle, the real estate services company, predicts that mall development could peak between now and 2017, because the expected return on investment has fallen. “Developers#8201;.#8201;.#8201;.#8201;are not rushing to start projects like they used to,” says Steven McCord, head of research for North China.但房地产务公司仲量联行(Jones Lang LaSalle)预测,购物中心开发可能在目前到2017年之间的某个时候见顶,因为预期投资回报率已有所下降。“开发商……现在不像过去那样急着开工新项目了,”仲量联行中国华北区研究总监史蒂文#8226;麦科德(Steven McCord)说。“Returns#8201;.#8201;.#8201;.#8201;have softened because sales growth rates have slowed. Malls are facing competition from three sources: online, overseas and outlets,” he says.“回报率……已降下来了,因为销售增长放慢下来了。购物中心正面临三个渠道的竞争:电商、海外商户和奥特莱斯店,”他说。Even so, good-quality shopping malls remain in high demand. “There are so many shopping malls but so few good ones”, says Mr Chen, who notes that years of blind construction and poor positioning in the market have left China with many similar malls. “They have the same brands, the same interiors, and are not particularly interesting,” says Mr McCord. He says branding is very important for malls that wish to thrive in China, singling out K11, an art-themed mall brand backed by Hong Kong jeweller Chow Tai Fook.即便如此,高质量的购物中心仍有很大需求。“中国的购物中心非常多,但好的购物中心又太少了,”陈科说。他指出,多年盲目建设和市场定位不佳的结果是,中国现在有太多类似的购物中心。“它们有着相同的品牌,相同的内部格局,并不是特别吸引人,”麦科德说。他说,品牌建设对于想在中国蓬勃发展的购物中心来说非常重要。他专门提到了香港珠宝商周大福(Chow Tai Fook)投资的K11艺术购物中心品牌。K11 so far has one mall in Shanghai but the company says it plans to build at least 12 more by 2020, including no less than two in Wuhan. “Consumers really want to experience something a little different,” says Mr McCord.K11迄今在上海只有一家购物中心,但该公司表示,计划到2020年要建至少12个购物中心,其中在武汉不少于2个。“消费者真的希望体验一种不一样的东西,”麦科德说。“Copying and pasting something that ‘worked’ in Stockholm or Silicon Valley is tempting, but not really the right answer” in China, he says, adding that “the ecommerce threat [affects the fashion sector] more in China than almost anywhere else in the world, and most goods tend to be overpriced by world standards”.麦克德说:“拷贝在斯德哥尔或硅谷‘管用的’模式很有诱惑力,但在中国未必行得通。”他接着说,“在中国,电子商务(对时尚行业)的威胁比在世界其他任何地方都要大,而且以世界标准看,大多数商品通常定价过高。”Most people go to malls, first and foremost, to eat and be entertained “and malls have to do this right”, he says, but notes that “these are low rent paying trades compared to boutiques, the mainstay rent generators of the past”. Still, no one is betting against the desire of the Chinese middle class to spend money — especially the young, who are rapidly reversing their parents’ habit of saving much more than they spend.他说,多数人去购物中心,首要的是去吃饭和,“购物中心在这方面必须做对”。但他指出,“与过去的交租大户——精品店——相比,这些生意交的租金较低”。尽管如此,谁也不能逆中国中产阶层的消费意愿而动——尤其是年轻人,他们的消费习惯与他们的父辈那种储蓄大大超过出的习惯相反,且正在迅速取代后者成为主流。 /201507/383686。