当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

江西卵巢囊肿治疗

2018年02月26日 11:11:25    日报  参与评论()人

宜春市人民医院可以查早孕吗南昌华山不孕不育医院专家Princess Charlotte celebrates her first birthday on Monday, what do we know about her so far?夏洛特公主周一(5月2日)迎来了她的一周岁生日,到目前为止我们对她的了解都有多少呢?1. She#39;s a very easy, sweet baby, according to her father1. 她父亲说,她是个非常随和、可爱的宝贝But the Duke of Cambridge is also predicting some challenges ahead. While at the Principality Stadium in Cardiff ahead of the RBS 6 Nations Wales v France game in February, William revealed: #39;Charlotte is very easy, she is sweet.但是剑桥公爵也预见到前方面临的挑战。今年2月,在卡迪夫国家体育场举办了苏格兰杯六国橄榄球锦标赛,威廉王子亲临威尔士对战法国的比赛现场,开赛前他透露:“夏洛特非常随和,是个小可爱。#39;But all the fathers say to me #39;just you wait, when they get to nine or 11 they get crazy#39;. I#39;m looking forward to it. There will be some drama.#39;“但是所有已为人父的人都跟我说‘你就等着吧,等他们长到9岁或11岁,就会像疯了一样’。我期待着那一天,一定会发生许多有趣的事。”2. Her arrival was celebrated in sparkling style2. 人们用闪闪发光的方式庆祝她的到来The Duchess of Cambridge was given a pair of £3,500 tourmaline, amethyst and diamond earrings, which she wore on her royal tour of India, to mark the birth of her daughter in May 2015.2015年5月,为了庆祝她女儿的诞生,剑桥公爵夫人收到了一对由碧玺、紫水晶和钻石做成的价值3500英镑的耳环,她代表皇室出访印度的时候还佩戴着。The bespoke drop earrings were made by luxury jeweller Kiki McDonough, but the brand did not reveal who gave them to Kate.这对专门定制的耳坠出自奢侈品珠宝商Kiki McDonough之手,但该品牌并没有透露赠送者是谁。3. She is a better sleeper than George3. 她比乔治睡得安稳The Prince of Wales chatted about his baby granddaughter when he hosted a Clarence House tea party for pilots and aircrew who fought in the Second World War.此前在克拉伦斯宫邸,查尔斯王子为第二次世界大战中参战的飞行员和机组人员举办了一次茶会,席间查尔斯王子谈到了他的小孙女。One of the guests revealed: #39;We were talking about grandchildren, he was saying Princess Charlotte does sleep through the night and it was much easier on mum than Prince George.#39;其中一位宾客透露:“我们当时在谈论孙子孙女,他说夏洛特公主可以安睡一整夜,给她妈妈减轻了很多负担,不像乔治王子。”4. She has made William more emotional4. 威廉因她变得更多愁善感The Duke told Ant and Dec during a Prince#39;s Trust documentary about his experience as a father-of-two: #39;Now the smallest little things, you well up a little more, you get affected by the sort of things that happen around the world or whatever a lot more, I think, as a father.在关于“王储信托”慈善基金的纪录片中,威廉公爵向安特和戴克谈起自己有两个孩子之后的感受:“现在,即使是最微小的事物,也会更加触动你的心弦,作为父亲,你开始为世界上发生的许多事情所触动,或者有更深的感触。#39;Just because you realise how precious life is and it puts it all in perspective. The idea of not being around to see your children grow up and stuff like that.#39;“正是因为你认识到生命的宝贵,才使你带着这样的眼光去看待一切。比如担心不能看着孩子长大之类的问题。”5. She first experienced playing in the snow when she was 10-months-old.5.10个月大的时候她第一次在雪地里玩耍William and Kate took their children on their first ski holiday to the French Alps in March. Aides described it as a #39;very special and fun#39; time for the family.威廉和凯特今年3月第一次带孩子们去法国阿尔卑斯山滑雪度假。助手说这是这一家子“非常特别的开心时刻”。6. Her great-grandmother the Queen is smitten6. 她的太祖母非常喜欢她Kate told ITV#39;s Our Queen at Ninety programme: #39;The Queen was really thrilled that it was a little girl and I think as soon as we came back here to Kensington, she was one of our first visitors here.凯特在接受英国独立电视台《我们女王90岁》纪录片的采访时说:“女王得知我生了个女儿时非常兴奋,我记得我们一回到肯辛顿,她就早早来看望我们。#39;The Queen is very fond of Charlotte and takes an interest in what she gets up to.#39;“女王非常喜欢夏洛特,并且非常关心她一点一滴的成长。”The Queen - known to George and Charlotte as #39;Gan Gan#39; - also leaves out little gifts for her great-grandchildren when they come to stay.乔治和夏洛特叫女王“甘甘”,每次他们去女王家住,女王都会送他们小礼物。7. One of her favourite toys is a Fuddlewuddle puppy7. 她最喜欢的一个玩具是波浪毛系列的小Photos taken by Kate when Charlotte was six months old showed the princess laughing with delight at a soft Fuddlewuddle puppy, from British company Jellycat.夏洛特6个月大的时候凯特给她拍了张照片,照片上小公主对着一只软绵绵的小玩具开怀大笑,这个毛绒玩具属于英国Jellycat公司出品的波浪毛系列。8. She is a fan of The Gruffalo8. 她是《咕噜牛宝宝》的小粉丝William told actress Imelda Staunton that his children love The Gruffalo audiobooks which she narrated.威廉对演员艾美达#8226;斯丹顿说,他的孩子们非常喜爱她朗读的有声书《咕噜牛宝宝》。The Duke revealed that George and Charlotte listen to her ings of the Julia Donaldson books on car journeys.公爵还透露,乔治和夏洛特在乘车途中还会听她朗读朱莉亚#8226;唐纳森的书。9. She missed out on meeting the Obamas9. 她错过会见奥巴马Charlotte was aly tucked up in bed when US president Barack Obama and First Lady Michelle Obama visited William and Kate at Kensington Palace. George, however, got to stay up late and see them.美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔到访肯辛顿宫会见威廉和凯特时,夏洛特已经上床睡觉了。但是乔治晚睡了一会儿,跟他们见了面。10. Her fringe is long enough to need a hair clip10. 她刘海比较长,需要戴个发夹In a historic family photograph taken by Annie Leibovitz to mark the Queen#39;s 90th, Charlotte is seen - with her blue eyes and dark hair - sitting on her great-grandmother#39;s lap, wearing a pink bow slide on the side of her head.为纪念女王90岁大寿,安妮#8226;莱维茨为女王一家拍摄了一张具有历史意义的照片。照片上,深色头发蓝眼睛的夏洛特坐在太祖母膝上,头发侧边别了个粉色的蝴蝶结发夹。 /201605/441476江西省看少精症哪家医院最好的 Artificial intelligence, which is the ability of machines to react intelligently to their environment, has been undergoing tremendous progress in the last decade. An AI program can mimic human functions such as problem solving and learning. While it#39;s true that AI offers much promise for the development of smarter and more useful machines, it also fills many with fear of a dystopian future where millions are thrown out of work, replaced by robots and smart machines.人工智能是机器对周遭环境作出智能反应的能力,过去10年来,人工智能已取得了巨大进展。一个人工智能程序能模仿人类的功能,例如:解决问题和学习。尽管,我们承认人工智能让我们更有希望,发展出更智能、更有用的机器,但很多人也会担心未来的世界是反乌托邦的:几百万人将会丢掉饭碗,被机器人和智能机器取代。It#39;s perhaps possible that humans will one day be reduced to servants of our machine overlords, but a sober appraisal predicts a mixed impact of AI on the job market. History teaches us that machines do displace humans, but somehow there are still plenty of jobs available today. The reason is that automation can substitute for labor on certain jobs, but also complements labor for other jobs that are not easily automated, making labor more productive and actually increasing the demand for workers.也许有一天,人类会沦落为机器霸主的仆人,但更为清醒的评估则预测出了人工智能对就业市场的混合影响。历史教会我们:机器是会取代我们的,但现今在某种程度上,我们还是有很多的工作选择。原因是:自动化可以替代某些工作,但也为其它不那么容易自动化的工作补充了劳动力,这样就会更加多产,实则也会增加对工人的需求。Jobs that are composed of repetitive tasks are the ones most vulnerable to automation. Examples including automated weaving machines, ATMs, production-line welders and phone answering systems. It might seem that these advances would simply throw people out of work. But look at the example of the weaving machines. They increased productivity 50-fold and dropped the price of cloth by 98 percent. The demand for cloth exploded as the price fell, thereby creating more weaver jobs. In the years between 1830 and 1900, the number of weaver jobs increased 4-fold despite automation. Automation increased demand for weavers, but also changed the nature of the weaver#39;s job. A similar process happened with ATMs, which did not remove the need for human tellers, whose numbers actually have risen since ATMs were introduced in the 1970s.那些不断重复做任务的工作是最容易被自动化的。例如:自动编织机、自动取款机、生产线焊工和电话应答系统。看起来,这些进步会让人们丢了工作。但让我们以编织机为例,看看情况。编织机使生产率提高了50倍,衣的价格也相应下降了98%。随着价格下滑,人们对衣的需求量爆增,因此就创造出更多的编织工作。在1830-1900年间,尽管工厂实行了自动化,纺织工作却翻了两番。自动化增加了对织工的需求,但也改变了织工的工作性质。自动取款机也遇到了相似状况,自动取款机的出现并没有减少人们对出纳员的需求,实际上,自20世纪70年代引入取款机以来,出纳员人数有增无减。The intelligent response is for the public and private sectors to create worker training programs to teach new skills that will be required despite the sp of automation. This will require an investment in on-the-job training and lifelong learning. Some experts point to the social policies adopted by Denmark that make hiring and firing easy, yet support out-of-work employees as they receive retraining and search for a new job.尽管实施自动化的部门越来越多,智能响应却为公立和私营部门创造工人训练计划、教授他们必需的新技能。这就需要对在职培训和终身学习进行投资。有些专家指向了丹麦采取的政策,该政策使雇佣和解雇简单方便,但又对接受再训练和寻找新工作的失业人员表示持。译文属 /201608/460144Few rituals are as ancient or as evocativeas the washing of feet. If the gesture is finished off with the loving flourishof a kiss, the action is elevated beyond mere humility into somethingpoignantly intimate. Yet it was more than just intense tenderness that vibratedfrom images captured this week of Pope Francis cleansing and blessing the solesof Christians and non-Christians at a refugee centre on the outskirts of Rome.The photos pose a challenge to cultural prejudices – prejudices that arebrought into powerful relief when the images are seen alongside an intriguingand little-known painting created in Palestine in 1925.很少有仪式像洗脚礼这样古老或者引发感情的共鸣。如果这一举动以一记充满爱意而令人难忘的亲吻结束,那么这个举动本身就将超越谦逊而升华到某种动人的亲密。这些摄于本周的图像不单表达了呼之欲出的强烈感情,它记录了教皇方济各在罗马郊区的一个难民中心为基督徒和非基督徒清洁双脚并为之祈福。这些图像也对文化偏见提出了挑战,当这些照片与1925年创作于巴勒斯坦的一幅不知名的迷人画作并列而观时,这些偏见变得异常显眼。The custom of the washing of the feet isundertaken by the Pope each year on Holy Thursday (three days before Easter) inemulation of the actions of Christ, who performed the rite on his 12 apostlesat the Last Supper. Though observed annually, the ritual this year wasparticularly profound. Not only did the occasion mark the official inclusionfor the first time of women in the Papal ceremony, it occurred just 48 hoursafter so-called Islamic State took credit for a deadly terror attack inBrussels. In light of the horrific carnage, the Pope’s invitation to 12migrants, including three Muslims from Mali, Pakistan, and Syria, to receivethe rite, was an act of loving defiance aimed equally at those who perpetrateterror and those who fear the influx of refugees into Europe.教皇每年在神圣星期四(复活节前三天)举行洗脚礼仪式的习俗是对基督的效仿,基督曾在最后的晚餐中为他的十二门徒举行这个仪式。虽然仪式每年都会举行,但是今年的仪式尤为意义深远。不单由于首次正式将女性纳入教皇仪式的范围,而且这场仪式就发生在所谓的伊斯兰国承认对布鲁塞尔发动了致命恐怖袭击之后仅仅48小时。考虑到这场骇人的屠杀事件,教皇邀请十二位移民——包括三位来自马里、巴基斯坦和叙利亚的穆斯林移民——参加这一仪式的举动,是一种出于爱的挑战,这一挑战既针对实施恐怖者,也针对那些惧怕难民涌至欧洲的人。By capturing the exalted leader of one ofthe world’s largest religions crumpled prostrate before homeless strangers,this week’s photo defies our assumptions of social hierarchy. It also calls tomind countless portrayals in the history of art of Mary Magdalene anointingChrist#39;s feet with perfume and tears and Christ himself washing the feet of hisapostles. Indeed nearly everyone from Giotto to Tintoretto, Fra Angelico toFord Maddox Brown, Rembrandt to Blake has tackled these subjects. But howeverbeautiful traditional depictions of the New Testament scenes may be (Blake’s is especiallylyrical), after centuries of staring and being stared at, their repetition ofan overly familiar religious story has worn our eyes down like wave-washedstones.通过捕捉全世界最大宗教之一的至高领导者在无家可归的陌生人之前蜷曲着俯身的这一幕,这些图片挑战了我们对社会等级的假想。这也让我们回想起艺术史上无数描绘抹大拉的玛丽亚(Mary Magdalene)用泪水与香膏涂抹在基督的脚还有基督自己给门徒洗脚场景的画作。确实,从乔托(Giotto)到丁托莱托(Tintoretto)、从弗拉·安吉利科(Fra Angelico)到福特·马多克斯·布朗(Ford Maddox Brown)、从伦勃朗(Rembrandt)到布雷克(Blake)几乎每个艺术家都曾为这些主题绘画。然而这些描绘新约场景的传统优美画作(布雷克则是通过他的诗句),经历了几个世纪的不断凝视之后,过分熟悉的宗教故事早已让我们熟视无睹,好像被浪花冲刷的石头。By contrast, a less well-known treatment ofthe subject by the British artist David Bomberg, Washing of the Feet (1925),jolts our gaze into fresh perspective. Bomberg’s depiction relies for itsunnerving effect on the unknowability of the two masked figures involved in theceremony. Blurred by prejudice and fear, our eyes could easily, if shamefully,mistake the hooded figures for present-day terror suspects. In fact, Bomberg’spainting captures an actual scene the artist witnessed first-hand in a12th-Century church in the Armenian quarter of Jerusalem in 1925: the Bishopanointing the feet of the Patriarch of Jerusalem. The only figure behavingsuspiciously was the artist, who had sneaked uninvited into the church. Seenside-by-side, this week’s photo of Pope Francis and Bomberg’s paintingcall us to cleanse our souls of corrosive bias.相反,英国艺术家大卫·本勃格(David Bomberg)在1925年就此题材创作的一幅不那么知名的作品“洗脚”,却将我们猛地带入一个全新的视角。本勃格的画作,将紧张感依托于置身这一仪式的两个蒙面人身份的无法确知。被偏见与恐惧所蒙蔽,我们的眼睛非常轻易地,如果是可耻地,将这两个戴兜帽的人误以为今天的恐怖袭击犯。事实上,本勃格的画作描绘的乃是1925年在耶路撒冷亚美尼亚人区一座12世纪教堂里艺术家亲身经历的场景:主教将香膏涂抹在耶路撒冷宗主教(Patriarch of Jerusalem)的脚上。唯一举止可疑的就是艺术家本人,他在没被邀请的情况下偷偷潜入教堂。将画作与照片并列而观,教皇方济各的照片与本勃格的画作都呼唤我们洁净自己受偏见毒害的灵魂。 /201604/438586吉安市妇幼保健院人流

南昌华山医院咋样景德镇第二人民医院乳腺科 The car jostled along a bumpy road into the countryside. In the front seat, the brothers chatted in Arabic while local music played on the stereo. I began to panic. Should I open the door and dive outside on the road? Where would I run to? 汽车在一条颠簸的路上跌跌撞撞,驶入了乡下。在前排,两兄弟用阿拉伯语在聊天,车上的音响播放着当地的音乐。我开始慌张。我应该打开车门跳出去吗?我能跑到哪里呢?We drove for nearly an hour, finally pulling into a small desert village. The car wobbled along gravel streets; half of its low-slung concrete apartment buildings demolished, the other half under construction, as though recovering from some recent war. My visions of the Arabian Nights were replaced by replays of CNN clips of Al Qaeda hideouts. Was my robe to wear for my beheading ?我们走了将近一个小时,终于在一个荒凉的小村庄里停下。汽车在铺满砂石的街道摇摇晃晃;低矮的混凝土建筑物已有一半被拆毁,另一半尚未完工,仿佛刚经历过一场战争。《天方夜谭》的情景被 CNN 所播放的有关基地组织藏匿处的片段所取代。难道我的长袍是为了斩首视频而穿的?I exited the car and stood on an empty street with the two “brothers” behind me. They motioned for me to put on the robe and enter the darkened building in front of us. A few men milled about in the shadows in the alley; one was viciously kicking a mule. Mustafa saw my concern and asked me what I thought.我下了车,站在空荡的街头,那两位“兄弟”在我身后。他们示意我穿上长袍,走进我们面前黑暗的建筑里。有几个人在小巷的影子里游荡;其中一个故意在踢一头骡子。穆斯塔法看出了我的担忧,问我在想什么。“Being a mule is a bad job in Morocco,” I replied.“在洛哥做一头骡子不是个好差事,”我回答道。He laughed and nodded.他大笑着点头。Feeling beyond the point of no return, I pulled the robe over my head and walked to the door. I half expected to open it and see dark, bearded men squatting around a fire, maybe armed with rifles, gazing with fierce blazing eyes and lurid smiles toward their victim dressed for slaughter.我已别无选择,只能将长袍拉过头顶,走进那扇门。我原以为打开门后将看到黑色的、留着大胡子的人蹲在一堆火旁,可能还装备有步,带着冰冷残酷的眼神向穿戴好准备接受屠杀的受害者们投以恐怖的微笑。Instead, I entered a bright, modern room crowded with a dozen sharply dressed Moroccan men in khakis and sport coats, daintily holding cups of tea. They howled with laughter at my outfit. A young girl peeked out of the kitchen and giggled. I stood stunned in the doorway, my bright red blushing face contrasting with my fresh-out-of-the-bag white robe.相反,我所踏入的是一间明亮而现代的房间,里面挤满了穿着卡其裤和运动外套的时髦的洛哥男子,优雅地举着茶杯。他们看到我的穿着,爆发出了哄堂大笑。一名年轻的姑娘也从厨房探出头来咯咯地笑着。我在门口傻站着,我的明亮红润的脸色和刚穿上的白色长袍形成了鲜明的对比。A peppy older man with ramrod straight posture marched into the party, wearing a similar robe to mine. He smiled, eyes bright with mirth as he cross-ed the room to take me by the shoulder. He patted his heart and spoke to me in Arabic.一位精神矍铄的老人以略显僵硬的笔直姿态加入到宴会,穿着一件与我的类似的长袍。他微笑着,明亮的眼神里带着欢快,穿过房间抓住我的肩膀。他拍着自己的心口用阿拉伯语对我说话。Mustafa translated: “My father says, ‘A thousand welcomes’. He is honoured that you have travelled so far to join us for this special occasion. And he says he really likes your djellaba.“穆斯塔法翻译道:“我父亲说,‘非常欢迎你’。他很荣幸你赶了这么远的路来参加我们这个特殊的场合。他还说他非常喜欢你的长袍。”Relatives began plying me with orange sodas and an assortment of home-cooked sweets. Achmed and Mustafa led me upstairs to the pre-wedding feast on a rooftop patio, where I joined a group of men and boys sitting on the floor around a giant platter. Together we broke b and dipped it into sauces tinged with mint, saffron and honeyed yoghurt, along with some garlicky, creamy tahini. We grabbed hunks of grilled lamb on the bone, and washed it all down with sugary mint tea as we looked out over the moonlit Moroccan countryside. I felt like I had arrived in an Arabian Nights tale, and the night was only beginning.亲属们开始不停地用橙汁汽水和各种自制甜点招待我。艾哈迈德和穆斯塔法带我上楼到屋顶露台上的婚前宴会,我加入了一群围着一台巨大唱片机席地而坐的男人和男孩。我们将面包分开,浸泡在由薄荷、藏红花和蜜糖酸奶,以及少许大蒜和芝麻酱混合而成的酱料。我们从骨头上撕下大块的烤羊肉,一边就着香甜的薄荷茶大快朵颐,一边欣赏着洛哥乡村月光下的美景。我想我已进入天方夜谭的传说,而这一夜只是开头。After dinner we gathered outside the building for the wedding procession. Drummers warmed their animal-skin drums over small fires to tighten the tops. Trumpeters carrying the traditional brass nefarhorns tuned up with a flurry of toots. The bride in a shimmering white gown and jewelled tiara mounted a precarious white throne atop the long-suffering mule, while the groom leapt on another. In a cacophony of clapping, drumming, honking and ululating, this group of about 50 colourfully dressed men, women and children (and one white-robed foreigner) began a midnight march through town. Villagers emerged from their homes, rubbing sleep from their eyes to smile and clap along with the celebration.晚宴之后我们聚集在外面,列队参加婚礼仪式。鼓手们在小火上暖着他们的兽皮鼓以使鼓顶收紧。拿着传统铜管号角的号手们在调音时发出嘟嘟的声音。新娘身穿一件闪亮的白色礼,嵌满珍珠的头饰安放在稍显不稳的白色宝座上,由一头长久受苦的骡子驮着,新郎则跃上另一头骡子。在一通掌声、鼓声、号声和叫声的混杂中,这一由大约 50 位衣着鲜亮的男子、妇女和儿童(还有一位穿着白色长袍的外国人)所组成的队伍开始了穿越小镇的午夜进行曲。村民们从家里出来观看,被惊扰到美梦的愤怒随着庆祝而转为微笑和掌声。Our procession concluded in front of another nondescript cement apartment building, where the wedding party climbed to a rooftop covered in rugs, tables full of yet more treats and an endless supply of orange soda, all illuminated with strings of bare light bulbs hanging from wires. A slick-suited Moroccan band, complete with electric guitars and keyboards, burst forth with music. The brothers pulled me out to the gender-segregated dance floor for a few songs.我们的队伍在另一处平淡无奇的水泥建筑物前面停下,在那里婚礼宴会转移到了铺满地毯的屋顶,桌子上摆满了更加丰盛的美食和无限供应的橙汁,从电线上接下来的裸露的灯泡将光线洒满每个角落。一衣着光鲜的洛哥乐队,带着电吉他和键盘,爆发出了音乐。兄弟俩将我拉到了男女隔开的舞池中欣赏几曲歌声。Befitting this mixed Arab-Berber wedding, the band left to be replaced by a traditional Berber horns-and-strings ensemble, while the bride and groom re-emerged to the roof with a new set of Berber wedding clothes, the groom dressed in a desert nomad’s robes, the bride in a billowing white dress bedecked with swaths of dangling multi-coloured jewellery. Fuelled by sugar and tea, I clapped, sang and danced along with the extended family as the band and costume changes continued until sunrise. 为了配合这场阿拉伯人和柏柏尔人之间的婚礼,乐队表演之后是一传统的管弦合奏,而新郎新娘换了一套柏柏尔婚礼之后再次出现在屋顶,新郎身穿一件沙漠牧民的长袍,而新娘则穿着随风飞舞的白色裙子,上面装饰以五斑斓的珠宝线条。在糖和茶水的刺激下,我和这个大家庭一起鼓掌、唱歌和跳舞,而乐队和礼不停地更换,直到黎明。When the party ended, I dozed in the car as the brothers drove me back to town, trusting they would get me wherever I needed to be. Still wearing my robe, I slept past noon in the comfortable hotel, the only effects from my abduction being a sugar hangover and a newfound appreciation that even with all the trouble in the world, sometimes a friendly invitation is simply an invitation, and a humble robe can be a treasure.宴会结束时,两兄弟开车将我送回镇上,而我在车上不停打盹,相信他们会把我带到我想去的地方。穿着我的长袍,我在舒的酒店里一觉睡到了午后,这次在蜜糖中宿醉的“绑架”唯一的影响和最新的体会是,纵然世界麻烦不断,有时一次善意的邀请也仅仅是一次善意的邀请,而一件简单的长袍可能成为珍宝。 /201606/450660南昌大学第一附属医院可以做四维吗

南昌市中西医结合医院思维彩超电话A Beer Hotel Is Coming to Southern California南加州新建啤酒主题旅馆If your ideal vacation involves guzzling a lot of beer (that isn#39;t Bud Light), take note: One of the nation#39;s biggest craft breweries is opening a hotel. Brought to you by SoCal brewer Stone Brewing, Stone Hotel will be located in Escondido, California, just across the street from its massive brewery-restaurant complex that opened in 2013. 如果你的度假清单中中少不了畅饮啤酒这个项目,就不要错过这个好机会:全国最大的精酿啤酒公司要开旅馆了。石头酒业旗下的石头旅馆将在加州埃斯孔迪多开业——就在他们公司2013年就开放的大型啤酒饮食街区。Per a press release, ;Guests to Stone Hotel will delight in a craft beer experience complete from the moment of arrival; — literally: The hotel#39;s driveway will be inlaid with a design that depicts beer flowing from a tap all the way down to the street. Upon check-in, guests will immediately be presented with a free beer, and from there they can scope out three hotel bars that will feature ;an incredibly wide array; of Stone beers on tap (along with frequent tappings of rare and limited brews).旅客从进旅馆大门开始,就能体验精酿啤酒的全过程——旅馆的车道上会有大型的啤酒龙头,源源不断啤酒会从中流向整个街道。入住时,旅客就能立马享受一杯免费啤酒。入住后,旅馆内有三个酒吧供旅客随时享用现成的啤酒(其中也会有限量版哦)。For those who wish to take the beer-drinking party back to their rooms, the hotel will offer in-room growler delivery. A ;unique culinary experience; is also promised, though no details are being offered just yet .对于那些只喜欢在自己房间小范围搞酒会的旅客,旅馆会提供上门务。啤酒旅馆还有“特殊用餐体验”保留项目,虽然目前没有对外透露太多。The million, 99-room hotel will feature a rooftop pool and garden, walking trails, and an acre of outdoor event space; the gargoyle motif that adorns Stone Brewing#39;s labels will also be present throughout. The project is being developed by Untitled Hospitality and is slated to open in early 2018.建造该旅馆总预算2600万美元,设有99个房间,还包括屋顶泳池、花园、步行区和一英亩户外活动区。此外,旅馆内部随处可见石头精酿酒业标志上的石像。Untitled Hospitality公司正负责开发这个项目,据说会在2018年初开放。As Eater San Diego points out, Stone Brewing has been on a major expansion: It#39;s opening a brewery restaurant in Berlin and bringing a tasting room to the Napa Valley, which could come in handy for vacationers who just can#39;t face another glass of cabernet.据Eater San Diego报道,石头精酿酒业正在大范围扩张盈利领域:在柏林开一家啤酒饭店;在加州纳帕谷酒庄开品酒厅,目的是为了让喝腻红酒的客人来换换口味。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201608/461170 Swanton and his colleagues crunched the numbers to see how many base mutations in the cancer ;trunk; they would have to target simultaneously to ensure that they could successfully destroy every one of the cancer cells. Three was the magic number. Their calculations suggest that targeting three base mutations at the same time will ;chop the trunk down; and destroy every single cell in the tumour.为此,斯旺顿和他的同事们精确的计算具体要同时进行多少种针对于主干突变的药物交叉攻击才能够彻底的消灭癌细胞。他们发现“三”是一个神奇的数字,他们的数据表明在同时攻击三个主干突变后,会成功摧毁“大树的主干”,并最终摧毁肿瘤内的每一个癌细胞。However, this approach is not going to be cheap. To work, it requires the researchers to study a person#39;s specific cancer to establish which base mutations their tumour has, so that the right cocktail of therapies can be applied.当然这种治疗方法并不便宜,因为它需要研究者们研究病人的具体癌症情况,找到变异的主干,只有这样调制和使用合适有效的鸡尾酒合成疗法。What we#39;ve come up with is an approach where we sequence tumours and produce the truncal antigens on a patient-by-patient basis, Swanton explains.“我们采用了为肿瘤测序的方法,并针对每个病人生产不同主干抗原的办法,”斯旺顿说。Colorectal cancer researcher Alberto Bardelli of the University of Turin in Italy, has also been using evolutionary theory as inspiration for a potential solution to overcoming drug resistance. 来自意大利都灵大学的阿尔贝托.巴尔代利(Alberto Bardelli)教授是大肠癌方面的权威,他从进化理论中得到灵感,寻找应对癌细胞耐药性的办法。I was very disappointed by the fact that all tumours became resistant, he says of his previous work. Now Bardelli has used the reality of drug resistance to develop a new anti-cancer therapy.“所有肿瘤都会产生耐药性,我为此感到失望和痛苦”,他说。巴尔代利教授目前基于这种耐药性开发新的治疗癌症的疗法。He begins by teasing out the resistant cancerous cells, which he calls ;clones;. Patients are given a particular drug therapy and then monitored to see when a particular cancerous ;clone; rises to dominance in the tumour because it has developed drug resistance.他开始检测具有耐药性的癌细胞,他称这些细胞为“克隆”。在病人采用某种药物疗法的过程中,巴尔代利对这个过程进行监测,并观察具有耐药性的“克隆”细胞是否会成为肿瘤中的主宰细胞。Then Bardelli stops treating the cancer with the drug. This removes the evolutionary pressure that allowed the clone to become so successful. Without that pressure, other types of cancer cell in the tumour also have a chance to flourish. They ;fight back; against the dominant clone. In effect, the cancer effectively begins to war with itself. 这个时候,巴尔代利停止了对癌症的药物治疗,这样做的目的是为了使克隆细胞脱离所处的进化环境,该环境正是使得克隆细胞成为如此有耐药性的前提。这样肿瘤内的其他细胞也因此得到反扑的机会,普通的癌细胞开始与之前占主导的“克隆”癌细胞对抗,相互吞噬。这一结果导致的就是癌细胞自己开始内战了。When some of those other clones have gained ground, it is time to administer the drugs again, as these new clones should not yet have developed resistance. Bardelli calls it ;the war of clones;. 当其他的克隆细胞占据优势之后,就是需要再次使用药物的时候,因为这些新的克隆细胞还没来得及产生耐药性。巴尔代利称之为“克隆之战”。;We use clones against clones, we wait for the winners, then take out the pressure; the drug. The winners at this point are unfit and start to disappear, and then others take over. So we use the tumour against itself. ;“我们用新克隆细胞对付之前的旧克隆细胞,有了胜负之后,我们改变他们的生存环境,停止药物。胜出的癌细胞不适应新的环境,开始消失被其他细胞取代。你可以理解为我们引发不同性质的肿瘤细胞之间的相互对抗。I want to use the portion of the cells that are not affected by the therapy to fight back the others.; “我们的目的就是激发那些对治疗方法无效的癌细胞去攻击其他的癌细胞。”For now we do not know if this tactic will work or not. His team is starting a clinical trial in the summer of 2016.目前来说这种方式是否有效还是一个未知数,巴尔代利和他的团队在2016年夏季开始临床试验。These evolutionary approaches may show great promise, but at the same time it is important to better understand the many triggers that can cause cancer in the first place. 此类进化式的方法给癌症治疗带来了希望,但同时重要的是,我们需要增加对于引发癌症诱因的了解。In 2013 one of the biggest genetic studies took an important step forward in doing so. Researchers scoured cancer patients#39; genomes to look at ;signatures; of the 30 most common cancer mutations.2013年一项大规模的基因研究在这个领域做出了重大的进展。研究者通过对癌症病人基因组的研究,探究30种最常见的癌症基因突变的生物标识。 /201606/450206樟树市弱精症需要多少费用江西省医院做包皮手术多少钱

南昌华山精子存活率低多少费用
江西华山不孕电话
高安市妇幼保健院简介美丽健康
江西省人民医院体检中心
京东社区樟树市不孕不育好的方法
萍乡市妇幼保健院做人流手术多少钱
景德镇市不孕不育效果
瑞昌市精子不液化需要多少钱69典范赣南医学院第一附属医院产科咨询电话
飞网德兴市卵巢早衰价格优惠安频道
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

乐平市卵巢早衰价格
江西省妇幼保健院做人流手术多少钱 赣州市胚胎停育大概多少费用导医爱问 [详细]
江西华山不育不孕
南昌市东湖区西湖区治疗精子功能低下症多少钱 赣州市输卵管通而不畅好多费用 [详细]
南昌华山医院费用
景德镇第二人民医院b超多少钱 百家活动南昌大学第一附属医院四维彩超多少钱好共享 [详细]
萍乡市不孕不育费用是多少
城市健康上饶市妇幼保健院妇科子宫切除术的费用 赣州市男性不育效果怎样同城知识赣州市死精医院 [详细]