当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年04月25日 16:44:37    日报  参与评论()人

万州妇科不孕医院江北市治疗不孕症医院Any dog owner would testify that dogs are just as prone to jealousy as humans.任何主人都能作,简直和人一样容易嫉妒。But can one really compare Othello’s agony to Roscoe’s pique?但真的有人能把罗斯科(Roscoe)的愤懑与奥赛罗(Othello)的痛苦相提并论吗?The answer, according to Christine Harris, a psychologist at the University of California, San Diego, is that if you are petting another dog, Roscoe is going to show something that Dr. Harris thinks is a form of jealousy, even if not as complex and twisted as the adult human form.加州大学圣迭戈分校(University of California, San Diego)的心理学家克里斯蒂娜·哈里斯(Christine Harris)表示,是,如果你抚摸另一只,罗斯科会有某种表现。哈里斯士认为,这种表现是嫉妒的一种形式,尽管这种形式不像成年人类的嫉妒形式那么复杂、扭曲。Other scientists agree there is something going on, but not all are convinced it is jealousy. And Roscoe and the rest of his tribe were, without exception, unavailable for comment.其他一些科学家也认同这种情形下会出现某种情况,但并不都相信那是嫉妒。而罗斯科和他的同类,无一例外均不便发表。Dr. Harris had been studying human jealousy for years when she took this question on, inspired partly by the antics of her parents’ Border collies. When she petted them, “one would take his head and knock the other’s head away,” she said. It certainly looked like jealousy.在遇到这个问题时,哈里斯士已经对人类的嫉妒情绪进行了多年研究。当时,她部分是受了父母的边境牧羊犬表现出的怪异行为的启发。她说,当她抚摸他们时,“其中一只会用头把另外一只的头挤开”。这种情形看上去当然像嫉妒了。But having studied humans, she was aware of different schools of thought about jealousy. Some scientists argue that jealousy requires complex thinking about self and others, which seems beyond dogs’ abilities. Others think that although our descriptions of jealousy are complex, the emotion itself may not be that complex.但因为已经对人类进行了研究,她了解有关嫉妒的不同思想流派。一些科学家认为,嫉妒要求有能力对自身和他人进行复杂思考,这似乎超出了的能力。其他一些人则认为,尽管我们对嫉妒的描述颇为复杂,但这种情感本身或许并不复杂。Dog emotions, as owners perceive them, have been studied before. In one case, Alexandra Horowitz, a cognitive scientist who is an adjunct associate professor at Barnard College and the author of “Inside of a Dog,” found that the so-called guilty look that dogs exhibit seemed to be more related to fear of punishment.以前就有人研究过主人眼中的情感。在其中一项研究中,著有《一只的内心》(Inside of a Dog)的认知科学家、巴纳德学院(Barnard College)客座副教授亚历山德拉·霍罗威茨(Alexandra Horowitz)发现,表现出来的所谓的内疚表情似乎与害怕受到惩罚更相关。Dr. Harris ventured into the tricky turf of dog emotion by devising a test based on work done with infants.哈里斯士以针对孩子的研究工作为基础,设计了一个试验,大胆进入了的情感这个棘手领域。When dog owners petted and talked to a realistic stuffed dog that barked and whined, the people’s own dogs came over, pushed the person or the stuffed dog, and sometimes barked. After the experiment, many of the dogs sniffed the rear end of the stuffed dog, suggesting, Dr. Harris said, that the dogs thought it might be real.当主人抚摸一只逼真的、能吠叫并发出呜呜声的填充玩具,并与其说话时,他们自己的会走过来,推自己的主人或那只玩具,有时还会大叫。试验结束后,许多会嗅那只填充玩具的臀部。哈里斯士称,这表明,那些以为玩具可能是一只真。Dr. Harris also recorded what happened as the owners petted and talked to a jack-o’-lantern and a children’s book aloud, to see if any old distraction would provoke a reaction. The dogs paid little attention to the jack-o’-lantern and very little to the book.为了看看随便什么通常分散注意力的事情会不会让它们有所反应,哈里斯还记录了主人在抚摸南瓜灯笼并和它说话,以及大声朗读儿童读物时发生的情况。那些少有注意灯笼的,对那本书,的关注度则更小。Dr. Harris concluded, in a paper in PLoS One written with Caroline Prouvost, also at the University of California, San Diego, that the dogs showed a “primordial” form of jealousy, not as complex as the human emotion, but similar in that there is a social triangle and the dog is trying to make sure it, not the rival, receives the attention.在与同在加州大学圣迭戈分校任职的卡罗琳·普鲁沃(Caroline Prouvost)共同撰写,并发表在《公共科学图书馆·综合》(PLOS One)的一篇文章中,哈里斯得出结论称,那些表现出了一种“原始”形式的嫉妒,不像人类的嫉妒那么复杂。但它也是发生在一种社会三角关系之中,会尝试确定获得关注的是自己,而不是对手,因此这种情感与人类的嫉妒类似。Other scientists had mixed reactions to the work. Dr. Horowitz said she admired the goal but thought the researchers had not shown that the behaviors observed actually indicated jealousy.其他科研人员对这项研究的反响各异。霍罗威茨士说,她很欣赏该研究的目标,但她认为,研究者没能明,被观察到的行为真的代表嫉妒。“What can be shown is that dogs seem to want an owner’s attention when there is attention being given out,” she said. “This study confirms that.”“可以被明的是,当主人向外界给予关注的时候,似乎想要得到这种关注,”她说,“这项研究实了这一点。”Sybil Hart, at Texas Tech, who has studied jealousy in infants, said she thought the research was “very well done and makes a very compelling argument.”德克萨斯理工大学的西比尔·哈特(Sybil Hart)曾经研究过婴儿的嫉妒心理。哈特说,她认为这项研究“做得很出色,观点令人信”。If one sees jealousy in babies and dogs, she said, “to some degree, it’s innate,” which would be important to know for attempts to manage human jealousy.哈特说,如果人们发现了婴儿和的嫉妒之心,“在一定程度上,这是天生的”。了解这一点对于管理成人的嫉妒情绪十分重要。“Over all, trying to make it go away has not been very successful,” Dr. Hart said. “We are trying to eliminate jealousy, and scientists are saying maybe we should try to understand it better.”“总的来说,消除嫉妒心理的努力并不是非常成功,”哈特士说。“我们正努力消除嫉妒情绪,而科学家告诉我们,或许我们应该试着更好地理解它。”Jealousy, Dr. Harris wrote in the study, is “the third leading cause of nonaccidental homicide across cultures.”哈里斯在研究中写道,嫉妒“在许多文化中都是故意杀人案的第三大诱因”。Whatever the dogs’ behavior is called, said Brian Hare, a director of the Duke Canine Cognition Center at Duke University, there are practical implications for their owners.杜克大学杜克犬科动物认知研究中心(Duke Canine Cognition Center at Duke University)的主任布赖恩·黑尔(Brian Hare)说,无论犬类的这种行为被称作什么,对他们的主人而言,都会存在一些实实在在的影响。“Attention seeking can lead to jealousylike behavior in dogs that includes aggression in some cases,” he said. “So for dogs with suspected aggression problems, it may be important to avoid situations where they feel ignored.”“寻求关注可以引发类似于嫉妒的表现,比如有时候出现攻击性,”他说。“因此,对于可能有攻击性问题的来说,避免让他们感到被忽略也许十分重要。” /201410/335023重庆子宫肌瘤哪里治疗好 In west Africa today, as in early 20th-century Manchuria or England at the time of the Black Death, travellers are often unwelcome. When eight healthcare workers and journalists showed up at a village near Guinea’s second city of Nzerekore in September, they planned to explain how to protect against the Ebola virus that has killed at least 4,500 people this year. Instead they were set upon by locals wielding machetes and clubs. Some of the visitors’ bodies were later found in the village latrine.和20世纪早期黑死病流行时的满洲及英国一样,在今天的西非,旅行者往往不受欢迎。今年9月,8名医务工作者及记者来到几内亚第二大城市恩泽雷科雷(Nzerekore)附近的一个村庄,原本计划告诉村民应采取哪些措施来防范埃拉病毒(这种病毒今年已导致至少4500人丧生),然而,当地人却手持大砍刀和棍棒攻击了他们。后来,人们在村里的茅坑里找到了几个遇难者的遗体。Joseph Fair, an American virologist who worked in the region in 2004, says the villagers – fearful of Ebola, witchcraft and unknown foreigners “showing up in space suits” – were trying to cut themselves off from the outside world. Self-isolation has been tried before, and sometimes it works. In 1910, as plague was sping across the mountainous region of northeast China, several towns barred entry to outsiders. Reliable men were deputised to travel to market and return swiftly carrying essential supplies. Pneumonic plague claimed perhaps 60,000 lives in Manchuria that year. But the closed off villages stayed free of the disease.2004年曾在该地区工作过的美国病毒学家约瑟夫#8226;费尔(Joseph Fair)表示,埃拉、巫术及“身着‘太空’出现的”陌生外国人让村民们心生恐惧,他们正试图切断与外界的联系。过去,人们尝试过这种自我隔离措施,有时候这种措施也会奏效。1910年,当鼠疫在中国东北部山区蔓延时,几个城镇曾封堵了外人进入城镇的入口,只派可靠男子代表全城去市场采买必要物资后迅速返回。就在那年,肺鼠疫导致了满洲或许6万人丧生。然而,对外封闭的村庄却没有感染这种疾病。The bacteria that cause plague can travel through the air or be passed on in the bite of an infected flea. Ebola is less contagious and therefore less deadly, but there are haunting similarities all the same. Ebola’s long incubation period allows patients to flee outbreaks while still healthy. Plague strikes faster, but it is what bacteriologists call a “stealth infection” – victims feel quite well while the illness silently devastates their bodies. As Giovanni Boccaccio, the Renaissance poet, put it, men ate lunch with their friends and dinner with their ancestors in paradise. A victim might ride for three days before dying. Both diseases thrive on fear and flight.导致鼠疫的病菌能通过空气传播,被受感染跳蚤叮咬也是一种传播手段。埃拉传染性没有这么强,从而降低了它的致命性。不过,两者间还是存在可怕的相似之处。埃拉的漫长潜伏期令患者能够在身体仍然健康时逃离疫区。鼠疫的发作要快得多,不过细菌学家称鼠疫为一种“隐秘感染”——在疾病悄悄吞噬身体之际,受害者却感觉良好。正如文艺复兴时期的诗人乔万尼#8226;薄伽丘(Giovanni Boccaccio)所形容的,人们在与朋友吃过午餐之后,再在天堂与先祖享用晚餐。在死亡前,感染者可能会四处活动三天之久。这两种疾病的传播还都会因人们的恐惧和逃亡而加快。For now the best weapons against Ebola are still the oldest: quarantine of the exposed (a word and an idea invented by Italian city states in the 14th century) and isolation of the sick. This, after all, is how plague was eventually stopped in the early 20th century.就目前而言,对抗埃拉的最佳武器仍然是最古老的方法:对暴露者实施隔离检疫(quarantine,这个名词和这种方法是14世纪意大利各城邦发明的);对感染者实施完全隔离。毕竟,20世纪早期人们就是用这种办法最终扑灭鼠疫的。Wu Lien-teh, the Cambridge-educated physician who co-ordinated the medical response in Manchuria, commanded a corps of 600 police officers backed up by Chinese soldiers. People were forced into quarantine, mostly in the open air where pneumonic plague could not easily sp. Those who showed symptoms were carted off to hospitals to die (in these years before antibiotics, none survived). Infectious bodies littered the streets and Wu applied to the Chinese emperor for permission to burn them, even though the practice went against all Chinese tradition. When cremation began, the epidemic begin to subside.曾受教于剑桥大学(Cambridge)的伍连德(Wu Lien-teh)医生曾协调组织了满洲的医疗应对措施。他曾指挥过一个由600名警官组成的团队,并得到了中国军队的援。当时,人们被强制实行隔离检疫,实施场所主要是肺鼠疫不易传播的露天环境。出现症状的人们被运往医院等待死亡(在那个没有抗生素的年代,没有人能生还)。当时,感染者遗体被随意抛在街头,伍连德为此曾请求中国皇帝批准焚烧这些遗体——尽管这么完全违背中国人的传统。采取尸体火化措施之后,这种传染病开始消退。Tender emotions can be deadly in a time of infectious disease. Knowing that plague was fatal, many Manchurians drove out their infected relatives to die on the streets, huddling with other outcasts for warmth. In west Africa, however, Ebola is being sp by love as well as fear. There people are tenderly caring for their dying and their dead. In the absence of proper equipment – masks, gloves, disinfectant – these human offices play a large part in sping the disease.在传染病肆虐的时代,温情可能是致命的。因为知道鼠疫是致命的,许多满洲人都把受感染的亲属赶出家门,让他们与其他被亲人抛弃的病人一起在街上抱团取暖,然后死在街头。然而,在西非,恐惧和爱都在传播埃拉。在西非,人们会悉心照顾那些即将死去和已经死去的病人。由于缺乏口罩、手套、消毒剂等适当防护物资,这种人道善举在疾病的传播中起到了巨大作用。So does flight. The people of Ganta in Liberia, fearing the quarantine imposed on neighbouring towns and the dead bodies lying in the streets, left in August by the hundreds. They piled into taxis or clung to motorbikes carrying food – and no doubt Ebola too.逃亡也起到了巨大作用。今年8月,几百名利比里亚甘塔的居民逃离了该市,原因是相邻的城镇被隔离检疫以及街头出现倒伏的尸体让他们感到恐惧。他们成群地挤上出租车或托车逃亡,携带着食品——当然还有埃拉病毒。It is unlikely that vaccines and experimental drugs can save west Africa from Ebola. We need to apply the old methods that broke the Manchurian plague, with the sensitivity that is needed if they are to succeed today. Humanity, in the end, is what will overcome this plague of the modern world.目前,用疫苗和实验性药物让西非摆脱埃拉魔爪的可能性不大。我们必须采取当年曾扑灭满洲鼠疫的古老方法,并加以人性的态度,要让古老方法在当今世界取得成功,这种态度是必须的。说到底,消灭这种现代版“鼠疫”还是要靠人道主义。 /201410/337803重庆新桥医院妇产科怎样

万州女性不孕Most desirable postcodes in the UK revealed在英国,发现最理想的邮编坐标The study, commissioned by Royal Mail, analysed factors such as jobs, health, education and crime.英国皇家邮政在工作、健康、教育和犯罪率等方面对英国各地进行了分析。The UK#39;s most desirable postcodes, based on criteria including crime, jobs and health, have been revealed by Royal Mail.参照犯罪率、就业和健康等方面的标准,英国皇家邮政评出了英国最理想的邮政编码。Out of around 1.8 million postcodes in the UK today, the SP9 postcode of Tidworth in Wiltshire scored top marks in England, while South Glasgow (G44) came first in Scotland and Brynteg on Anglesey (LL78) was said to have the most desirable postcode in Wales.目前英国大约有180万个邮政编码,其中位于威尔特郡,邮编为SP9的蒂德沃思名列首位,南格拉斯哥(邮编G44)为苏格兰第一,而安格尔西岛(邮编LL78)则是威尔士最理想的邮编坐标。The study, by the Centre for Economic and Business Research, was commissioned to mark the 40th anniversary of the allocation of postcodes to every address in Britain, which the Royal Mail said “revolutionised” the way post was sorted and delivered.研究由英国经济与商业研究中心开展,以纪念英国向国内各地分配邮编40周年。皇家邮政表示,此举“彻底改变了”邮件分类和寄送的方式。Each area was assessed on a range of factors including employment opportunities, health, education, crime rates and housing affordability.每个地区会根据一系列因素参与评选,包括就业机会、健康、教育、犯罪率以及购房承受力。Completing the top three postcodes in England were the Hampshire village of Yateley (GU46) and the seaside resort of St Bees in Cumbria (CA27). In Scotland Erskine (PA8) and Largs (KA30) were in second and third place, while in Wales it was Llantwit Major (CF61) and Llanidloes (SY18).参与角逐英格兰地区头三名的是位于汉普郡的亚特里(邮编GU46)和位于坎布里亚郡的海滨胜地圣比斯岛(邮编CA27)。在苏格兰地区,厄斯金(邮编PA8)和拉格斯镇(邮编KA30)分列二、三名,威尔士地区则是兰特威特马哲(邮编CF61)和拉尼德洛伊斯镇(邮编SY18)。England#39;s most desirable postcodes - 1SP9, Tidworth, Wiltshire英格兰 最理想邮编坐标 - 1邮编SP9 蒂德沃思,位于威尔特郡Steve Rooney, head of Royal Mail#39;s address management unit, said: “The invention of the postcode revolutionised the way post is sorted and delivered. As it has evolved, the postcodes have also revolutionised the way companies do business.史蒂夫·鲁尼是英国皇家邮政的地址管理部负责人,他说道:“邮政编码的发明彻底改变了邮件分类和寄送的方式。随着这一变革,邮编同时也改变了企业经营的方式。”;The postcode is now used by businesses and individuals in their everyday activities, whether that is verifying a person#39;s address when making a transaction or planning a route on a sat-nav system.;“现在,企业和个人在日常生活中都要用到邮编,不管是用于验地址,进行交易,还是计划出游时查询卫星导航系统都需要它。”Overall, there are 48 million postcodes available under Royal Mail#39;s alpha-numeric system. The combination of letters and numbers was chosen because people can remember a mixture of numbers and letters more easily than a list of numbers and it gives more code combinations.皇家邮政的字母-数字编码系统如今共分配了4千8百万有效邮编。之所以选择字母加数字的邮编形式,是因为相比纯数字,人们更容易记住这种组合形式,而且这种方式能提供更多组合。 /201409/329663重庆做流产去哪个医院 重庆人流打胎费用

重庆治疗支原体感染多少钱The list of what the 30-year-old designer Alexander Wang does not look like is long.30岁的设计师王大仁(Alexander Wang)让人出乎意料的地方还真不少。He does not look, at first glance, like a symbolic figure. He does not look like someone who could change the prevailing wisdom of his industry. He does not look like the boss of a storied Parisian atelier. He does not look like a facile juggler of brands, people and responsibilities. He does not look like a lightning rod. And he does not look like a Ping-Pong ball, although he claims to occasionally identify with the concept.第一眼看上去,他并不像是一位标志性人物;不像是一位能改变时尚业共识的人物;不像是一位拥有一间名声显赫的巴黎工作室的人;不像是一位能在多个品牌、各色人等和繁忙事务之间游刃有余的多面手;不像是一个毁誉加身的人物;他更不像一个乒乓球,尽管他自称偶尔会对这个概念感到心有戚戚焉。What he does look like is a chirpy, black-clad club kid with a messy ponytail. But if fashion teaches us anything, it is that appearances can be deceiving. Because Mr. Wang is all of the above.他看起来就是个活力十足的时尚潮人,一身黑色打扮、梳着个乱糟糟的马尾辫 。但是,如果时尚业教给了我们任何事情的话,那就是人不可貌相,因为他就是集以上种种角色于一身的人物。In 2012, five years after inaugurating his eponymous brand and becoming a darling of the New York contemporary fashion scene, Mr. Wang shocked the fashion world when he was also named the creative director of Balenciaga, becoming not only the first American designer in over a decade to run a heritage French name, but the first designer since the recession to attempt to run two houses — and the first since John Galliano, the artistic director of Christian Dior, blamed his 2011 drug-and-alcohol-fueled implosion on the pressures of running both Dior and his own brand.在推出自己的同名品牌并成为纽约时尚界的新宠五年之后,王大仁于2012年被命名为法国品牌巴黎世家(Balenciaga)的创意总监,再次震撼了时尚界。他不但成为十多年来首位执掌法国老店的美国籍创意总监,而且是上一轮经济危机之后首位试图同时领导两个品牌的设计师。上一位这么做的是克里斯汀·迪奥(Christian Dior)艺术总监约翰·加利亚诺(John Galliano,他于2011年在巴黎一家酒吧内,在毒品和酒精的双重作用下大发反犹言论,后遭解雇——译注),而后者把自己的出格行为归咎于兼顾克里斯汀·迪奥和自己的品牌所带来的巨大压力。Now Mr. Wang spends his time flying between Paris and New York; a TriBeCa apartment and a five-star hotel in the 16th Arrondissement of Paris; his home country and a country where he does not understand the language; the worlds of a family owned independent company and the world of a giant conglomerate (Balenciaga is owned by Kering, the French luxury group that also owns Saint Laurent, Gucci and Alexander McQueen, among other brands). And in doing so, he has become the poster boy for a renewed debate in the fashion world.现在,王大仁在纽约和巴黎之间来回穿梭,在纽约时住在自己位于翠贝卡区的公寓,到巴黎则下榻第16区的一家五星级酒店。他生长在美国,并不懂法语;他自己的品牌是家族拥有的独立公司,而巴黎世家则是一个庞大集团的下属品牌(巴黎世家母公司是法国奢侈品业巨头开云集团[Kering],旗下还有圣洛朗[Saint Laurent]、古奇[Gucci]、亚历山大·麦昆[Alexander McQueen]等品牌)。领导两个品牌使他成为时尚界新一轮的招牌争议人物。“The million-dollar question is how much is one designer able to have two mind-sets?” said Robert Burke, the founder of an eponymous luxury brand consultancy and a former fashion director of Bergdorf Goodman.“人人都关心的问题是:一位设计师在多大的程度上能拥有两种设计理念?”罗伯特·克(Robert Burke)说。克经营着以自己名字命名的自创奢侈品牌咨询公司,他曾经是伯格多夫-古德曼百货公司(Bergdorf Goodman)的时尚总监。As he enters his fourth season as a dual citizen with spring-summer y-to-wear, Mr. Wang, who has also taken on designing a third collection for H amp; M, due out in November, finally feels comfortable enough to provide some answers.做为美法两国的双重居民,王大仁就要以一个春夏成衣系列开始他的第四个时装季。今年十一月,他还要推出为Hamp;M设计的一系列装。这是他第三次与Hamp;M合作。现在,王总算觉得能够坦然回答上面那个问题了。“I felt like I had another voice inside me,” he said one morning two weeks before his spring-summer show, while poking at some berries and yogurt at the Tribeca Grand, a hotel a few blocks from his office, which was being renovated (the timing was, he admitted, “not great”).“我觉得在我身体里面有另外一个声音,”在他的春夏成衣发布会两个星期前的一个早上,他一边接受采访,一边搅拌着一份果莓酸奶。我们在离他办公室几个街区远的翠贝卡大酒店。酒店正在装修。(他说,我们的时机“不是太好”。)“A big part of making this work has been learning to let go,” he said. “It was very hard, because I was used to being involved in everything. But while this is my passion and I have devoted myself to it, I am not going to kill myself for it.”“我工作的很大一部分都需要我学会如何放权,”他说,“这很难,因为我习惯了事必躬亲。虽然我热爱并投身于我的工作,但我不会为工作玩命。”His choice of words, while joking, is not entirely accidental: In recent years the fashion world has been rocked by the suicides of Alexander McQueen and L’Wren Scott. And though neither was blamed on the industry (or not entirely), there was much discussion of the way the pressure has ratcheted up along with the pace, which now demands, at the very least, four new collections a year — for one brand.他用了“玩命”这个字眼,虽然有玩笑的意思,但并不完全是出于偶然。最近几年,亚历山大·麦昆和劳伦·斯考特(L’Wren Scott)的自杀震动了时尚界。虽然这两起惨剧并不能(或是并不全部)怪罪到时尚业上,但是却激起了人们对时尚业节奏加快而导致工作压力剧增的讨论。现在惯常的做法是一位设计师必须在一年之内至少推出四个装系列——而这只是一个品牌。Double that, or, if men’s wear and accessories are included, quadruple it or quintuple it, add in assorted global flagship openings, and it’s impossible not to wonder if anyone can be creative enough to sustain the quality of what can amount to more than 30 collections a year. Is it possible to have the mental, emotional and even physical stamina?而把这个加倍——如果算上男士装和配饰的话,还得乘四倍或是五倍,再加上各种各样的全球旗舰店开张,人们不可能不问:有谁能有这样的创意才能在一年之内推出总量超过30个系列,并保它们的品质?一个人有可能有这样的脑力、情感承受力,甚至体力吗?On one side are those who believe that focus on one house is the best way to ensure success: Marc Jacobs, who last October left his post at Louis Vuitton after 16 years to “concentrate on his own brand”; Hermès, which recently switched strategies and appointed its first women’s wear artistic director in 14 years not to have another brand; and Riccardo Tisci, who closed his own brand when he joined Givenchy in 2005.这些问题的回答分为两派。一派认为,只有把精力专注在一个品牌上,才是保成功的不二之法。持这种观点的有马克·雅可布(Marc Jacobs)——他在去年十月份离开了供职16年之久的路易·威登(Louis Vuitton)以专注自己的品牌;爱马仕则在最近改变了策略,任命了14年来第一位女装艺术总监,并不再发展别的品牌;里卡多·蒂西(Riccardo Tisci)在2005年加入纪梵希时也关闭了自己品牌。On the other are a growing group of new-gen names who, like Mr. Wang, believe two can be better than one. Jonathan Anderson, who turns 30 this month, was appointed creative director of Loewe last autumn and will maintain his eponymous brand; 31-year-old Jason Wu, founder of his own brand, was also appointed creative director of Hugo Boss women’s wear in June of 2013; Zac Posen, 33, founder of his own brand, is, as of this summer, also creative director of Brooks Brothers women’s wear; and Jeremy Scott, 39, took on Moschino as well as his own brand last year.而另一派则认为两个比一个好。持这种观点的人大多数是像王大仁一样的新生代,他们的人数在不断扩大。这个月刚30岁的乔纳森·安德森(Jonathan Anderson)就是其中一位。他在被罗意威(Loewe)任命为创意总监后还保留着自己的同名品牌。31岁的吴季刚(Jason Wu)也有自已的品牌,他在2013年6月被任命为雨果斯(Hugo Boss)的女装创意总监;同样拥有自己品牌的33岁的扎克·森(Zac Posen)在今年夏天刚出任了布鲁克斯兄弟(Brooks Brothers)女装的创意总监;39岁的杰瑞米·斯科特(Jeremy Scott)在去年加入了莫斯奇诺(Moschino),并推出了自己的品牌。Meanwhile, of the first generation to embark on the two houses/one designer model — Michael Kors, who from 1997-2004 was also creative director of Céline; Narciso Rodriguez, who worked at his own line and Loewe from 1997-2001; Tom Ford, who had both Gucci and Yves Saint Laurent from 2000-2004; not to mention Mr. Galliano and Mr. Jacobs — only Karl Lagerfeld is still doing double duty (or triple: at Chanel, Fendi and his own brand).最早开始同时为两个品牌效力的设计师中也有一些响亮的名字:迈克尔·科尔斯(Michael Kors)在1997年到2004年同时是赛琳(Céline)的创意总监;纳西索·罗德里格斯(Narciso Rodriguez)在1997年到2001 年之间为罗意威效力,并同时拥有自己的品牌;汤姆·福特(Tom Ford)在2000年到2004年间同时掌管古驰和伊夫·圣罗兰(Yves Saint Laurent);还有加里亚诺和雅格布斯。但是他们都停止了这种身兼两职的工作方式——现在只有卡尔·拉格菲尔德(Karl Lagerfeld)还在同时为香奈儿和芬迪(Fendi)工作(并同时打理自己的品牌)。Is the new group simply too young to know better? Or is there a more fundamental shift going on?新生代究竟是太年轻,不知天高地厚,还是时尚业正经历着某种更为本质的变化?“Well, I think they have definitely learned from history,” said Mr. Kors, who remembered running into Mr. Wang in Paris at the time of his first Balenciaga collection and telling him, “Now it’s your turn to be permanently jet-lagged.”“我认为他们肯定是吸取了前人的教训,”科尔斯说。他记起有一次在巴黎遇见王大仁。那时王刚发布了他第一个巴黎世家系列。科尔斯对他说:“现在轮到你永远都要在倒时差了。”“Of course I was scared in the beginning,” Mr. Wang said. “I said no when Kering first approached me. When I started to consider it, no one told me I was crazy, but they did tell me I had to protect myself. We discussed from the very initial stages Kering’s expectations of me, not just in terms of where they wanted Balenciaga to go, but personal appearances, press, stuff like that. I’m not going to be going to China every month. I’m not going to fly to Europe and back the next day for one interview.”“一开始的时候我的确很害怕,”王说。“当开云集团最初跟我接触时,我拒绝了他们。而当我开始认真考虑的时候,倒是没有人说我疯掉了,他们只是告诉我必须保护自己。我们从合作的最初阶段就讨论了开云对我的期望,还不仅仅是他们对巴黎世家的今后走向的想法,而是诸如我的个人形象、媒体发布等具体细节。比如说我不用每个月都要去中国,我也不用为了接受一个采访而在两天之内往返欧洲。Joseph Altuzarra, a New York designer who has been a close friend of Mr. Wang for seven years, said he was not surprised that of his generation of designers, Mr. Wang was the first to make the leap. (Humberto Leon and Carol Lim of Opening Ceremony and Kenzo, who are often included in this group, are a somewhat different case: Aside from being two people, they actually became creative directors of the French house before they brought their line, which began as part of their multibrand retail operation, to New York Fashion Week.)王大仁七年的密友约瑟夫·奥图扎拉(Joseph Altuzarra)是一位纽约设计师。他说在他这一代设计师中,他一点也不奇怪王成为了同时掌管两个品牌的第一人。(纽约潮店“开幕式”[Opening Ceremony]的两位店主杭托·里昂[Humberto Leon]和凯洛尔·林[Carol Lim]与高田贤三[Kenzo]的合作虽然常常被归为这一类,但是却有所不同。撇开他们是两个人不说,他们是在和Kenzo这个法国品牌合作后才把自己的品牌带到了纽约时装周上。而之前,他们的品牌只不过是潮流店“开幕式”销售的众多品牌之一。)“He has the right personality to have split jobs, because he is very efficient,” Mr. Altuzarra said. “He is not very conflicted in his choices. He is good at taking risks.”“他的性格很适合同时肩挑两职,” 奥图扎拉说。“因为他非常有效率。他善于接受冒险——一旦做出选择,他就不会过多纠结 。”Mr. Wang, who grew up in San Francisco, dropped out of Parsons the New School for Design after two years to start his own business in 2007; it has since grown to include men’s wear and a less expensive line, T by Alexander Wang, for both men and women.王大仁在旧金山长大。在帕森斯设计学院学习两年后于2007年辍学创业。他的品牌成长到现在,包括男士装和一个男女系列都涵盖的平价副牌——T by Alexander Wang。“The key is having a very strong vision and being able to articulate it,” said Simon Collins, dean of fashion at Parsons. “If you are doing two houses, you can’t just mince about and watch them evolve.”“关键是你必须要有很成熟的想法并能够把它表现出来,” 帕森斯的时尚设计系主任西蒙·柯林斯(Simon Collins)说,“如果你给两个品牌设计,只有一些雏形零散的想法然后再指望后期发展是行不通的。”Mr. Kors said, “What you need above all is endurance.”而科尔斯说:“最需要的就是毅力。”Mr. Wang is a proponent of deadlines and bullet-point emails. After every meeting, either at Balenciaga or Wang, he sends memos reiterating what was decided, if anything still needed to be decided and if so, who would decide it, on what basis and by when. According to Rodrigo Bazan, chief executive of Alexander Wang, Mr. Wang answers his emails within a day, if not sooner; Fran#231;ois-Henri Pinault, chief executive of Kering, pointed out that the designer’s schedule is mapped out and shared “a year in advance.”王大仁推崇最后期限和要点式电子邮件。不论是在巴黎世家还是在自己的公司,每一次会议结束后,他都会发送备忘录,重申做出的决定,或是尚待决定的事物——由谁、基于什么因素、在何时之前必须搞定。罗德里格·巴赞(Rodrigo Bazan)是王大仁公司的首席执行官。他说王回复他的电邮不会超过一天。开云的首席执行官弗兰索瓦-亨利·皮诺(Fran#231;ois-Henri Pinault)说,王的日程提前一年就会被安排出来并且发送给同事们。It’s understandable, given that one afternoon can mean: “shooting the Wang pre-fall lookbook, doing Wang men’s fittings and a whole raft of Balenciaga approvals,” Mr. Wang said. “I was going in and out of rooms like crazy.”如果你了解王大仁的繁忙日程,那这一切都不难理解。一个下午王要完成的工作可能会包括“拍摄王的初秋造型目录,给王的男装试衣,还有一堆巴黎世家的事务需要批示,”王说。“我在不同的房间里进进出出就像疯了一样。”On the other hand, the situation has been leavened by the lifestyle difference between Europe and the ed States: In August, when Italian factories close, Mr. Wang is free to focus on his eponymous brand; since his New York show occurs two and a half weeks before the Balenciaga show, following the Wang presentation, he goes immediately to Europe, where he stays through the show to shoot the look book and ad campaign. In turn, this gives his Wang team time to get to prototypes for accessories made in Italy, so when he returns they are y for review.但是另一方面,欧洲和美国生活方式的差异使这种忙碌的局面有所缓和:在八月意大利的工厂都休假的时候,王大仁就有时间专注自己的品牌;他在纽约的时装秀比巴黎世家提早两个半星期——这样在自己品牌的发布结束后,他紧接着就去欧洲,为巴黎世家的发布拍摄造型目录和广告。而他自已品牌的团队可以利用这段时间开始初步设计将要在意大利生产的配饰,以便王回到纽约时审核。Mr. Bazan said they were careful from the beginning to keep the Wang and Balenciaga design and corporate teams completely separate, to avoid cannibalization. The only shared employee is an assistant who travels with Mr. Wang between brands (he also has an assistant who deals with Wang and his personal organization).巴赞说他们从一开始就非常在意把王大仁和巴黎世家的设计和公司团队彻底分开,以防它们之间互相吞噬。唯一一位两个团队都分享的雇员是一位助理,陪同王在两个品牌之间奔波。(他还另有一位助理,负责打理王和他的个人机构的事务。)Though the fashion world initially speculated that Mr. Wang’s appointment at Balenciaga meant the erstwhile couture brand, known for its founder’s purism and the boundary-pushing vision of its former creative director Nicolas Ghesquière, would come “down from its lofty pedestal,” as Suzy Menkes wrote in The International New York Times, Mr. Pinault said that it was exactly the difference between what Mr. Wang’s own brand stood for and what Balenciaga represented that first drew their attention to the designer.作为高级时装品牌,巴黎世家以它创始人的纯粹主义和它前任创意总监尼古拉·盖斯奇埃尔(Nicolas Ghesquière)不断突破前沿的想象力而闻名于世。时尚界最初猜测,王的加盟意味着巴黎世家会从它——引用苏西·门克斯(Suzy Menkes)在《国际纽约时报》文章里的话——“高高在上的神坛走下来”。但是皮诺却说,他们最初正是被王的自有品牌和巴黎世家之间的差异所吸引。“We looked very carefully at whether the two brands were compatible or competitive,” he said, noting that though there were other serious candidates, Mr. Wang was “No. 1. We saw that his own brand was at such a different place in terms of market and creative identity that it would not be a problem.”他说, “我们非常仔细地考量了这两个品牌之间是否会相辅相成,亦或产生竞争。”他指出,开云还认真考虑过别的设计师,但王是他们“第一人选。我们看到他的自有品牌跟巴黎世家在市场和创意个性上完全不同,所有不会有什么问题”。This is a crucial distinction between Mr. Wang’s situation and the double-duty designers of the past, most of whose own lines shared a notable aesthetic bond with the houses they assumed, whether it was Mr. Galliano and Dior (which often looked indistinguishable) or Mr. Kors and Céline, which took on a palpable sportswear sheen under his direction. As Mr. Burke, the consultant, pointed out, generally, “what a person is attracted to aesthetically is what they are attracted to.”王大仁和过去身兼两职的设计师们有一个关键的不同之处在于:后者的自有品牌和他们的兼职品牌之间大多在审美上有着显而易见的纽带相连。比如加利亚诺的自有品牌和迪奥经常难以分辨;而赛琳在科尔斯掌舵后很明显体现了一种运动风格。就像品牌咨询专家克指出的,一般说来,“一个人的审美品位决定了他的喜好 。”But, Mr. Wang said: “Seeing the Balenciaga archives triggered ideas I didn’t even know I had. My brand was just about me, my friends, where we were going. I never had a pre-existing foundation to pull from before. It was a very different situation.”但是,王大仁解释说:“在看到巴黎世家过去的作品时,我产生了一些想法。能有这些想法连我自己都感到吃惊。我的同名品牌诠释的是我自己、我的朋友们和我们的未来;并没有什么传统让我从中汲取灵感。而为巴黎世家设计是完全不同的过程。”While it is true that Mr. Wang’s Balenciaga is notably more approachable and less creatively ambitious than that of Mr. Ghesquière (kind of the Balenciaga for non-Balenciaga obsessives), it has not been trivialized to the extent his critics feared. Last season’s bonded cable-knit coats and cocooning pearl-shouldered knits over slick black-tie trousers clearly fulfill his Kering-given mandate to bring some modernity and youthful energy to the house.王为巴黎世家设计的作品显然更接地气,并没有像盖斯奇埃尔那样野心勃勃的创意。尽管如此,王的作品并不像他的者所担心的那样小家子气。从上一季的绞花编织大衣,茧形的肩部有珠饰的编织上衣和与之搭配的剪裁利落的礼西裤,可以很清楚地看出开云交给王的任务——那就是给巴黎世家注入现代和青春的活力。And if its founder, Cristóbal Balenciaga, was never particularly concerned with keeping up with the times, as the critic Kennedy Fraser pointed out in her 1981 book “The Fashionable Mind,” so it goes in fashion: Houses evolve or they become irrelevant.家肯尼迪·弗雷泽(Kennedy Fraser)在她1981年出版《时尚心灵》(The Fashionable Mind)中指出,巴黎世家的创始人克里斯托瓦尔·巴朗斯加(Cristóbal Balenciaga)从来不是特别在意跟上时代潮流。但是时尚界的真理却是:品牌如果不变革就会落后于潮流。If anything, Mr. Wang’s access to the Balenciaga atelier and factories seems to have pushed his thinking at his own brand; his last show, which featured astrakhan T-shirts, leather cargo pants and 1960s minidresses hiked forward by contemporary utility detailing, was notably more sophisticated than what had come before.别的不说,能够近距离接触巴黎世家工作室和工厂倒好像是拓展了王对自已品牌的设计理念。他在上一个发布会展示的仿羊皮T恤,皮制的工装裤和有着现代实用主义细节、60年代风格的超短裙 ,都明显要比他之前的作品复杂精致。Still, Mr. Wang does admit that on occasion his Wang-Balenciaga liaison will whisper, “that looks a lot like something you just did for [fill in the brand],” and he will take a step back and realize she was right.然而,王大仁承认, 在他的两个品牌之间负责联络的同事有时会私下里对他说:“这个看上去很像你刚为(王/巴黎世家)设计的那件作品。”稍作迟疑之后,王明白她说的是对的。As his business and his responsibilities have grown, Mr. Wang said he has made certain changes in his life. The former party boy no longer goes out during the week. His only vacation this summer was a week in early August when he visited his family in San Francisco.王说事业工作上的职责与日俱增,他不得不改变一些生活方式。这位之前的派对男孩不再在工作日时出去寻欢。今年夏天他的唯一一次休假是去旧金山与家人度过了一周。“When I saw everyone’s Instagrams of their summer holidays, I did feel a little pang,” he said.“当我看到别人在Instagram上贴出的暑假照片,我真是觉得有些惆怅”,他说。And he has learned to deal with isolation. The fact that he does not speak French is not an issue at work (almost everyone speaks English), but it does mean that he has given up on the idea of an apartment. “What if the electricity went off, how would I call anyone?” he said.他还学会了独处。他不会说法语,这在工作上倒没什么问题(几乎所有人都会说英语),但是这意味着他不得不放弃租个公寓的想法。“万一没电了,我怎么打电话求助?” 他说。“I have no social life in Paris, I don’t know anyone I feel comfortable enough to have dinner with,” he said. “But in a way it helps balance me out. On Sundays when I am there and I have no one to call and nothing is open, I just walk around, and it forces me to spend time in my head.”“我在巴黎没有社交,我没有熟稔到能够一起吃晚饭的朋友,”他说。“但是从某种角度说,这给了我一种平衡感。星期天我在这儿的时候,没有人可以和我讲电话,所有的地方又都关门。我就到处闲逛,这使得我能静下心来思考。”As to whether he is a role model for his peers or those who will come next, Mr. Wang refuses to be drawn. Judging by the numbers, the decision to do two brands has been productive. The Alexander Wang company has been growing by approximately 20 percent a year for the last three years, had 2013 revenues of just over 0 million and will have 20 stores globally by year end; in 2015, it is to open its first free-standing European store, and largest store over all, in London. Meanwhile, Balenciaga is also experiencing double-digit retail growth, Mr. Pinault said.至于他是否是同辈或是后来人的榜样,王拒绝回答这个问题。从数字来看,身兼两职的决定使得两个品牌都得益匪浅。王大仁公司在过去三年里以每年大约百分之二十的速度增长;2013年的营业额刚好超过了一亿美元,全球分店的数量将在今年年底之前达到20个;在2015年,公司还将在伦敦开设该品牌在欧洲的第一家独址商店,这也将是全球最大的一家分店。同时,皮诺说巴黎世家的零售增长率也达到了两位数。According to Mr. Collins of Parsons: “Our students would all love to be Alex. They don’t expect to ever have only one job. They expect to have three or four at any given time.”帕森斯设计学院的柯林斯说:“我们的学生都想成为王大仁。一份工根本满足不了他们,他们都想在某一时段同时做三份或是四份工作。”Even Mr. Altuzarra said he could imagine doing more than one brand, and would consider it if the right opportunity presented itself.连奥图扎拉都说他能够想象同时为不止一个品牌工作,如果有合适的机会,他会考虑尝试。Mr. Burke said he saw the current employment trend as simply the natural swing of the fashion pendulum.克说现在这种雇佣趋势只不过是时尚业自然波动的体现。“Things go in cycles,” he said. “There was a retrenchment during the recession, and a feeling a brand or a designer should do what they did best. Then that became a little boring, so everyone went looking for freshness and excitement. However, in Alex’s case, if we see either brand start to lose their identity, people will immediately start saying, ‘Uh, oh: designers can only do one brand.’ ”“所有的事都是循环重复的,”他说。“在经济萧条时需要缩减预算,所以大家觉得设计师应该专注于做他最拿手的。后来大家又觉得这有点无趣,于是又开始寻找新鲜和刺激。但是,在王大仁这里,如果两个品牌中任何一个开始失去特色,人们立刻会说:‘看吧,设计师只能为一个品牌设计。’”However, said Isabelle Guichot, the chief executive of Balenciaga: “There is a new profile for a creative person today, whether they are in fashion or music or art. The boundaries between disciplines have become fluid, and they want to express themselves in different ways. Look at Pharrell Williams.”巴黎世家的首席执行官伊莎贝尔·吉乔特(Isabelle Guichot)却这么说:“如今,不管是时尚界,还是音乐或是艺术领域,创意人才的履历比之前有所不同。不同领域之间的划分变得模糊起来,艺术家们想要通过不同的方式表现自己。歌手法瑞尔·威廉姆斯(Pharrell Williams)就是个很好的例子。”Mr. Pinault, who pointed out that Hedi Slimane, the creative director of Saint Laurent, also has a career as a photographer, said he agreed.皮诺说他同意这一观点。他指出圣洛朗的创意总监艾迪·斯理曼(Hedi Slimane)同时也是个摄影家。“It’s not like these young designers are only creative between 8 a.m. and 8 p.m.,” he said. “They are creative all the time. We should do all we can to accommodate that, not restrain it — as long as it is not at the expense of the existing business, of course.”“这些年轻的设计师可不只是早八点到晚八点之间才有创意,”他说。“他们随时都会有点子。我们应该尽我们所能容纳帮助他们,而不是限制他们。”Even Mr. Kors said he believed social media had transformed the situation.连科尔斯也说他相信社交媒体带来了变革。“This generation is engaged all the time, they are busy all the time,” he said. “That has really upped the ante for how many ideas and how much creativity you can have.” And yet, he acknowledged, “we all have our limits.”“这一代人没有闲下来的时候,他们每时每刻都在忙碌,”他说。“这确实使他们能够有更多的想法和创意。”但是,科尔斯也承认, “我们每个人都有局限。”It is possible, of course, that Mr. Wang may reach a tipping point, and like Mr. Jacobs or Mr. Kors, decide that for his own brand to truly explode he needs to devote himself to its care. Or that he needs a different kind of balance.当然,就像雅可布和科尔斯一样,王大仁有可能会达到一个临界点。那时,他就会觉得要使自己的品牌真正名声大噪,他要么需要全身心投入,要么需要另一种平衡。“Right now I don’t have kids, I don’t have a dog,” Mr. Wang said. “At some point maybe I will want more of a personal life, or I will think, ‘I just can’t get on that plane again,’ but I have not put a time limit on it. When I think about stopping and just going back and doing Wang ....” He paused and shook his head.“现在我既没有孩子,也没有,”王说。“没准在未来我会想有更多的私人生活。或者我会想:‘我真是不想再去坐那班飞机了’。但是现在的工作方式要持续多久,我并没有一个期限。当我想象停止巴黎世家的工作而回来专门做自己的品牌……”他摇了摇头,停顿了一下。“I don’t know how I would do it,” he said. “It’s like a whole other area of my brain has opened up. How do you turn that off? I can’t imagine it at all.”“我还真不知道该怎么办,”他说。“这就好像新工作唤醒了我大脑里以前从没有用过的一部分,难道能说不用就不用了吗?这真是难以想象。” /201409/329116 A court in the Indian capital, Delhi, has said that pre-marital sex was ;immoral; and against the ;tenets of every religion;.在印度首都新德里,一名法官在裁决一起诉讼时说,婚前性行为是“不道德”的,也违反每一种宗教的教义。Judge Virender Bhat made the remarks after ruling that sex between two adults on the promise of marriage did not amount to rape.法官维伦德尔·巴特上月底就一起诉讼作出裁决,两名成年人之间基于结婚承诺的性行为不构成强奸。Pre-marital sex remains a cultural taboo in India.婚前性行为在印度仍然是文化禁忌。Last year, a court in Delhi said live-in relationships were immoral and an ;infamous product of Western culture;.去年,德里一名法官公开指责未婚同居行为,称之为“西方文化的无耻产物”。Judge Bhat presides over a fast-track court set up in the Indian capital to dispose of cases relating to sexual offences against women.在新德里,法官维伦德尔·巴特主持的这家快速法庭处理了一些有关对妇女的性犯罪案件。He made his latest remarks while clearing a man employed with a multinational company accused of rape by a woman.一名印度女子先前指控一名跨国公司印度籍男性员工强奸,法官维伦德尔·巴特就这起诉讼作出裁决,判定这名男子无罪。The 29-year-old man was arrested after the woman working in a different company lodged a complaint of rape against him in 2011.在2011年,这名29岁男子被一名在另外一家公司工作的女子控告性侵,随后遭到逮捕。The woman alleged that the man had sex with her after promising marriage.这名女子指控,男子许诺娶她为妻,多次与她发生性关系。;In my opinion, every act of sexual intercourse between two adults on the assurance of promise of marriage does not become rape, if the assurance or promise is not fulfilled later on by the boy,; Judge Bhat was ed as saying by the Press Trust of India.印度新闻信托社转述法官巴特的判词道:“两名成年人之间基于结婚承诺的性行为不构成强奸,即使男方后来没有履行承诺。”;When a grown up, educated and office-going woman subjects herself to sexual intercourse with a friend or colleague on the latter#39;s promise that he would marry her, she does so at her own peril. She must be taken to understand the consequences of her act and must know that there is no guarantee that the boy would fulfil his promise.巴特指出:“当一名成年的、受过教育的职业女性女性,因为一名男子答应娶她,而与对方(朋友或同事)发生性关系,她就得自担风险。她必须清楚这种行为的后果,对方会否履行承诺这并没有保。 ”;He may or may not do so. She must understand that she is engaging in an act which not only is immoral but also against the tenets of every religion. No religion in the world allows pre-marital sex,; the judge added.他还补充道:“对方不一定履行承诺。她必须明白,她的行为不但是不道德的而且也违反每一种宗教的教义。世界上没有任何宗教允许婚前性行为。”In 2010, the Supreme Court dismissed a number of cases against a Tamil actress who spoke in support of the right of women to have pre-marital sex. The court also endorsed the right of unmarried couples to live together.在2010年,印度最高法院驳回了对一位泰米尔女演员的多项指控,她曾公开持女性婚前性行为的权利。法院也承认对未婚夫妇住在一起的权利。Actress Kushboo was accused of ;outraging public decency; and 22 cases were filed against her in 2005.女演员库什布被指控“违反公共道德”并受到22项指控。 /201402/276286合川永川区产科生孩子多少钱大渡口市不育不孕的医院



九龙坡市 不孕 医院
秀山土家族苗族自治县四维彩超多少钱 沙坪坝造影检查多少钱询价学术 [详细]
合川做输卵管疏通价格 重庆市爱德华医院怎么样 [详细]
渝中区做孕前检查 专注盒子巴南不孕不育怎么检查专注助手 [详细]
预约分享重庆妇科医院哪家专业 沙坪坝做输卵管照影电话豆瓣活动南岸专科不孕不育医院 [详细]