当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年01月23日 12:09:11    日报  参与评论()人

上海市第一人民医院祛眼袋多少钱青浦去眼袋手术多少钱Vietnam#39;s taste for cat leaves pets in peril越南对猫的口味令宠物处于危险之中Hanoi (AFP) - The enduring popularity of ;little tiger; as a snack to accompany a beer in Vietnam means that cat owners live in constant fear of animal snatchers, despite an official ban.河内(法新社)——在越南,人们总是喜欢就着“小老虎”喝啤酒,这意味着猫主人总是害怕自己的宠物会被绑架走,尽管官方严厉禁止。At an unassuming restaurant next to a carwash in central Hanoi, a cat is prepared for hungry clients: drowned, shaved and burned to remove all fur before being cut up and fried with garlic.在河内中心地带的一个小餐馆里,一只猫正准备被杀死以款待饥饿的客人:先是淹死,再剃毛,再把身上的皮毛烧光,然后再切碎,用大蒜炒。;A lot of people eat cat meat. It#39;s a novelty. They want to try it,; said the establishment#39;s manager To Van Dung, 35.“很多人都吃猫肉,这是一种新事物,人们想尝试一下,”这家餐馆的35岁的经理Dung说。Vietnam has forbidden the consumption of cats in an effort to encourage their ownership and keep the capital#39;s rat population under control.越南官方明令禁止吃猫,是为了鼓励人们多养猫以应对首都猖獗的老鼠。But there are still dozens of restaurants serving cat in Hanoi and it is rare to see felines roaming the streets -- most pet-owners keep them indoors or tied up out of fear of cat thieves.但是河内依然有几十家餐馆在提供猫肉,很难在街上看到猫跑——大多数主人将猫锁在家里或者绑起来,以免遭猫贼绑架。Such is the demand from restaurants that cats are sometimes smuggled across the border from Thailand and Laos.由于餐馆对猫肉的需求,所以有时候会从泰国和老挝边境走私过来。Dung said that he had never had problems with the law. He buys his cats from local breeders but also so-called cat traders, with few checks on their sourcing.Dung说,他不会做违法的事情。他从当地养殖者那里买猫,但是也从所谓的猫商人那里买猫,一般不查询这些猫的来源。;Little tiger; is typically enjoyed at the start of each lunar month, unlike dog meat which is eaten at the end.人们一般在农历每月的开头吃猫肉,不像肉,一般是在月末的时候吃的。On a busy day, the restaurant can serve around 100 clients.在最忙的时候,这家餐馆每天宰杀100只猫。;I know in the ed States and Britain they don#39;t eat cat. But here we do,; Nguyen Dinh Tue, 44, said as he chewed on a piece of fried cat meat.“我知道在美国和英国人们不吃猫肉,但在这里我们吃,”44岁的Nguyen Dinh Tue一边吃着炸猫肉一边说。;I don#39;t kill the cat! But this place sells it so I like to eat it,; he added.“我自己不杀猫,但是这家餐馆有售,所以我就吃了,”他说。-#39;We ate everything#39; –- ‘我们啥都吃’ -Vietnam#39;s penchant for eating animals that are considered pets in many other countries came about largely as a result of circumstance, said Hoang Ngoc Bau, one of Hanoi#39;s few trained vets.越南人吃动物(在很多其他国家被当作宠物)的习惯主要是因为环境造成的,河内为数不多的正规兽医Hoang Ngoc Bau如是说。;The country was once very poor, and we had a long war. We ate everything we could to stay alive,; he told AFP. ;Insects, dogs, cats, even rats... It became a habit.;“越南以前非常穷,而且经历了很长一段时间的战争。所以为了活下来,我们什么东西都吃,”他对法新社说。“昆虫,,猫,甚至是老鼠。。。这已经成为一种习惯。”Bau decided to become a vet after his pet dog saved him from a poisonous snake when he was a child. ;From that time, I had a debt to dogs,; the 63-year-old said.Hoang Ngoc Bau小时候被毒蛇咬,他的宠物救了自己一命,于是他决定成为一名宠物医生。“从那时开始,我算是欠一条命,”63岁的他说。Dramatic changes to society and cultural attitudes in the once tightly-controlled communist country in recent decades mean that a growing number of Vietnamese now share his love of animals.越南以前是共产主义严厉控制的国家,近几十年来社会和文化态度都发生了改变,这意味着有越来越多的越南人更加喜欢动物了。But old eating habits die hard and pet owners have a battle on their hands to protect their furry companions from the dinner pot.但是老旧的吃动物习惯难改,所以宠物主人们不得不采取措施保护自己的宠物。;No one is breeding dogs and cats for slaughter. So nearly all the animals in restaurants are trapped and stolen,; Bau said.“没有人为了杀戮而养殖猫和。所以餐馆里所有的动物都是诱捕和偷窃来的,”Bau说。;For me and other pet lovers in Vietnam, they#39;re our best friend,; added the vet.“对于越南的宠物主人来说,这些动物是我们最好的朋友,”他说。Yet some people manage to reconcile society#39;s dual affection for cats.但是有些人将养宠物和吃宠物完美的结合在了一起。Le Ngoc Thien, the chef at one Hanoi cat meat restaurant, keeps a cat as a pet -- but when it is big enough he will cook it and get a new kitten to repeat the cycle.Le Ngoc Thien是河内某家猫肉餐馆的大厨,他自己养了一只宠物猫,当这只猫年纪足够大时,他就会把它煮掉,然后再养一只新的小猫,就这样不断的循环下去。;When my cats become old we kill them because according to our tradition when a cat gets old we need to change it and get a younger one,; he said.“当猫变老时,我们就会把它们杀掉,因为根据我们的传统,当猫变老时,我们就需要养一只新的小猫,”他说。;When I first started working here, I was surprised so many people ate cat. But now, fine, they like it,; he said, adding that demand appeared to be increasing each year.我刚开始在这家餐馆工作时,我惊讶的发现竟然有那么多人吃猫肉。但是现在我淡定了,他们就是喜欢吃,”他说,而且需求量每年都在增加。;Eating cat meat is better than eating dog as the meat is more sweet, more tender than a dog,; Thien said.“吃猫肉比吃肉好,因为猫肉更香更嫩。”A cat sells for between and depending on how large it is and how it is prepared.“一只猫肉可以卖到50到70美元的价格,主要看大小和做法。”Many pet owners get fed up of the risks of letting their cats go outside.很多宠物主人对自己猫咪所面临的风险感到忍无可忍。Phuong Thanh Thuy owns a Hanoi restaurant and has cats to keep rats in check, but she has had to replace them regularly.Phuong Thanh Thuy在河内开了一家餐馆,并养了一些猫来防老鼠,但是他的猫经常丢。;My family is sad because we spend a lot of time and energy raising our cats. When we lose a cat we feel pain,; she said as a newly purchased batch of kittens played at her feet.“我们花了很多时间和精力来养这些猫,所以这些猫丢了后我们都非常伤心。” /201408/324376上海市长海医院做抽脂手术多少钱 Mental—health care has come a long way since the remedy of choice was trepanation — drilling holes into the skull to release ;evil spirits.; Over the last 30 years, treatments like cognitive-behavioral therapy, dialectical behavior therapy and family-based treatment have been shown effective for ailments ranging from anxiety and depression to post-traumatic stress disorder and eating disorders.古人们一度认为,心理问题是“邪灵”作祟,需要使用钻孔术,即在颅骨上钻孔来释放这些“邪灵”。如今,心理保健领域已经获得了长足的进步。研究显示,在过去的30年里,认知行为疗法、辩行为疗法和家庭疗法均可有效地治疗从焦虑症、抑郁症到创伤后应激障碍、进食紊乱等一系列疾患。The trouble is, surprisingly few patients actually get these kinds of evidence-based treatments once they land on the couch — especially not cognitive behavioral therapy. In 2009, a meta-analysis conducted by leading mental-health researchers found that psychiatric patients in the ed States and Britain rarely receive C.B.T., despite numerous trials demonstrating its effectiveness in treating common disorders. One survey of nearly 2,300 psychologists in the ed States found that 69 percent used C.B.T. only part time or in combination with other therapies to treat depression and anxiety.问题是,几乎没有多少患者在接受诊察后真正获得了这些循治疗,尤其是认知行为疗法。2009年,一项由一流的心理健康研究人员进行的荟萃分析发现,尽管认知行为疗法治疗常见疾病的有效性已经过大量试验实,但美国和英国的精神病患者却很少接受这一疗法。此外,研究人员在调查了近2300名美国的心理医生后发现,在抑郁症和焦虑症的治疗中,有69%的患者仅在部分时间里使用认知行为疗法,或将其与其他疗法结合使用。C.B.T. refers to a number of structured, directive types of psychotherapy that focus on the thoughts behind a patient#39;s feelings and that often include exposure therapy and other activities.认知行为疗法泛指多种结构化的指导型心理治疗,通常包括暴露疗法等。这些疗法侧重于探讨潜藏于患者感觉背后的思想和观点。Instead, many patients are subjected to a kind of dim-sum approach — a little of this, a little of that, much of it derived more from the therapist#39;s biases and training than from the latest research findings. And even professionals who claim to use evidence-based treatments rarely do. The problem is called ;therapist drift.;相反,许多患者接受了东拼西揍的“大杂烩式”治疗。该方法并非基于最新的研究成果,反而更多地受到治疗师自身的偏见和培训的影响。更有甚者,那些声称采用循治疗的专业人员也很少坚持他们所承诺的治疗方法。这一问题称为“治疗师偏移”(therapist drift)。;A large number of people with mental health problems that could be straightforwardly addressed are getting therapies that have very little chance of being effective,; said Glenn Waller, chairman of the psychology department at the University of Sheffield and one of the authors of the meta-analysis.上述荟萃分析的作者之一,英国谢菲尔德大学(University of Sheffield)心理学系主席格伦·沃勒(Glenn Waller)指出:“许多患者本可以直截了当地解决自己的心理健康问题,却把大量时间浪费在几乎没可能奏效的疗法上。”A survey of 200 psychologists published in 2005 found that only 17 percent of them used exposure therapy (a form of C.B.T.) with patients with post-traumatic stress disorder, despite evidence of its effectiveness. In a 2009 Columbia University study, research findings had little influence on whether mental-health providers learned and used new treatments. Far more important was whether a new treatment could be integrated with the therapy the providers were aly offering.一项发表于2005年的调查发现,虽然现有据表明了暴露疗法(一种形式的认知行为疗法)对创伤后应激障碍的有效性,但该调查所涉及的200名心理医生中只有17%对其患者使用了该疗法。2009年哥伦比亚大学(Columbia University)的一项研究则显示,研究结果对心理保健务提供者是否会学习和采用新的治疗方法影响甚微。他们更加重视的是,新的治疗方法能否整合入他们目前提供的治疗之中。The problem is not confined to the ed States. Two years ago, Dr. Waller studied C.B.T. therapists in Britain treating adults with eating disorders to see what specific techniques they used. Dr. Waller found that fewer than half did anything remotely like evidence-based C.B.T.这一问题并不局限于美国。两年前,沃勒士对英国的一些认知行为疗法治疗师进行了研究,并考察了他们在治疗患有进食紊乱症的成年患者时使用了哪些特定的技术。沃勒士发现,只有不到半数的治疗师的工作带有些循认知行为疗法的影子。;About 30 percent did something like motivational work, and 25 percent did something like mindfulness,; said Dr. Waller. ;You wouldn#39;t buy a car under those conditions.;“约30%的治疗师只是简单地给患者来一番励志,25%则引导患者进行正念之类的修习,”沃勒士说,“在这种情况下,你怎么可能放心地将健康托付给他们?”Why the gap? According to Dianne Chambless, a professor of psychology at the University of Pennsylvania, some therapists see their work as an art, a delicate and individualized process that works (or doesn#39;t) based on a therapist#39;s personality and relationship with a patient. Others see therapy as a more structured process rooted in science and proven effective in both research and clinical trials.在研究与实践之间为何会存在这样的鸿沟?据宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)的心理学教授黛安娜·钱布利斯(Dianne Chambless)称,某些治疗师把治疗当成了艺术创作,一种以(或不以)其自身个性及其与患者之间的情感关联为基础进行的微妙的个体化过程。而其他人则认为这项工作是一项条理化的程序,它植根于科学,且其有效性在研究和临床试验中均得到了实。;The idea of therapy as an art is a very powerful one,” she said. ;Many psychologists believe they have skills that allow them to tailor a treatment to a client that#39;s better than any scientist can come up with with all their data.”“视治疗为艺术这一观念的力量相当强大,”钱布利斯教授说,“许多心理学家都相信自己掌握的技能足以为客户量身打造治疗方案,且其效果甚至比任何科学家凭借数据所能提出的方案还要更胜一筹。”The research suggests otherwise. A study by Kristin von Ranson, a clinical psychologist at the University of Calgary, and colleagues published last year concluded that when eating-disorder clinicians did not use an evidence-based treatment or blended it with other techniques for a more eclectic approach, patients fared worse, compared with those who received a more standardized treatment.然而,研究表明,事实恰恰相反。加拿大卡尔加里大学的临床心理学家克里斯廷·冯·兰森(Kristin von Ranson)和他的同事在去年发表的一项研究中总结道,在进食障碍的治疗中,与接受规范化治疗的患者相比,当临床医生未采用循治疗或将其与别的技术一起搅和成折衷治疗法时,患者的情况就不那么乐观。Therapists who skew toward the ;artistic; side say that so-called manualized treatment devalues crucial aspects of therapy like empathy, warmth and communication — the ;therapeutic alliance.;倾向于“艺术性”的治疗师们宣称,所谓的“程式化治疗”(manualized treatment)贬低了共情、沟通以及温情这些“治疗联盟”的价值。;If you want a patient to be using a treatment that works, what#39;s most likely to get them there is the relationship you build with them,; said Bonnie Spring, a professor of psychiatry at Northwestern#39;s Feinberg School of Medicine.“如果你希望患者采用有效的治疗方法,与他们建立起感情联系很可能令你事半功倍,”西北大学(Northwestern)费恩柏格医学院的精神病学教授邦尼·斯普林(Bonnie Spring)表示。But some experts believe this is a false choice. ;No one believes it#39;s a good idea to have a bad relationship with your client,; said Dr. Chambless. ;The argument is really more, ‘Is a good relationship all we need to help a patient?#39; ;但其他的一些专家则认为,这是一个错误的选择。“诚然谁也不会以为跟客户交恶会是个好主意,”钱布利斯士说,“争论的真正焦点在于:‘仅仅靠跟患者搞好关系就足以帮助他们了吗?#39;”Besides, evidence-based treatments like C.B.T. still require expertise, clinical judgment and skill from practitioners, noted Terry Wilson, a professor of psychology at Rutgers University. ;A stereotype of manualized treatment is: you go buy a book and it#39;s a rigid, lock step thing,; he said. ;But when done competently, it#39;s anything but.;罗格斯大学(Rutgers University)的心理学教授特里·威尔逊(Terry Wilson)指出,此外,认知行为疗法等循治疗还需要从业者拥有专业知识、临床判断和技能。“程式化治疗往往给人一种刻板印象,让人误以为这是一种单纯照章办事的因循僵化的过程,”他说,“但如果你能恰如其分地进行这项治疗,你会发现它完全不是这么一回事。”Differences in background and education play a role in a therapist#39;s perspective on evidence-based treatment. ;You can become a therapist with very little training in how to think scientifically,; said Carolyn Becker, a professor of psychology at Trinity University in San Antonio. Psychiatrists, clinical psychologists, social workers and other mental-health professionals complete years of rigorous schooling and apprenticeships, but it is possible to practice therapy without such a foundation.出身背景和教育程度的差异均可影响治疗师对循治疗的观点。“即使你几乎从未接受过科学思维的训练也可以成为一名治疗师,”圣安东尼奥三一大学(Trinity University)的心理学教授卡罗琳·贝克尔(Carolyn Becker)指出。精神科医生、临床心理学家、社会工作者和其他心理健康专业人员都需要完成数年严格的学校教育和见习,但治疗师们未必都具备上述基础。;A lot of students come in and say, ‘I hate science, but I#39;m good with people. I like to listen and help them,#39; ; said Dr. Becker. There is little incentive for therapists to change what they are doing if they believe it works. But ;every clinician overestimates how well they#39;re doing,; said Dr. Spring. Often patients simply feel they can#39;t tell a therapist when things aren#39;t going well.“有不少学生说:‘我讨厌科学,但我擅长与人交往。我乐于聆听患者们的倾诉,并给予他们所需的帮助,#39;”贝克尔士补充道。只要治疗师们认定自己的工作行之有效,他们就不大情愿做出改变。不过,“每名临床医生都会高估自己的工作成效,”斯普林士说,实际上,在很多情况下,患者只不过是觉得自己无法告诉治疗师“进展并不顺利”而已。;A lot of times, therapists just don#39;t know,; Dr. Chambless said. ;People will say, ‘Thank you, I#39;m fine now, goodbye,#39; and go into a different therapy.;“很多时候治疗师们只是被蒙在了鼓里,”钱布利斯士说,“患者对他们说,‘谢谢你,我现在觉得好多了,再见#39;,然后又跑去接受另一套不同的治疗。”Despite the gap between research and practice, some experts are cautiously optimistic. Dr. Wilson believes mental health practitioners, especially younger clinicians, are slowly moving toward more evidence-based treatments. He pointed to a parallel shift among physicians that took place, he said, when medicine committed itself to science rather than to producing medical artists or gurus.尽管存在着这些差距,专家们对未来仍然抱持着谨慎乐观的态度。威尔逊士认为,心理保健行业的从业者,特别是年轻的临床医生,正慢慢地向循治疗的阵营迈进。他指出,当医学界更专注于科学而非生产所谓的“医疗艺术家”或“大师”时,在医生之中也会发生相应的偏移。;As a field, clinical psychology needs to do the same thing,; he said. ;We need to commit ourselves to science.;“在临床心理学领域内也亟需发生同样的转型,”威尔逊士说,“我们需要更加致力于科学研究和实践。”Need to find a therapist well-grounded in the latest research? Experts recommend interviewing prospective providers before starting therapy, especially if you are looking for a specific type of treatment. Useful questions include:你需要寻找一名深谙最新研究的治疗师吗?专家建议在开始治疗前先对他们进行一场面试,当你所寻求的是某种特定类型的治疗时尤其应该如此。有意义的问题包括:What kind of trainings have you done, and with whom?你完成了何种类型的培训,同侪都有哪些人?What professional associations do you belong to? (If you#39;re looking for a C.B.T. therapist, for instance, ask whether the therapist belongs to the Association for Behavioral and Cognitive Therapies, where most top C.B.T. researchers are members.)你属于哪个专业协会?(例如,当你的目标是寻找一名 CBT治疗师时,你可以询问他是否隶属“行为和认知疗法协会”,因为大多数顶尖的认知行为疗法研究人员都是该协会的成员。)What do you do to keep up on the research for treating my condition?为了更好地治疗我的病情,你将如何跟进最新的研究进展?How do you know that what you do in treatment works?你如何确知应进行哪些治疗?Do you consider yourself and your approach eclectic? (Therapists who subscribe to an eclectic approach are less likely to adhere to evidence-based treatments.)你是否认为你所采用的方法具有折衷主义倾向?(赞同折衷治疗法的治疗师不大可能会坚持循治疗。)What manuals do you use?你使用的是何种治疗手册?What data can you show me about your own outcomes?你可以通过哪些数据来实自己的成果?;A clinician who can#39;t tell you how many patients get well isn#39;t going to care that much if you get well,; said Dr. Waller.“如果一名临床医生无法告诉你有多少患者经过他的治疗后得到好转,那么他同样不会把你的病情放在心上,”沃勒士如是说。 /201410/334695While some choose to keep a diary or write a blog, retiree Bill Passman has found a novel way to ensure his travelling adventures remain a permanent fixture in his life.为了纪念自己旅行的所到之处,有的人可能选择记日记或者写客,而退休的比尔·帕斯曼则找到了一个新法子,来把他的旅行经历永远地铭刻在自己的人生中。For the 59-year-old has opted to keep track of his globe-trotting exploits by tattooing a map of the world on his back and then colouring in the countries as he goes along.这位59岁的退休律师选择用纹身的方式,来将自己的环球探险经历一一记录。他在背上纹了一张世界地图,每去一个国家,就把那个国家纹上颜色。Mr Passman caught the travel bug after he got his first passport in 2006 aged 51 - and decided to record his experiences on his own body.在2006年比尔·帕斯曼51岁时,他第一次办理了护照,就有了旅游的癖好,并打算将自己的旅游经历记录在自己的身体上。In 2010, the former lawyer quit his job and and got a map of the world inked across his back - and vowed to spend nine months of the year seeing the world.2010年,这位前律师辞了职并在背后纹上了世界地图,还发誓将花9个月的时间走遍全球。As he visits each new country, he has a tattoo artist fill in the border outline - and hopes to complete the map one day.每当他造访一个国家,他就让纹身师把自己背后的那个“国家”纹上颜色。比尔希望有一天它能够完成这幅色的“世界地图”。 /201402/276269杨浦区保妥适多少钱

上海做双眼皮上海交通大学医学院附属仁济医院去眼袋多少钱 浦东新区妇幼保健医院激光去痘手术多少钱

宝山区妇幼保健医院韩式隆鼻多少钱The ice cream had been cut into a half-moon slab that was dense to the touch and so cold my fingers went numb. It required teeth. It tasted as if it had been made on a planet with stronger gravity, concentrated yet airy, and smoking cold all the way down.冰激凌被切成半月形,摸起来很刺激,冰得我手指发木。你得牙口好才行。它尝起来像是在另一个星球制作的,那里的地心引力更大。它浓郁、空灵,一直冒着冷气。It’s hard to be astonished by ice cream these days. We’ve grown inured to the exotic, with a new generation of indie Baskin-Robbinses flaunting flavors like banana curry, Sichuan peppercorn, miso, garlic and lox.如今很少有什么冰激凌能让你感到震惊。我们已经习惯了新一代独立冰激凌店打出的各种奇怪的口味,比如香蕉咖喱、花椒、味增、蒜和熏鲑鱼。But there are other, older ice cream parlors, tucked away in ethnic enclaves in and around New York City, where the flavors may seem exotic but are familiar to and beloved by those who make them; where ingredients like seaweed and pine sap are not tokens of acquired worldliness but occasions for nostalgia; where even the standard ice cream textures (that is, creamy or icy) don’t apply. Over the last several weeks, I’ve traveled from New Jersey to Westchester County, N.Y., to seek out some of the more intriguing and undercelebrated shops.但是其他一些更老的冰激凌店藏在纽约市里和周围的少数族裔聚居区里,那里的冰激凌口味可能听起来有点怪异,但是制作者熟悉也喜欢这些口味;像海藻和松香这样的配料不是刻意添加的俗气象征,而是为了怀旧;甚至连冰激凌的质地(奶油状的或冰的)也可能不是常见的。在过去几周里,我走遍了纽约州,从新泽西到韦斯切斯特县,寻找一些更有趣而没有得到足够赞美的冰激凌店。The ice cream I ate with my teeth isn’t ice cream as Americans know it. Called kulfi, it is an Indian dessert dating back to the Mughal Empire, made from milk simmered until thick as cream, caramelized and nutty. I had tried it many times, from freezer bins at grocers and at restaurants high and low, but never fully submitted to its charms.有一种冰激凌需要用牙齿咬,它不是美国人所说的那种冰激凌。它叫印度冰激凌,可以追溯到莫卧儿王朝时代。它是把牛奶用文火慢煮,直至和奶油一样浓稠,然后加入焦糖和坚果。我试过很多次,从杂食店的冰箱到各种层次的餐馆,但是从未完全被它迷住。Then I arrived at Kwality Ice Cream, which has, among other locations, a tiny storefront in Jersey City on a strip of henna salons and Indian cash-and-carries, a few blocks from the PATH station at Journal Square. (Only three stops from Lower Manhattan, folks.) It has three flavors of kulfi to get giddy over: malai (in which the rich milk reduction is steeped with cardamom pods), pista (pistachio, with a nubby rind of nuts) and kesar (saffron, the lushest).然后我去了瓦利蒂冰激凌店(Kwality Ice Cream),它有很多分店,在泽西城有个小小的店面,位于一个布满美甲店和印度现付自运店的狭长地带,离日报广场(Journal Square)的PATH车站只有几个街区之遥(伙计们,离下曼哈顿只有三站)。其中有三种口味会让你着迷:玛莱(malai,浓郁的浓缩牛奶里面充满了豆蔻夹),开心果(pista,外面布满了坚果)和凯萨尔(kesar,含有藏红花,是最昂贵的)。Kwality has traditional American-style ice creams as well, including some confusingly labeled kulfi. “They are kulfi-inspired,” the salesclerk said. One named Mawa Kulfi approximates the flavor of kulfi’s caramelly milk base, which is sort of like vanilla ice cream minus the vanilla; faloodeh, a floatlike drink of kulfi and rice vermicelli, is reimagined as Faloodeh Kulfi, a self-sufficient ice cream permeated with rosewater and crunchy with basil seeds.瓦利蒂也有传统的美式冰激凌,其中一些也称为印度冰激凌,让人迷惑。“它们是受到印度冰激凌启发而设计的,”店员说。有一款名叫马瓦印度冰激凌(Mawa Kulfi),它的味道接近于印度冰激凌中的焦糖味牛奶基料,就像没加香草的香草冰激凌;还有一款叫法露德印度冰激凌(Faloodeh Kulfi),它是用印度冰激凌和细米粉丝做成的,有点像上面浮有冰激凌的饮料,它是一款完满的冰激凌,弥漫着玫瑰水,含有罗勒籽,所以有嚼头。Here, too, are thandai, a buttery compound of cashews, almonds and pistachios; chickoo, laced with a fruit that conjures malt and spun sugar; and pan masala, named after (and studded with) the sprinkle of seeds, nuts, lime, cloves and menthol that you might throw into your mouth at the end of an Indian meal. It half stings, like toothpaste.这里还有桑代(thandai),它是用腰果、杏仁和开心果组成的黄油状的混合物;奇库(chickoo),它用一种水果进行装饰,这种水果让人想起了麦芽和棉花糖;泛马沙拉(pan masala),它点缀着瓜子、坚果、酸橙、丁香和薄荷,它就是以此命名的。你可以在一顿印度大餐之后把它一下子放入口中。它有点刺激性,像牙膏那样。Try to scoop up the ice cream at Cedars Pastry, in Bay Ridge, Brooklyn, and it stretches upward, tugging at the spoon, resisting. The tackiness comes from a base of kashta, Lebanese clotted cream, skimmed off the top of boiled and slowly cooling milk and mixed with glassy teardrops of mastic resin. There are mainstream flavors like chocolate and strawberry, but pay them no mind. The stretchiest varietals are plain kashta, chewy yet icy at once, and the less sugary, better balanced kashta with pistachio.去布鲁克林湾脊区的香柏糕点店(Cedars Pastry)挖一勺冰激凌,会发现它向上拉伸,拽着勺子,不肯松开。它的粘性来自于黎巴嫩凝结奶油(kashta)基料,它是从沸腾后慢慢晾凉的牛奶表层撇出来的,加入了透明的泪滴状的松香。这里也有一些主流口味,比如巧克力和草莓,但是不要理会它们。有两款最粘:一款是纯黎巴嫩凝结奶油,很有嚼头,而且冰感十足;另一款是不那么甜、味道比较均衡的含有开心果的黎巴嫩凝结奶油。Dondurma, Turkish ice cream, is traditionally made with goat’s milk, mastic and salep, which is derived from the bulbs of wild Anatolian orchids. These flowers are now endangered, so Lezzetli Ice Cream, which recently started selling its homage to dondurma at the Hester Street Fair on the Lower East Side, substitutes Japanese konjac powder. The ice cream is churned in a machine, frozen, then beaten with a long rod (as is traditional) until it clings to itself. Of the four flavors currently available, Chios vanilla, named after the Greek island where the mastic tree grows and thoroughly colonized by flecks of vanilla bean, is the doughiest; pull it and you can see strands part, as with string cheese.土耳其冰激凌(Dondurma)传统上是用羊奶、乳香脂和兰茎粉做成的。兰茎粉来自安纳托利亚野生兰花的球茎。这种花现在濒危,所以莱泽利冰激凌店(Lezzetli Ice Cream)用日本魔芋粉代替它。该店最近开始在下东区的赫斯特街头集市(Hester Street Fair)上向土耳其冰激凌致敬。这里的冰激凌是在机器里搅拌,冷冻之后再用长杆(这是传统做法)搅拌,直至变得粘稠。目前供应的四种口味中最粘稠的是希俄斯岛香草冰激凌(Chios vanilla),希俄斯岛是希腊的一座岛屿,上面生长乳香黄连木,这款冰激凌里布满了香草豆。你拉一下,能看到细丝断裂,就像奶酪那样。Paleteria El Sabor de Michoacan is an unassuming Mexican shop in New Rochelle, N.Y., about a half-mile from the Metro-North station. On my visit, none of the ice creams in the freezer case were labeled, but the salesclerk kindly recited them all. Best were tequila, a shade of blue somewhere between swimming pool and Tulum, tasting almost like the real thing, albeit with the edges buffed; lime, fluorescent green and seethingly tangy; tres leches, loaded with chunks of milk-and-cream-soaked cake; and mamey, hibiscus pink and tasting of almonds, raspberries and sweet potato pie.米却肯味道冰激凌店(Paleteria El Sabor de Michoacan)是纽约新罗谢尔的一个朴素的墨西哥店,离大都会北站约有0.5英里。我去那儿时,冰柜里的冰激凌都没有命名,但是店员友好地把它们介绍了一遍。最好的是龙舌兰(tequila),它的蓝色介于游泳池和图卢姆的大海之间,味道很接近龙舌兰,但没那么刺激;酸橙(lime)是荧光绿色的,味道刺激浓郁;“特别好色”(tres leches)里面有浸满牛奶和奶油的大块蛋糕;曼密苹果(mamey)有着芙蓉花的粉红色,尝起来像杏仁、树莓和红薯派。Sweet Dynasty, next to a gas station on a noisy avenue in Sunset Park, Brooklyn, favors the standard voluptuous American style of ice cream, in flavors like purple taro (almost a deeper, rounder vanilla) and red bean (not too sweet, a rarity for this flavor). Also lurking is durian, the fruit so notoriously smelly that in some Southeast Asian nations it is illegal to eat on mass transit. Even in the freezer case it’s clearly trouble, the only ice cream to have a lid tamped over it. Odd, because it proved to have no scent at all, only the fruit’s vaguely sweaty flavor, a swirl of custard, papaya, caramelized onions, butterscotch and cheese.甜蜜朝代(Sweet Dynasty)在布鲁克林日落公园一条喧闹的大街上,在一个加油站旁边。它倾心于标准的、撩人的美式冰激凌,比如紫色芋头(差不多是颜色更深、更圆的香草)和红豆(不太甜,对这种口味来说比较少见)。店里还潜伏着榴莲口味,大家都知道这种水果闻起来很臭,在东南亚的一些国家,在公共交通工具上吃榴莲是违法的。即使在冰柜里,它也显然是个麻烦,它是唯一一种用盖子密封起来的冰激凌。奇怪的是,它实际上完全没有怪味,像是蛋奶冻、木瓜、焦糖洋葱、奶油糖和奶酪的混合物。Sundaes and Cones started out in Brooklyn, before moving to the East Village. Here green tea yields just enough bitterness to prove its origins; black sesame tastes more exactingly of its title ingredient than any I’ve had. But wasabi is strangely deracinated, all flavor and no heat. To the south, Chinatown Ice Cream Factory has the scenic advantage of a cinematically claustrophobic Chinatown block (plus Xi’an Famous Foods next door, for lamb face as a chaser). Scoops are wildly generous. Zen Butter captures the essence of cold sesame noodles without their slickness. But other flavors, like a pleasant but umami-less soy sauce, occasionally go out of focus.圣代和圆筒冰激凌店(Sundaes and Cones)最初在布鲁克林,后来搬到了东村。这里的绿茶味冰激凌有一丝苦味,刚好可以明它的出处;黑芝麻冰激凌尝起来比我吃过的其他以黑芝麻命名的冰激凌更具有浓郁的黑芝麻味。但是山葵酱口味却奇怪地与众不同,什么味道都有,就是不冲。中国城街区往往如同电影画面,会导致幽闭恐惧症,而南边的中国城冰激凌工厂(Chinatown Ice Cream Factory)在那里算是赏心悦目的(旁边还有个西安名吃店(Xi’an Famous Foods),里面的羊脸值得一试)。这里每一勺的量都很足。禅宗黄油(Zen Butter)充分捕捉到了冷芝麻面的精髓,但没那么滑。不过其他口味,比如令人愉快但不够鲜的酱油,有时会有失水准。Thai ice creams tend to be more crystalline and sweeter, at least the ones found at SkyIce in Park Slope, Brooklyn, which does well with evanescent flavors like cucumber lime and lychee rose; and at Tea Cup Cafe in Elmhurst, Queens, which serves, amid a clutter of Blythe dolls and Polaroids, ice creams suffused with green tea, military in color and tasting almost burned, and Thai thea, garish orange with a distant floral tinge.泰国冰激凌一般更透明,更甜,至少布鲁克林公园坡的天冰冰激凌店(SkyIce)里的是这样的。这家店擅长做那些味道逐渐消散的冰激凌,比如黄瓜酸橙味的和荔枝玫瑰味的。皇后区埃尔姆赫斯特的茶杯咖啡店(Tea Cup Cafe)除了有一堆布娃娃和宝丽来相机外,还供应充满绿茶的冰激凌,它是军绿色的,尝起来像烧焦了;这里的泰式冰激凌是绚丽的橙色,带有淡淡的花香味。The Greek owners of Fresco Gelateria, in the East Village, honor their roots with a beautifully light goat cheese fig gelato, with the fluffiness of goat cheese and just enough honey and fig to approach rather than fully embrace sweetness. Across town, at Cones, in the West Village, corn ice cream comes with a toasty undertone and a dusting of cinnamon.东村壁画冰激凌店(Fresco Gelateria)的希腊裔店主用漂亮的淡羊乳酪无花果冰激凌来向自己的祖籍致敬,羊乳酪的松软以及份量刚刚好的蜂蜜和无花果让这款冰激凌有点甜,却不是很甜。在城的另一端,西村圆筒冰激凌店(Cones)里的玉米冰激凌有烤面包的底色,外面撒了一层肉桂。One last stop: Johnny Air Mart, a Filipino market in the East Village, for a tub of Magnolia ice cream, produced by a California-based company run by a Filipino-American family. Cross your fingers that they have macapuno ube, coconut mixed with sweet purple yam, purple as hydrangea, creamy and expansive. This is the Filipino vanilla, the baseline, the comfort you return to after other flavors inevitably fall short. It tastes as if you’ve been eating it your whole life.最后一站:约翰尼空气市场(Johnny Air Mart)。它是东村的一个菲律宾市场。来这里是为了得到一杯木兰冰激凌(Magnolia),它是一个菲律宾裔美国家庭经营的加利福尼亚公司生产的。祈祷他们有macapuno ube口味吧,它是椰子和甜紫薯混合物,具有绣球花那种紫色,柔滑,昂贵。它像是菲律宾的香草冰激凌,在其他口味让你失望时,你可以从它那里获得安慰。它吃起来像是你一直都在吃的那种冰激凌。 /201407/313185 Economies in Southeast Asia are not the only things growing in the region. Waistlines are too -- and that has doctors and health experts worried about the strains a clutch of new health problems could put on many countries still in the process of developing. 伴随着东南亚地区经济一同增长的,还有人们的腰围――医生和卫生专家担心,一系列新的健康问题可能会对许多发展中国家造成负担。 Rapid economic growth has created new and expanding middles classes in places like Indonesia, the Philippines and Vietnam. But new affluence is also driving up the rate of #39;life-style#39; diseases, including hypertension, cancer, diabetes and chronic respiratory illness, say doctors. 在印度尼西亚、菲律宾和越南等地,快速增长的经济催生了不断壮大的新兴中产阶级。而据医生称,全新的小康生活也促使高血压、癌症、糖尿病、慢性呼吸道疾病等“生活方式疾病”的发病率上升。 Together, those diseases account for 80% of the deaths in Asia, but health experts say it need not be that way -- most could be addressed by people simply changing the way they eat and live. 亚洲的因病死亡人口中,这些疾病加一起占了全部死亡原因的80%,但卫生专家称,通过日常生活和饮食方式的调整,就可以扭转这一形势。 #39;We must have behavior change,#39; Shin Young-soo, the World Health Organization#39;s regional director for the Western Pacific, said during a recent health summit in Manila. 近期在马尼拉举行的健康峰会上,世界卫生组织(World Health Organization)西太平洋地区主任申英秀(Shin Young-soo)呼吁人们对生活习惯做出改变。 As regional incomes improve, people have more money to spend on fast food and processed snacks. In recent years, demand for meat and dairy has also risen dramatically in many of Southeast Asia#39;s emerging economies. 伴随着地区收入状况的改善,人们有更多的钱来购买快餐和加工食品。近年来,许多东南亚新兴经济体内对于肉制品和奶制品的需求也在急剧上升。 But changes in diets combined with lack of exercise has made Asians more prone to diabetes than their counterparts in the West, said Dr. Shin, one of nearly 200 health and development experts attending a week-long gathering here aimed at discussing non-communicable diseases and finding way to combat them. 申英秀说,然而饮食的变化和缺乏运动结合在一起,使得亚洲人糖尿病的发病率高于西方。申英秀与近200位出席峰会的卫生和发展专家聚在一起,将对非传染性疾病以及应对策略进行为期一周的探讨。 Recent studies show that as much as 12% of Chinese adults have diabetes and half are prone to developing the disease. In South Korea, Japan and Vietnam around one in every 10 adults has diabetes. 近期研究表明,多达12%的中国成年人患有糖尿病,而一半的人口有患病风险。在韩国、日本和越南,大约每10个人就有一人是糖尿病患者。 Half a century ago, non-communicable diseases weren#39;t a priority among health experts, said WHO director-general Margaret Chan. 世界卫生组织(WHO)总干事陈冯富珍(Margaret Chan)说,半个世纪前,非传染性疾病还不是健康专家重点探讨的话题。 #39;Diets were rich in fruits and vegetables,#39; she said. #39;Fish was the principal source of protein. People drank water.#39; 她说,当时人们的膳食中多蔬菜水果,鱼是蛋白质的基本摄入来源。水是人们的饮品。 Over a short period, however, diets have remarkably shifted to white b, white rice, white sugar, sugary beverages, and highly processed foods, including canned luncheon meats. That, said Dr. Chan, has resulted in an increase in cases of diabetes and a 75% incidence of obesity -- the highest in the world -- in some Pacific island countries. 然而没过多久,餐桌上瞬间变成了白面包,白米饭,白糖,含糖饮料和午餐肉之类的精加工食品。陈冯富珍说,这一变化导致了糖尿病发病几率增加,并致使一些太平洋岛国的肥胖症发病率达到了75%,为全世界最高。 The main factors that place people at risk of developing these life-style diseases include tobacco use, unhealthy diets, physical inactivity and the harmful use of alcohol -- all of which are avoidable. For now, however, doctors say the prevalence of these risk factors is high -- and rising in many places. 促使人们患上这类生活方式相关疾病的主要原因包括吸烟、饮食不健康、缺乏锻炼以及过度饮酒,而这些均可以避免。但医生称,现在这些不良习惯仍然盛行,在很多地方甚至愈演愈烈。 The Asia-Pacific is home to about one-third of the world#39;s smokers -- many of them concentrated in China and Indonesia, two of the world#39;s biggest cigarette markets. Nearly 70% of men over the age of 15 smoke in Indonesia, according to the WHO, which says health care costs associated with tobacco-related illnesses ring in at around .7 billion each year. 亚太地区的吸烟人群占全世界的三分之一,多数集中在中国和印度尼西亚,两国也是世界两个最大的香烟市场。据世界卫生组织称,印度尼西亚超过70%的15岁以上男性人口是烟民,这使得该国因吸烟相关疾病而产生的医疗费用高达每年17亿美元。 Meanwhile, in China, Dr. Chan said, researchers estimate that 114 million adults have diabetes -- while an additional 493 million people at risk of developing the disease. 陈冯富珍说,在中国,研究人员估计约1.14亿中国人患有糖尿病,4.93亿人面临患病风险。 #39;Think about what this means in the world#39;s second largest economy,#39; she said. 她说,可以想一想这对于世界第二大经济体来说意味着什么。 The could eventually bankrupt the health care system in China. For other countries whose economies are just beginning to take off, the burden of having to deal with an increasingly unhealthy population could derail development goals and scale back the benefits of economic gain. In the region as a whole, it means added pressure on health care systems that, in many places, are aly over-stretched. 这可能会最终使得中国的医疗保险体系面临崩溃。对于其它经济刚开始起步的国家,与日俱增的不健康人口所造成的负担,可能会使其经济目标发生偏离,经济成果的收益大打折扣。而对于整个地区来说,这意味着许多地方本已不堪重负的医保系统将承受更大的压力。 The growing rate of diabetes, for example, has caused a rise in visual impairment, which can severely compromise educational opportunities, gainful employment and productivity, say health experts. By 2020 the global economic loss from visual impairment is expected to reach US0 billion annually, up from US billion in 2000. 卫生专家举例说,不断上升的糖尿病患病率已导致了视力缺陷症状不断增加,这会对教育、就业以及社会生产力造成严重影响。预计到2020年,全球每年因视力缺陷而导致的经济损失将从2000年的420亿美元上升到1,100亿美元。 /201311/265572上海激光祛黄褐斑要多少钱上海九院整形美容科减肥瘦身多少钱



上海瑞金医院光子脱毛手术多少钱 上海市第八人民医院瘦腿针多少钱飞度技术权威医院 [详细]
上海曙光医院东院去痘印多少钱 浦东新区周浦医院做祛眼袋手术价格费用 [详细]
奉贤区奉城医院做隆胸手术价格费用 飞度排名快咨询上海市第一人民医院韩式三点双眼皮多少钱飞度咨询健康家园 [详细]
飞度推荐医院上海交通大学医学院附属瑞金医院祛疤多少钱 嘉定区人民医院治疗青春痘多少钱飞度【快问】长宁botox除皱多少钱一支 [详细]