当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

南昌华山不孕不肓医院光明优惠南昌华山不孕不育有接待吗

2018年04月24日 16:40:36    日报  参与评论()人

萍乡市多囊卵巢综合症价格便宜抚州市第一医院预约四维彩超Dozens die in Balkan heatwave 巴尔干热浪使数十人死亡Athens may be hit with rotting rubbish as well as heat 腐烂的垃圾可能会与暴热一起席卷雅典 A heatwave scorching the Balkan region this week has killed dozens of people and put the region's emergency services on full alert. In Croatia, some 40 people died of heart attacks caused by the heat in its four major cities while hundreds more were hospitalized with serious health problems, a local daily said. Greece is facing its hottest day of the year on Thursday, with temperature expected to hit 44 C (111 F). The heatwave has been blamed on masses of hot air from the Sahara Desert moving north. 似乎要将巴尔干地区烤焦了的热浪本周已使数十人丧生,本地区应急部门都进入紧急状态。一家地方报纸说,在克罗地亚,4大主要城市有40人左右死于酷热引起的心脏病,另有成千上百的人因严重的健康问题住进医院。周四,克罗地亚面临今年的最高温-据预测将达44C(111 F)。这场热浪归罪于从撒哈拉沙漠向北袭来的大量热空气。 Article/200803/31350江西去哪做复通手术好 9 The End of the Race第9章 比赛结束The Norwegians stayed two days at the Pole.They left a tent there,with a Norwegian flag on it.Inside the tent,they left some food,a letter for the King of Norway,and a letter for Scott.挪威人在南极逗留了两天。他们在那儿留下一顶帐篷,帐篷顶上插着一面挪威国旗。帐篷里,他们留下一些食物,一封致挪威国王的信,还有一封致斯科特的信。They left some more black flags near the Pole,and one twenty-eight kilometres north.Then they skied away,back to the north.他们在南极附近留下更多的黑旗,在南极以北28公里处插一面旗。随后,他们滑行而去,返回北方。It#39;s a beautiful day,Bjaaland wrote.The sun is warm,the snow is good.But the dogs run too quickly;I can#39;t get in front,of them!这天太美好了,比阿兰德这样写,太阳暖融融的,雪原也变得可爱。然而群跑得极快,我无法滑行到它们前面!They found their depots easily.There were ten between the Pole and Framheim.Each depot had a lot of food.They laughed and skied quickly down the mountains.Often,they skied fifty kilometres a day.On Friday,January 26th,1912,they came back to Framheim.It was four o#39;clock in the morn-ing.他们顺利地找到了自己的贮藏屋。从南极到弗雷门海姆,共有10座贮藏屋。每座贮藏屋都贮藏有许多食物。他们欢声笑语,飞快地向山下滑行而去。他们经常一天滑行50公里。1912年1月26日星期五,他们返回到弗雷门海姆。当时时间为凌晨4点。Inside the wooden house,Lindstrm,the cook,was asleep.Amundsen walked quietly to his bed.;Good morning,Lindstrm,;he said.;Is our coffee y?;木屋内,厨师林德斯特伦正酣睡着。阿蒙森无声地走到他床前。;早上好,林德斯特伦,;他说,;我们的咖啡准备好了吗?;The black flags waited at the Pole.那些黑色的旗帜在南极等候着。;What#39;s that,Captain?;Bowers said.;Over there?;;那是什么,队长?;鲍尔斯问,;就在那儿。;;Where?;Scott asked.;What;oh my God!;;哪儿?;斯科特问,;什么?啊,我的上帝!;They all saw me small black flag in the snow,two kilome-tres in front of them.Slowly,they pulled their sledge to it.所有人都看见了插在雪地上的小黑旗,位于他们前面两公里处。他们缓慢地拖着雪橇朝那面旗帜走去。Next day,January 17th 1912,they found the tent and the Norwegian fiag.Near it,Scott took the British flag from under his clothes,and put it up.In his diary,Scott wrote:This is a very bad day.We are all tired,and have cold feet and hands.It is-30deg;Centigrade and there is a snowstorm.Great God! This is an awful place!第二天,1912年1月17日,他们发现了那顶帐篷与挪威国旗。来到帐篷附近,斯科特从衣内拿出英国国旗,将它挂起来。在他的日记里,斯科特这样写道:这天简直糟糕透了。我们大家都疲惫不堪,手脚冰凉。气温为-30℃。这时又刮起暴风雪。天啊,这地方太可怕了!They turned north.Five tired,unhappy men,in the coldest,emptiest place on earth.在地球上最寒冷、最空旷的地方,站着5位心力交瘁、情绪低落的人。他们回头向北。On March 13th,1912,Scott#39;s wife Kathleen,looked at her morning newspaper.NORWAY#39;S FL AT SOUTH POLE,it said.She looked at it for a long time,and then began to cry.1912年3月13日,斯科特的妻子凯思林正阅读着晨报。报纸上登着:挪威国旗插上南极。她长时间注视着这条消息,然后开始哭泣。;What#39;s the matter?;her friend asked.;出什么事啦?;她的朋友问。;My poor,poor husband,;Mrs Scott said.;What#39;s happened to him?Where is he now?;;我好可怜的丈夫,;斯科特夫人说,;他出什么事儿啦?他现在在哪儿?;Scott#39;s men were always hungry.There were not many depots and they were difficult to find.We need to find the next depot today,Oates wrote.But how can we find one black flag in all this snow?It#39;s very difficult.And there is food for four men,not five.斯科特的人一直是饥肠辘辘。他们没设多少贮藏屋,而且找起来也很费事。今天,我们必须找到下一个贮藏屋,奥茨这样写,可是在这茫茫雪原之中,我们怎样找到一面黑旗?这太难了,现在的食物只够4个人食用,而不是5个人。They were all tired and ill,too.Oates#39;s feet were black now,and he could not feel them.On February 16th,Edgar Evans died.他们一行人病累交加。奥茨的双脚已经发黑,失去了感觉。2月16日,埃德加;埃文斯又辞世而去。On the 17th they were past the mountains.At the depot there they ate one of the dead ponies.Then they went on;ten,eleven,twelve kilometres a day.They were ill because their clothes were not warm and they didn#39;t have much food.The temperature was sometimes -40deg;Centigrade.17日,他们翻过了大山。在那儿的贮藏屋,他们食用了一匹死马。随后他们继续上路,每天走10公里、11公里、12公里。他们全生病了,因为他们的衣已经不能保暖,食物也不多。当时的气温有时是-40℃。On March 7th Scott looked at Oates#39;s feet.They were big and black.;I can#39;t pull the sledge now,;Oates said.;It#39;s very difficult to walk.Am I going to lose these feet,Captain?;3月7日,斯科特看着奥茨的双脚,又肿又黑。;现在,我拉不动雪橇了,;奥茨说,;就连走路都非常吃力。我这双脚还能保得住吗,队长?;Scott looked at Oates#39;s feet,and said nothing.斯科特看着奥茨的双脚,什么也说不出来。On March 9th they found another depot,but there was not much food.Slowly,they walked on.Oates#39;s feet were worse every day.3月9日,他们找到另一个贮藏屋,但是食物并没有多少。他们缓慢地继续走着。奥茨的双脚日渐恶化。March 17th was Oates#39;s birthday.He was thirty-two.He lay in the tent and listened to the wind outside.He was very cold,very hungry,and very very tired.3月17日是奥茨的生日,他年满32岁。他躺在帐篷里,听着外面的寒风。极度的饥寒交迫,他感到非常非常疲倦。He wrote a letter to his mother and gave it to Wilson.Then he got up,and opened the door of the tent.He stopped in the door for a minute.Scott,Wilson,and Bowers looked at him.They didn#39;t speak.他给母亲写了封信,交给了威尔逊。随后,他起身,打开帐篷门,在门前犹豫一会儿。斯科特、威尔逊、鲍尔斯都看着他,谁也没讲话。;I#39;m going outside for a minute,;Oates said.;I may be some time.;;我出去一会儿,;奥茨说,;或许过一阵子我才能回来。;They didn#39;t see him again.他们再也没见到他。At Cape Evans,the Englishmen waited.On December 11th,Meares and the dogs came back.On January 3rd,Teddy Evans and his two men arrived at Cape Evans.The Terra Nova came,and went.Winter began.Scott did not come.在开普埃文斯,好些英国人在翘首期待着。12月11日这一天,米尔斯与群回来了。1月3日这一天,特迪;埃文斯与另外两个人也回到开普埃文斯。特若;诺瓦号船驶来后,又离去了。又是一个寒冬来临,斯科特一直没回来。The Englishmen waited all winter at Cape Evans.Then,on October 26th 1912,they started for the south.Two weeks later,they found a tent.英国人在开普埃文斯等待了整整一个冬天。随后,在1912年10月26日,他们向南出发了。两周后,他们发现一顶帐篷。There were three bodies in the tent;Scott,Wilson,and Bowers.They put the bodies under the snow.Then they took the men#39;s letters and diaries,and went north to Cape Evans again.帐篷内有3具遗体:斯科特、威尔逊、鲍尔斯。他们将这些遗体葬在雪地里。随后,他们带着这些人的书信与日记,往北返回开普埃文斯。In Scott#39;s diary they :Oates died like a good English-man.We all did.Please,remember us,and look after our families.We did our best.在斯科特的日记里,他们读到这些内容:奥茨死得像个英国汉子。我们大家也不逊色。请记住我们,请照看我们的家人。我们已经尽了全力。No one found Oates#39;s body.But he is there,somewhere, un-der the snow and the wind,in the coldest,emptiest place on earth.没人找到奥茨的遗体。但是他就在那儿,在地球上最寒冷、最空旷的地方的风雪里的某处。 Article/201202/172867A Changed Man 17一个悔过自新的人 17This was the first time she had seen or heard of drsquo;Urberville since she had left Trantridge.自从离开纯瑞脊之后,这是她第一次见到或听说德伯。And although he stood there openly as a preacher,as a religious man,she still felt afraid of him.虽然他是以一个传道士、一个虔诚的基督徒的身份公然地站在那里,可是,她对他仍然感到恐惧。He had changed his clothes,his hair,his moustache and his expression,but could she really believe that he had changed his most secret thoughts and beliefs?他已经改变了他的装束、他的发型、他的胡须和他的表情,可是她真地能相信他已经改变了他内心最深处暗藏的想法和信念吗?As soon as she recovered from her surprise,she moved away so that he would not notice her.她一从惊异中缓过神来,就赶紧走开了,想避免让他注意到她。But he suddenly caught sight of her,and the effect on him was electric.但是他突然看见她了,这一发现给他带来了触电般的震惊。His enthusiasm faded,his voice hesitated,his lips trembled,his eyes dropped in confusion.Tess walked rapidly away along the road.他的消退了,他的声音含糊了,他的嘴唇哆嗦着,他的眼睛慌乱不安地瞟来瞟去。苔丝加快步伐上了路。However,as she walked she felt he must be looking at her back as she walked away.然而,她一边走一边觉得他在她离开时一定盯着她的背影看。And now she knew she could never escape the past,as she had hoped.现在她知道了,她永远都无法如她所希望的那样摆脱过去。Reminders of her past would surround her until she died.在她死去之前,她过去经历的各种见者重重包围着她。As she walked uphill she heard footsteps behind her,and,turning,saw that it was the one person in the whole world she did not want to meet this side of the grave.当她朝着山上走去时,她听到背后响起了脚步声,她掉过头去,看见的是那个只要她一息犹存,便最不愿意在这世上见到的人。lsquo;Tess!rsquo;he said.lsquo;I#39;m Alec drsquo;Urberville!rsquo;;苔丝!;他说,;我是亚历克;德伯!;lsquo;I see you are,rsquo;she said coldly.They walked on together.;我知道是你,;她冷漠地回答。他们一起朝前走着。lsquo;You may wonder why I#39;m following you.Well,I feel you are the person I would most like to save from hell.So I have come to do that.rsquo;;你一定纳闷,为什么我要跟着你。嗯,我觉得你是我最想从地狱中拯救的一个人。所以我就来这么做了。;lsquo;Have you saved yourself?rsquo;Tess asked bitterly.;你拯救了你自己吗?;lsquo;God has done it all,not me!I must tell you how I came to believe in Him.Have you ever heard of the parson of Emminster,old Mr Clare?A very strict,sincere man.rsquo;;是上帝做了这一切,不是我!我得告诉你我是怎样渐渐地相信他的。你曾经听说过爱敏斯特的牧师,老克莱尔先生吗?一个严格、真诚的人。;lsquo;I have,rsquo;said Tess.;我听说过,;苔丝说道。lsquo;Well,he came to Trantridge once and tried to show me how wicked my life was.I insulted him at the time.;嗯,有一次他来到纯瑞脊,竭力给我指出我当时的生活是多么邪恶。那时候,我辱骂了他。But later my mother died,and somehow I began to think about what old Mr Clare said.Since then my one desire has been to help others to understand God too;rsquo;可是后来,我母亲去世了,不知怎么地,我开始思考老克莱尔先生说过的话。打那以后,我唯一的愿望就是帮助其他人,还有了解上帝;;;lsquo;Don#39;t go on!rsquo;cried Tess.lsquo;I can#39;t believe in such a sudden change!I almost hate you for talking to me like this, when you know how you#39;ve ruined my life!;别再说下去了!;苔丝叫了起来,;我不能相信这样一个突如其来的改变!你这样跟我说话,我几乎要恨你了!你知道,你怎样地把我的生活给毁掉了!You enjoy yourself for a while and then you make sure of your place in heaven!rsquo;As she spoke she looked him full in the face with her great beautiful eyes.你寻欢作乐了一段时间后,又要确保在天堂里给你留个地方!;她用她那双美丽的大眼睛直直地盯着他的脸,说道。lsquo;Don#39;t look at me like that!rsquo;said Alec.lsquo;Your eyes remind me of;well,women#39;s faces have too much power over me.Don#39;t look at me!It might be dangerous for you!rsquo;;别这样看着我!;亚历克说,;你的眼睛让我回想起了;;唉,女人的脸蛋对我的威力真是太大了。别看着我!这可能对你有危险!;Eventually they came to a crossroads,where a strange stone stood.It was a lonely,unfriendly place,where people did not like to stay for long.Alec stopped here.终于,他们来到了一处三岔路口,那儿竖着一块奇异的石头。这是个荒僻、险恶的地方,人们都不喜欢在此久留,亚历克在这儿停住了。lsquo;I must go to the right here.I#39;m preaching at six this evening.Tell me,how has your life been since we last met?rsquo;;我得在这儿右拐了,今晚六点钟我还要讲道呢。跟我说说,我们分手以后你的生活怎么样?;Tess told him about the baby.Alec was shocked.苔丝跟他说了孩子的事。亚历克很震惊。lsquo;You should have told me!But before we part,come,put your hand on this stone.It was once a holy cross.;你早该告诉我!那么,来,在我们分手之前,你把手放在这块石头上,这里有过一个神圣的十字架。I#39;m afraid of your power over me.Swear on the cross that you will never tempt me into wickedness!rsquo;我很害怕你对我产生的威力。对着十字架发誓你永远不会引诱我犯罪!;lsquo;Good God!How can you ask such an unnecessary thing!I don#39;t want to see you ever again!rsquo;;我的天哪!你怎么会要我做这种毫无必要的事!我连见都不想再见你!;lsquo;No,but swear it.rsquo;;没错,不过,发誓吧。;Tess placed her hand on the stone and swore.苔丝把她的手放在石头上,发了誓。lsquo;I shall pray for you,rsquo;called Alec as he walked away.lsquo;Who knows,we may meet again!rsquo;;我会为你祈祷的,;亚历克一边走一边喊道,;谁知道呢,也许我们还会再见面的!;Tess went on her way,feeling upset,and soon met a man on the road.苔丝怏怏不乐地继续她的路程,不久,她在路上碰见了一个人,He told her that the cross was not religious,but marked the place where a criminal was put to death and buried.他告诉她,那个十字架没有宗教的含义,而是给一个罪犯被判处死刑和埋葬的地方做个标记。Trembling a little at this information,she finally arrived at Flintcomb-Ash.听到这件事情让苔丝有些发颤。终于,她走到了弗林特石灰谷。One day the following week when Tess was working in the fields as usual,Alec drsquo;Urberville came to see her.接下来的那个星期,有一天苔丝正像平常那样在地里干活儿,亚历克;德伯看她来了。He explained to her that he intended to sell his land at Trantridge and go to help poor people in Africa.他向她说明他打算把纯瑞脊的土地卖了,然后去非洲救助那儿的穷人。lsquo;Will you help me put right the wicked thing I did to you?Will you be my wife?rsquo;;你愿意帮我挽回我对你犯下的罪过吗?你愿意做我的妻子吗?;lsquo;Oh no,sir!rsquo;she cried,horrified.;哦,不,先生!;她惊骇地叫道。lsquo;Why not?rsquo;Disappointment was visible in his face.It was not only duty which pushed him to make this offer,but also his old passion for her.;为什么不行?;他脸上的失望显而易见。不仅仅是他的责任促使他提出这个请求,还有他对她昔日的。lsquo;You know I don#39;t love you,rsquo;answered Tess.lsquo;In fact,I love somebody else.rsquo;;你知道我不爱你,;苔丝回答说,;实际上,我爱上别人了。;lsquo;Perhaps that is only a passing feeling;rsquo; lsquo;No!rsquo;;也许那只是一时的感情;;;;不是!;lsquo;Yes!Why not?You must tell me!rsquo;;是的!为什么不是?你一定得告诉我!;lsquo;Well,then; I have married him.rsquo;;嗯,那么;;我已经嫁给他了。;lsquo;Ah!rsquo;he cried and looked hard at her.;啊!;他惊叫起来,愕然地注视着她。lsquo;It#39;s a secret here,rsquo;she begged.lsquo;Please don#39;t tell anybody.rsquo;;在这儿,这是个秘密,;她请求道,;请不要告诉任何人。;lsquo;Who is he?rsquo;asked drsquo;Urberville.lsquo;Where is he?Why isn#39;t he here to look after you?What sort of husband can he be,leaving you to work like this?rsquo;;他是谁?;德伯问道,;他在哪儿?他为什么不在这儿照料你?把你抛下干这样的活儿,他算哪门子的丈夫?;lsquo;Don#39;t ask!rsquo;cried Tess,her eyes flashing.;别问了!;苔丝叫道,她的眼睛闪着光。lsquo;Your eyes!rsquo;whispered Alec.lsquo;I thought I no longer felt anything for you,but when I look into your eyes;rsquo;He took her hand.;你的眼睛!;亚历克喃喃说道,;我原以为我对你已不再有什么感觉了,但是,当我看到你的眼睛;;;他抓住了她的手。She pulled it quickly away.她急忙抽了出来。lsquo;Go now,please,in the name of your new religion,go!Respect me and my husband!rsquo;;走吧,请你走吧,以你的新信仰的名义,走吧!请尊重我和我的丈夫!;lsquo;Don#39;t worry,I can control myself.I just hoped that our marriage would take away the bad in both of us.But that plan is no good now.rsquo;He walked slowly away,his head bent in thought.;别担心,我能控制自己。我原来只是希望我们的结合能除去我们两个人身上的罪恶。可是这个计划现在看来已经不合适了。;他慢慢地走开了,低头沉思着什么。The farmer approached at that moment and was angry with Tess for wasting time talking to a stranger.这时,农场主过来了,他对苔丝浪费时间和一个陌生人交谈这事大为恼火。Tess preferred hard words from this man of stone to sweet ones from Alec drsquo;Urberville.苔丝宁愿受到这个冷酷的人的严厉谴责,也不愿意听到亚历克;德怕的甜言蜜语。For a moment,however,she imagined escaping from her present hard life by marrying Alec,but rejected it immediately.然而,有一刻她想象着与亚历克结婚来摆脱她目前艰难的生活,但是立即又打消了这个念头。At home that night she began a letter to Clare,telling him of her great love for him.那晚,她在房子里开始给克莱尔写信,倾诉她对他深厚的爱情。Reading between the lines he would have seen her secret fear for the future.从字里行间,他原可以体会她对未来暗藏的恐惧。But again she could not finish the letter,thinking of his offer to lzz,and so he never received it.可是她又想起了他对伊茨的请求,又一次没能把信写完,因此,他根本就收不到这封信。On a Sunday in February she was eating her lunch in the cottage where she lived,when drsquo;Urberville knocked at the door.He rushed in and threw himself into a chair.2月的一个星期天,她正在她住的小房子里吃着午饭,德伯敲响了门,他冲了进来,一屁股坐在了椅子上。lsquo;Tess!rsquo;he cried desperately.lsquo;I can#39;t help it!I can#39;t stop thinking of you!Pray for me,Tess!rsquo;;苔丝!;他声嘶力竭地喊道,;我无法克制自己!我无法停止想你!为我祈祷吧,苔丝!;Tess did not pity him.lsquo;I cannot because I don#39;t believe God would change His plans just because I asked Him.rsquo;苔丝并不同情他。;我不能。因为我相信上帝不会因为我的请求就改变他的安排。;lsquo;Who told you that?rsquo;;谁这么跟你说的?;lsquo;My husband.rsquo;;我的丈夫。;lsquo;Ah,your dear husband; Tell me what he believes.rsquo;;啊,你亲爱的丈夫;;告诉我,他都相信些什么。;Tess explained,as clearly as she could remember,Angel#39;s beliefs.Alec watched her closely.苔丝根据记忆,尽可能清楚地阐述着安吉尔的信念。亚历克密切地注视着他。lsquo;The fact is,you just believe whatever he says.That#39;s just like you women!rsquo;;事实上就是,你相信他说的每一句话。你们女人都是这样的。;lsquo;Ah,that#39;s because he knows everything!rsquo;Tess replied with enthusiasm.lsquo;What is good enough for him is good enough for me.rsquo;;哦,那是因为他知道一切事情!;苔丝充满地回答道,;对他足够好的东西对我同样足够好。;lsquo;H#39;m,interesting,rsquo;murmured drsquo;Urberville.lsquo;Perhaps he understands religion better than old Mr Clare.;哼,真有意思,;德怕咕哝着,;也许他比老克莱尔先生更好地理解了宗教。Perhaps he#39;s right not to attach too much importance to the Bible and to fixed ideas.也许他是对的,不要太受《圣经》和那些教条观念的束缚。Perhaps I was wrong to become a preacher.Today I should be preaching at half-past two,and here I am!My passion for you was too strong for me!rsquo;也许是我错了,竟想成为一个传教士。今天,我应该在两点半的时候讲道,但是我在这儿!我对你的感情太炽烈了!;lsquo;You have let all those people down?They are waiting for you!rsquo;;你让那些人都失望了?他们正在等着你呢!;lsquo;What do I care?You are the one woman I have always wanted.;我在乎什么?你一直是我想要的女人。Why have you tempted me away from religion?I can#39;t resist you!rsquo;His black eyes flashed passionately.He advanced towards her.为什么你把我从宗教信仰里诱惑出来了?我无法抵御你!;他的黑眼睛显露出心荡神驰的情欲,他一步步朝她靠近。lsquo;I couldn#39;t help your seeing me again!rsquo;cried Tess,moving nervously away from him.lsquo;Please leave me!Remember I am married!Remember I can#39;t defend myself!rsquo;;我无法让你不再见到我!;苔丝叫着,神经质地从他身边闪开,;请离开我吧!记住我已经结婚了!记住我无法保护自己!;Alec stopped,turned,and went out without another word.But he went on thinking of Angel#39;s religious logic,as explained by Tess.亚历克不动了,一句话也没再说,转身走了出去。但是,他还在继续思考着苔丝阐述的安吉尔的宗教逻辑。It seemed to make sense.lsquo;That clever husband doesn#39;t know that his ideas may lead me back to her!rsquo;he laughed to himself.它看起来合情合理。;那个聪明的丈夫不知道他的思想可能会把我重新牵回到她身边!;他在心里窃笑道。In March the threshing-machine came for a day to Flintcomb-Ash.3月的一天,弗林特库姆一带来了一辆打谷机。It was a huge red machine which ate all the corn the farm-workers could feed it.Next to it stood the engine which ran it,and the engineer.这是一台大型的红色机器,它可以吞掉农场工人们装进去的所有麦子。它的旁边放着一台开动它的发动机,还站着一个技师。He lived in a world of fire and smoke,and was permanently black,as if he came from hell.他生活在一个烟与火的世界里,永远是黑乎乎的,好像从地狱里来的一般。The farmer put Tess next to the threshing-machine,so that she had the hardest and most tiring job of all.农场主安排苔丝站到打谷机边上,这样她就得干最繁重最乏味的活儿。She had little chance to talk or rest,and at lunch time was about to start eating when she noticed drsquo;Urberville approaching.她几乎没有机会说话或休息。到了午饭时间,她正准备吃饭时,看见德伯过来了。He had Changed his parson#39;s clothes and now looked just like the young gentleman she had first met at Trantridge.他已经换掉了那身牧师的装,现在看起来就与她在纯瑞脊初次遇到时的那个年轻的绅士一样。lsquo;I am here again,you see,rsquo;he said,smiling at her.;你看,我又来了。;他笑着对她说。lsquo;Why do you bother me like this?rsquo;she cried.;你为什么老来烦我呀!;她大叫起来。lsquo;You trouble me!Your eyes look at me night and day.I can#39;t forget them.;是你扰乱了我的心!你的眼睛日日夜夜地注视着我。我无法忘记它们。Tess,when you told me about that child of ours,my feelings for you became strong again.I have lost interest in religion and it is your fault!rsquo;苔丝,当你把我们的孩子的事跟我说了的时候,我对你的感情又变得炽烈起来了。对宗教我已经失去了兴趣,这是你的罪过。;lsquo;You have stopped preaching?rsquo;asked Tess,shocked.;你已经停止布道了吗?;苔丝震惊地问道。lsquo;I have.What a lot of stupid people they are to listen to a preacher anyway!And I am convinced that your wonderful husband#39;s views are better than old Parson Clare#39;s.;是的,停止了。总之,他们是多么愚蠢的一大群人啊,听一个传教士布道!我为你那伟大的丈夫的观点折了,我确信他的观点比老克莱尔牧师的好。I don#39;t know how I became so enthusiastic!So now,here I am,my love,just as in the old times!rsquo;真不知道我怎么就变得热情高涨了!所以,现在,我来了,亲爱的,就像过去的日子一样!;lsquo;Not like that at all,no,now it#39;s different!rsquo;she said firmly.lsquo;Oh why couldn#39;t you stay religious?rsquo;;一点儿也不像那样了,不,现在情况不同了!;她坚决地说道,;哦,为什么你不能保持你对宗教的虔诚?;lsquo;Because you#39;ve explained your husband#39;s ideas so well to me that I accept them!Ha ha!But seriously,Tess,you need help.;因为你如此生动地向我解释了你丈夫的观点,我接受它们了!哈哈!不过,说正经的,苔丝,你需要帮助。I am here and this husband of yours is not.Come with me!My carriage is waiting the other side of the field!You have tempted me,now share my life for ever!rsquo;He put an arm round her waist.我在这儿,而你的那个丈夫不在。跟我来吧!我的马车就在田那头等着!你已经引诱我了,现在,永远地和我一起共享生活吧!;他伸出一只手臂,揽住了她的腰。Tess was red with anger but said nothing.She picked up a heavy leather glove and hit him in the face with it.苔丝气得涨红了脸,可是一句话都说不出来。她抓起了一只笨重的皮手套,朝他的脸打去。It was an action which her ancestors must have often practised.Alec jumped up and wiped the blood from his mouth.这一定是她的祖先们经常要练习的动作。亚历克跳了起来,擦了擦嘴角渗出的血。lsquo;Remember one thing!rsquo;he said angrily,only just controlling himself as he held her by the shoulders.;记住一件事情!;他恼怒地说道,抓住她的肩膀,克制着自己。lsquo;Remember,my lady,if you are any man#39;s wife,you are mine!I will have you again!I#39;ll come back for an answer later on!rsquo;;记住,我的,如果你是任何一个男人的妻子,你就是我的!我会再度拥有你的!晚些时候,我会再来听你的回音!;So he left,and the farm-workers started the afternoon#39;s threshing.It went on until the evening,as the work had to be finished that day.于是他离开了,农场工人又开始了下午打谷的活儿。因为这活儿必须在今天干完,所以一直持续到晚上。Tess became more and more exhausted and was near to fainting when they finally stopped.Alec drsquo;Urberville,who had been waiting for this moment,appeared at her side.苔丝越来越精疲力尽,等到他们终于干完时,她几乎快晕倒了。一直在等候着这个时刻的亚历克;德伯出现在她的身边。lsquo;You are so weak,rsquo;he said,holding her arm.lsquo;I#39;ve told the farmer he should not use women for work with the threshing-machine.It#39;s too hard.I#39;ll walk home with you.rsquo;;你太虚弱了,;他抓着她的手臂说道,;我已经告诉农场主了,他不应该让女人跟着打谷机干活。这活儿太累人了,我陪你走回去。;lsquo;Oh yes,please do!rsquo;murmured Tess,too tired to be afraid of him.lsquo;You are kind sometimes.And at least you wanted to put right the wrong by offering to marry me.rsquo;;哦,是的,好吧!;苔丝喃喃地说道,她太累了,已感觉不到对他的惧怕。;有时候你的心肠挺好的,至少,你想弥补过去的过失,提出要跟我结婚。;lsquo;If I can#39;t marry you,at least I can help you.I have finished with religion.But you must trust me!I have enough money to help your family and make them comfortable.rsquo;;如果我不能娶你,至少我可以帮助你。我已经跟宗教没有什么瓜葛了,但是你一定要信任我!我有足够的钱帮助你的家人,让他们都过得舒舒的。;lsquo;Have you seen them lately?rsquo;asked Tess quickly.lsquo;God knows they need help;but no;no,I can take nothing from you,either for them or for me!Please leave me alone!rsquo;;你最近见过他们吗?;苔丝急切地问道,;;上帝知道,他们需要帮助;;但是,不;;不,我不能从你这儿拿任何东西,不管是为他们还是为我自己!请让我一个人待着吧!;As soon as she reached her room she wrote a passionate letter to Angel.My own husband,她一回到房间,就给安吉尔写了一封感情深切的信。我自己的丈夫:I must call you that.I must ask you for help;I have no one else!I am so open to temptation,Angel!I cannot tell you who it is.我必须这样称呼你,我必须向你呼救了;;我别无他人可求!我是这么毫无防卫地受到诱惑,安吉尔!我不能告诉你他是谁。Can#39;t you come to me now,before anything terrible happens?I know you are far away,but I need help!你难道不能趁着现在,不等可怕的事情发生,立即赶到我身边来吗?我知道,你在很远的地方,但是我需要帮助!I know I deserved the punishment you gave me,but please,Angel,please be kind to me!If you would come,I could die in your arms!我理解你给我的惩罚,我罪有应得,可是请你,安吉尔,请你善待我!如果你来,我就可以在你怀里安息了!I live only for you.Don#39;t think I shall be bitter because you left me.I am so lonely without you,my darling!我只是为了你才活着。不要以为你离我而去,我会怨恨什么。亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!Haven#39;t you ever felt one little bit of your love for me at the dairy?I am the same woman you fell in love with then,the very same.As soon as I met you,the past was dead for me.Can#39;t you see this?难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗?我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了。难道你看不出这一点吗?How silly I was to trust that you would always love me!I ought to have known I couldn#39;t be so lucky.我有多傻呀,我一开始相信您会永远爱我的!我早就应该知道,我是不可能这么幸运的。People say I am still rather pretty,Angel.But I don#39;t care about my looks because you are not here.安吉尔,人们说我依然是那么漂亮迷人。可是,因为你不在这儿,我不关心我的容貌。If you won#39;t come to me,could I come to you?I#39;m so worried!I#39;m afraid I may fall into some wicked trap.Save me from what threatens me!如果你不能到我这儿来。我能上你那儿去吗?我是这么地担心!我怕我也许会落入某个可怕的陷阱,我面临危险,救救我吧!Your faithful heartbroken Tess你忠实的心碎的妻子 苔丝 Article/201203/175224来院路线南昌华山医院

江西省去哪家医院能取环Love is a wonderful thing, but is it possible to fall in love with someone at first sight? Many people say they have done this. How can it be possible? Surely it takes a time to get to know someone and then fall in love. I think falling in love at first sight is dangerous. You don’t really know the person. Maybe after you’ve built your life around them you’ll find lots of faults in them and suddenly be disappointed. Then you’ll have to fall out of love. Anyway, is it really love at first sight or is it love at first conversation? And what if the other person doesn’t fall in love with you at first sight? This could be a bit painful. It could also be embarrassing. I think I like the traditional way of falling in love after 257 dates. Article/201105/138071宜春市人民医院体检 有声名著之红与黑 Chapter4 相关名著:查泰莱夫人的情人简爱呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人 Article/200809/48094江西妇幼保健院生殖科

九江市妇幼保健院不孕不育科专家Written by Cynthia Kirk Welcome to PEOPLE IN AMERICA, a program in Special English on the Voice of America. Today Shirley Griffith and Rich Kleinfeldt tell about a man who changed professional baseball in the ed States. Jackie Roosevelt Robinson was the first black man to play in modern major league baseball. (MUSIC)VOICE ONE: After World War Two, many Americans still believed that people of different races should not mix. In some parts of the country, blacks and whites lived in separate areas and went to separate schools. Blacks who tried to change the system risked being beaten or killed. Blacks were not permitted to play on professional baseball teams or in any other major league sport. No black man had played for a major league baseball team since Eighteen-Eighty-Four. In that year, American baseball organizations agreed to bar blacks. That began changing when Jackie Robinson played his first game for New York's Brooklyn Dodgers on April Fifteenth, Nineteen-Forty-Seven. (MUSIC)VOICE TWO: Jackie Robinson grew up in a family of five children in Pasadena, California, near Los Angeles. His father had left. His mother did not earn much money, so Jackie Robinson learned to make his own way in life. It was in California that Jackie Robinson first learned the ugliness of racial hatred. White families who did not want to live near them repeatedly tried to force them to move away. Jackie Robinson Jackie Robinson established himself early as an athlete. He was a star player while attending the University of California at Los Angeles. Jackie won honors in baseball, basketball, football and track. He was named to the All-American football team. He was considered the best athlete on America's west coast. Jackie Robinson left college early because of financial problems. He joined the ed States Army in Nineteen-Forty-One, during the second World War. He became a lieutenant after boxing champion Joe Louis pushed for Robinson to be trained as an officer. However, after three years, Robinson was dismissed from the army because he objected to a racial order. He refused to move to the back of a bus. VOICE ONE: In Nineteen-Forty-Five, there were not many jobs open to a black man, even someone who had attended college. Robinson wanted to play professional baseball. Blacks, however, were not permitted to play in the major leagues. So, he decided to play with the Negro Baseball League. The Negro League teams were started in the Nineteen-Twenties to give black people a place to play baseball. Many of the best baseball players in the ed States played in the Negro Leagues before white professional teams began accepting black players. The skills and records of black ball players were as good as major league white players. It was a hard life for Negro League players. They took long trips by bus. They changed clothes in farmhouses and shared bath water with teammates. Many eating places did not serve food to blacks. They had to eat outside or on the road. And they were not permitted to sleep at hotels for whites. Many players slept on the bus. Article/200802/28050 1 My first sea journey 第1章 我的第一次海上旅行Before I begin my story I would like to tell you a little about myself.开始我的故事之前,我想先向你谈一点我自己的情况。I was born in the year 1632,in the city of York in the north of England.我1632年出生在英国北部的约克郡。My father was German but he came tolive and work in England.我父亲是德国人,但他却来到英国居住和工作。Soon after that he married my mother who was English.此后不久,他与我母亲结了婚。我母亲是英国人。Her family name was Robinson so when I was born they called me Robinson after her.娘家姓鲁宾孙,因此,我出生后他们都称呼我鲁宾孙,沿用了我母亲的姓氏。My father did well in his business and I went to a good school.我父亲在生意上做得很出色,并且我也进了一所好学校。He wanted me to get a good job and live a quiet com fortable life.他希望我得到好的工作,过一种平静的、舒适的生活。But I did not want that.但是我不希望如此。I wanted adventure and an exciting life.我喜欢冒险和刺激的生活。#39; I want to be a sailor and go to sea #39; I told my mother and father.“我想成为一名水手去航行,”我告诉父母亲。They were very unhappy about this.他们对此很不高兴。#39; Please do not go #39; my father said. #39; You will not be happy you know.“不要去,”父亲说。“你不会幸福的。 你知道。”Sailors have a difficult and dangerous life. #39; And be because I loved him and he was unhappy I tried to forget about the sea.“水手过着艰苦而且危险的生活。”因为我爱父亲,他不高兴,我便试图忘掉大海。But I could not forget and about a year later I saw a friend in town.但我不可能忘掉,大约一年后,我在镇里遇到一个朋友。His father had a ship and my friend saidto me #39; We #39;re sailing to London tomorrow.他的父亲有一艘船,我的朋友对我说,“明天我们航行去伦敦。”Why do not you come with us #39; And so on September 1st,1651,I went to Hull and the next day we sailed for London.你为什么不和我们一起走呢?于是,1651年9月1日,我到了赫尔港,第二天我们驶向伦敦。But a few days later there was a strong wind.但是,几天后,刮起了狂风。The sea was rough and dangerous and the ship went up and down up and down.狂暴的大海危机四伏,船不断颠簸。I was very ill and very afraid.我晕船晕得厉害,非常害怕。#39; Oh I do not want to die #39; I cried. #39; I want to live If I live I #39;ll go home and never go to sea again #39; The next day the wind dropped and the sea was quiet and be autiful again.“哦,我不想死!”我哭喊起来。“我想活着!假如我活着,我就要回家,再也不出海了!” 第二天,风停了,大海又重新恢复了平静而美丽。#39; Well Bob #39; my friend laughed. #39; How do you feel now The wind was not too bad.“好了,鲍伯,”我的朋友笑着说。“现在你感觉如何?这风并不太令人讨厌。”#39; #39; What #39; I cried. #39; It was a terrible storm. #39; #39; Oh that was not a storm #39; my friend answered.“什么!”我大叫起来。“这可是一场可怕的风暴。” “哦,这不算风暴,”我的朋友回答。#39; Just a little wind.“仅仅是小风而已。”Forget it.“忘记它吧。”Come and have a drink. #39; After a few drinks with my friend I felt better.“来,喝一杯。”和朋友喝了几杯,我感觉好多了。I forgot about the danger and decided not to go home.我忘记了危险,决定不回家了。I didn#39;twant my friends and family to laugh at me I stayed in London for some time but I still wanted to go to sea.我不愿意我的朋友和家人嘲笑我!我在伦敦停留了一段时间,但我仍然想去航行。So when the captain of a ship asked me to gowith him to Guinea in Africa I agreed.所以,当一位船长要求我和他一起去非洲的几内亚时,我答应了。And so I went to sea for the second time.于是,我第二次去航海。It was a good ship and everything went well at first but I was very ill again.这是一艘好船,开始一切都很顺利,但是我又晕得厉害。Then when we were near theCanary Is lands a Turkish pirate ship came after us.此后,当我们接近加纳利群岛时,一艘土耳其海盗船跟上了我们。They were famous thieves of the sea at that time.他们是当时有名的海盗。There was along hard fight but when it finished we and the ship were prisoners.经过一场长时间激烈的交火,一切都结束时,我们连人带船都成了俘虏。The Turkish captain and his men took us to Sallee in Moroc.土耳其船长和他的部下把我们带到洛哥的萨利。They wanted to sell us as slaves in the marketsthere.他们想在那儿的市场上把我们当作奴隶卖掉。But in the end the Turkish captain decided to keep me for himself and took me home with him.但最后土耳其船长决定把我留给他自己,带我随他回家。This was asudden and terrible change in my life.这是我一生中一次突然的可怕的变故。I was now a slave and this Turkish captain was my master.现在我成了奴隶,这位土耳其船长是我的主人。 Article/201202/171629江西省人民医院剖腹产大约需要多少钱南昌市第一医院有不孕不育吗

南昌市妇幼保健院体检中心电话
赣州市女性不孕得多少钱
江西无精子症治疗美丽对话
江西省看不孕哪家医院好
好医生活抚州市妇幼保健院网上预约挂弓
萍乡市弱精症哪家好
瑞昌市活动力低下症效果怎样
南昌市输卵管粘连的价格网上面诊南昌市治不孕不育到哪个医院
69网江西华山医院的网址中国问答
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

南昌大学第一附属医院官网人流
萍乡市女性不孕效果怎样 江西华山医院可信吗普及门户 [详细]
到江西华山医院路线如何坐车
德兴市输卵管积水安全 南昌大学第一附属医院网上预约平台 [详细]
抚州市输卵管积水的费用
九江学院附属医院西院做子宫肌瘤怎么样 爱问网上饶市妇幼保健院唐筛多少钱康门户 [详细]
上饶市妇幼保健院无痛人流价格
医助手南昌市第二医院药物流产 南昌华山医院主治医师周助手吉安市卵泡发育不育好多钱 [详细]