时间:2017年10月23日 14:05:38

中方在东海上方拦截美方侦察机 -- :00:01 来源: 麦当娜演唱会脱粉丝上衣,女粉丝为此辩解不会告她,反而很荣幸 A Chinese jet fighter conducted an “unsafe” intercept of a U.S. spy plane in international airspace over the East China Sea, the U.S. Pacific Command said, in the second such midair encounter in a month.中方战斗机在中国东海的国际空域上方进行了对美国侦查机的“不安全”拦截,美国太平洋司令部表示,这是一个月内第二次这样的半空拦截The jet was one of two Chinese J- fighters that intercepted a U.S. Air ce RC-5 reconnaissance plane on routine patrol Tuesday, the Pacific Command said in a statement.该飞机是中国两架J-号战斗机中的一架,于周二拦截了一架正在进行常规巡逻美国空军RC-5侦察机,美国太平洋司令部在声明中说That same day, U.S. Secretary of State John Kerry was in Beijing annual economic and security talks that included discussions of regional tensions.同日,美国国务卿约翰·克里在北京就经济和安全进行年度对话,话题中包括对地区紧张局势的讨论Tuesday’s intercept was the second such incident since Beijing and Washington agreed in September on rules of behavior air encounters—an agreement hailed by both sides as an important step in stabilizing military relations.周二的拦截是自北京和华盛顿同意去年9月的空间行为准则以来第二次事件——该协议被双方赞赏,认为是构建安全军事关系的重要一步The Pentagon said last month that a Chinese fighter had flown dangerously close to a U.S. spy plane over the South China Sea.五角大楼称上月一架中国战斗机在中国南海上空靠近一架美方侦察机的危险距离飞行China denied that its plane flew dangerously during that encounter and accused the U.S. of threatening its security by regularly patrolling along the Chinese coast.中国否认其飞机在相遇中危险飞行,并指责美国在中国海岸的常规巡逻威胁其安全China’s defense ministry said on Wednesday it would look into the latest incident but accused the U.S. of “again deliberately hyping” the issue of U.S. military reconnaissance flights near China.中国国防部周三表示,将调查最近发生的事件,但指责美国在中国附近的美军侦察机的时间上“再次故意炒作”“Chinese military pilots always operate according to laws and regulations, and are professional and responsible,” the ministry said in a faxed statement.“中国军事飞行员总是依法飞行,而且很专业和负责,”国防部在一份传真声明中说China’s eign ministry echoed the comments in a regular news briefing and said the “the crux of the problem” are the U.S. flights.中国外交部在例行新闻发布会中发表类似说“问题的症结”在于美方飞机“The U.S. continues to carry out close reconnaissance activities against China, which severely undermines China’s maritime security,” said eign ministry spokesman Hong Lei.“美国继续对中国展开紧密的侦查活动,对中国海域安全构成严重威胁,”外交部发言人洪磊说He declined to comment on whether the intercept was timed to coincide with the U.S.-China talks in Beijing. “I think you need to ask the U.S. about that,” he said.他拒绝拦截是否有意在北京的中美会谈这个时间上进行的“我觉得你应该问美国,”他说Mr. Hong also declined to comment on Beijing’s commitment to the air-encounters agreement.洪先生也拒绝在北京对空间相遇协议的责任上作出表态The recent intercepts have raised questions about that among some eign military officials.最近的拦截引起了一些外国军事官员的质疑

欧洲公司发现在中国环境“越来越不友好” -- :57:56 来源: 欧盟商会调查显示,欧洲公司感觉在中国经营越来越困难 European companies say operating in China is growing increasingly difficult as they battle loosely defined laws, perceived protectionism and industrial overcapacity.欧洲公司说在中国经营越来越困难,它们不得不在定义松散的法律、保护主义和产能过剩间夹缝生存The European Union Chamber of Commerce in China, a trade group representing over 1,600 European companies operating in the world’s second-largest economy, said in an annual business confidence survey that the environment is “increasingly hostile” toward eign companies and “perpetually tilted” in favor of domestic players.中国的欧盟商会代表着一个超过00家欧洲企业在这个世界第二大经济体运营的贸易集团,在年度商业信心调查中说,环境对外国公司“越来越不友好”,并对国内企业“不断倾斜”Pessimism among European companies operating in China reached an all-time high, it said, with 31% of respondents bearish about the profit outlook, up 8 percentage points compared with levels.在中国经营的欧洲企业的悲观情绪达到了空前的高度,调查说,31%的受访者预期盈利会下跌,该数字与年的水平相比上升了8个百分点And 70% said they felt significantly less welcome in China than in years past, up 7 percentage points over .并且有70%称,过去几年,它们在中国感觉到明显的不那么受欢迎,这个数字较年上升了7个百分点Particularly negative in their outlook: the machinery, inmation technology, telecommunications and chemical industries.特别负面的是机器业、信息技术业、电信业和化工行业European companies surveyed said China has moved too slowly in cutting the number of factories currently producing more goods than buyers want.接受调查的欧洲公司称中国在关闭目前超产的工厂的进程太慢Mats Harborn, executive director of Scania Sales China Co., an arm of the Swedish bus and truck maker and among the companies surveyed, said weak encement of vehicle-safety standards in China often favor local players in a position to bend the rules.瑞士汽车和火车制造商的分斯堪尼亚销售(中国)有限公司执行总裁Mats Harborn在访问中称,中国在汽车安全标准方面的执行不力,往往偏袒当地企业“Transportation is a good indicator of how China’s doing as a whole. They’ve made some progress but it’s far from enough,” Mr. Harborn said.“交通运输是中国整体水平的良好指标他们有所改善,但还远远不够,”Harborn先生说“There’s massive overcapacity when it comes to transportation. It’s quite messy. We’d like to see proper encement so everyone follows the same rules and competes on service.”“在交通运输方面存在着大规模的产能过剩这挺乱的我们希望看到合理的执行,所有人都遵循一样的规则,为同等的务竞争”While companies in the auto and food and beverage industries reported strong profit growth, the chamber reported, virtually all sectors have been hit by China’s weakening economy, which decelerated to 6.7% in the first quarter, its slowest pace since the global financial crisis.虽然汽车、食品和引领行业的公司公布了强劲的利润增长,然而商会报告,几乎所有的行业都遭到中国经济疲软的重创,在第一季度,经济放缓了6.7%,为全球财政危机以来最低The expectation is that “the worst is yet to come,” the report said of China’s downturn.报告称,中国的经济衰退“最糟糕的还在后头”Despite growing difficulties, however, over 85% of companies surveyed said they were still profitable or breaking even in China, reflecting an official growth rate that remains among the fastest of any major economy.尽管有越来越多的困难,但是,接受调查的公司有超过85%表示他们仍然在中国盈利或收平衡,这反映了其仍然是主要经济体之间官方增长速度最快的

杭州将发公共自行车“外宾租赁卡”:参加G峰会外宾专供 --1 ::5 来源: 在即将举行的G杭州峰会期间,杭州公共自行车将出台或完善更多国际化务提升措施,向外国友人展示杭州公共自行车的独特魅力该市370处租赁务点将增加双语标识和双语语音播报,务热线增设英语坐席 Hangzhou, the host city of this year’s G summit, is preparing to offer bilingual bicycle rental services eigners visiting the provincial capital of eastern China’s Zhejiang province.作为今年G峰会的主办城市,中国东部浙江省省会杭州市计划在峰会期间为外宾提供公共自行车双语租赁务The rentals will be facilitated through specially-made bilingual cards, to be delivered to eign guests attending the summit in September. The cards will allow eigners to more easily take advantage of Hangzhou’s bicycle rental system, which reportedly ranked among the world’s top of such systems, thepaper.cn reported.据澎湃新闻报道,为了方便租赁务,杭州市特别定制了 “外宾租赁卡”,在9月峰会期间提供给外宾使用这种定制卡能为外宾使用公共自行车租赁务带来便利杭州的公共自行车务位居全球公共自行车务最佳榜单According to the report in thepaper.cn, Hangzhou was rated by the B as one of the world’s eight best cities with bicycle rental services in . In , the city’s bicycle rental service was championed as the world’s best in USA Today.澎湃新闻称,年,杭州被英国广播公司评为8个“全球公共自行车务最佳城市”之一年,杭州在《今日美国评选的全球最好的公共自行车务中高居榜首Some 370 bicycle rental booths around the city will be equipped with bilingual signs and auditory broadcasts. The rental hotline will also provide English service.该市370处租赁务点将增加双语标识和双语语音播报,务热线增设英语坐席The city’s bicycle rental service, originally launched in May , offers free use the first hour. Between the first and second hours, the rental fee is 1 yuan per hour, and it increases to yuan the third hour. After that, the fee stays at 3 yuan per hour.杭州的“公共自行车交通务系统”自年5月起运营,租车1小时内免费,1~小时1元,~3小时元,3小时以上,每小时3元As of May, the total number of bicycles available rent topped 8,000, and another ,000 new bicycles will be put into use bee September. Average daily rentals exceeded 3,000 in , thepaper.cn reported.截至今年5月,运营的公共自行车达8.万辆今年9月前,还会有1万辆新自行车投入使用据澎湃新闻报道,去年公共自行车的日均租用人次超过31万G is the most representative grouping of the world’s major economies. China holds the G presidency this year, and 66 G conferences will be held in Chinese cities, with Hangzhou as the primary host, Xinhua News Agency reported.国集团由全球一些重要的经济体组成今年由中国接任主席国,全年将在中国个城市举办66场会议,杭州是主会场,据新华社报道

[社会]世界那么乱,带你去寻找一些小美好(双语) --30 18:9: 来源:sohu 话说,这段时间,世界真的不太平啊!恐怖袭击、军事政变、警察遇袭……新闻人忙晕头,读者们看到厌烦所以,今天,让小编带大家一起去寻找那些生活中的小美好吧—— 前几天,在美国芝加哥一辆深夜公交车上,正当乘客们低头刷手机的时候,一名格子衫大叔突然开始唱歌!车上一名女乘客心想:“这种场面没见过啊 ”,于是果断掏出手机开录! 可万万没想到,旁边一位小哥突然也一起唱起来了!这歌声一扫车上的沉闷! The lady hit record on her phone, and to her surprise captured an impressive sing-off between the man and another passenger who had said he was in town a singing event. 这段视频一po上网,立刻就火了! Since then, the s have amassed(累积) a combined total of more than 65,000 views. 网友们是这样说的: Texan: Bravo! It is good to see and hear ;good news;! Enough too much shooting, violence, crime, terrorism in the news! We need something to lift us up! Scott: Yes! More singing and hugging, less shooting and hate. 虽然最近新闻里有太多的血腥、暴力和冲突,但是生活中总还有些小美好 比如这个打999救怀妈妈的英国三岁小女孩来听听她可爱的声音吧! 遇事冷静,声音甜美,勇敢地帮助了妈妈和未出生的小宝宝,这样的小女孩简直就是天使啊,有木有! 还有许多美好的瞬间,总能让我们微微一笑,鼓起勇气去面对更多的未知 因为见到偶像而笑开了花的小朋友! 为帮同学撑伞而提前出门的小男孩! 想帮电视里的人物擦眼泪的小姑娘…… 还有啊,小编今天独自上班,没人和我商量选题;突然发现,原来只要另一个小编也坐在这里,就是一件超级暖心的事情啊! So do you know any heartwarming stories? 你有什么暖心的小故事,记得分享给我们哦!

荐片:七月你不能错过的最新影片 -- :5:9 来源:chinadaily Ghostbusters《捉鬼敢死队This female-led reboot attracted criticism well bee the film was even made–with its co-writer Kate Dippold telling The Telegraph that “They said it was the worst movie ever bee I’d written a word.”When the original film came out 3 years ago, it too was poorly received and only became a cult hit over time. As B Culture’s critic Nicholas Barber argues, “the fans who insist that the Ghostbusters should be male have misunderstood the classic comedy they claim to revere”. The characters “were a different breed of hero…out-of-shape academics in crumpled, slime-smeared jumpsuits”.这部以女性为主导的翻拍电影在开拍前就饱受诟病,联合编剧凯特?迪波尔特对《每日电讯报透露道,“在我还没开始写之前,人们就说这是一部最糟糕的电影”3年前,《捉鬼敢死队第一部问世,当时影片反响冷淡,多年来也仅受到非主流一族的追捧英国广播公司文化家尼古拉斯?巴伯说道,“有粉丝坚持认为捉鬼敢死队成员应为男性,这本身就是对他们宣称自己推崇的这部经典喜剧电影的一种误解”这些人物“是一种另类英雄……这些学者体型走样,穿着皱巴巴,黏糊糊,脏兮兮的连体裤”This time around, the academics in jumpsuits are played by Melissa McCarthy, Kristen Wiig, Kate McKinnon and Leslie Jones; there are cameos from original cast members including Sigourney Weaver, Dan Ackroyd and Bill Murray. Director Paul Feig once again teams up with McCarthy and Wiig after his hit Bridesmaids, and addressing the backlash, he has said:“I think the cast is so good, and they can stand in the footsteps of who came bee.” On general release from July.这一次,梅丽莎?麦卡西,克里斯汀?韦格,凯特?迈克金农和莱斯利?琼斯扮演穿着连体裤的学者;有一些配角来自于原班人马,包括西格妮?韦弗,丹?艾克洛伊德和比尔?默里保罗?费格导演了年风靡一时的电影《最爆伴娘团,在这以后他再次和麦卡西和韦格联手,他对质疑声作出了反击,说道:“我认为演员阵容极佳,她们能够追上前辈们的脚步”七月十二号全面上映Café Society《咖啡公社Woody Allen’s latest feature opened the Cannes Film Festival to mixed reviews–but drew praise its permances. Set in the 1930s, it stars Jesse Eisenberg as a New Yorker who moves to LA and falls his uncle’s secretary (Kristen Stewart). According to B Culture’s critic Nicholas Barber,“ Stewart has the glow of a bona fide 1930s bombshell while retaining her characteristically sheepish, down-to-earth persona”, while“Eisenberg is one of the most natural of Woody proxies”.伍迪?艾伦的新作作为开幕片为年戛纳电影节揭幕,收到的褒贬不一,但其表演却大受好评故事背景是在上世纪30年代的纽约,主演杰西?艾森伯格饰演一个搬到洛杉矶的纽约人,他爱上了叔叔的秘书(克里斯汀?斯图尔特饰)英国广播公司文化家尼古拉斯?巴伯说道,“斯图尔特浑身上下都散发着上世纪30年代性感尤物的光辉,从她身上可以看出那个年代羞怯和朴实的人物形象”,而“艾森伯格是伍迪镜头下最自然的角色之一”The Times calls him “an Allen mini-me, an Allen avatar. From his hunched, put-upon shoulders to his nervous, rapid-fire delivery, Eisenberg gives us vintage Woody”. Despite being criticised not matching the director’s best works, the film was described as “gentle, whimsical and sumptuously shot” by The Independent, which claims that “even if Allen’s energy levels may be dipping, he still knows just how to mix the comedy and the pathos.”Released July in Thailand, July in the US and 1 July in Russia.《泰晤士报称他为“迷你版的艾伦,艾伦的化身从他蜷缩的,饱受摧残的肩膀到他紧张的,快速的演讲,艾森伯格带给我们一个最棒的伍迪”尽管有批评说道,这部影片比不上导演最佳的作品,它仍被《独立报评价是一部“文雅,异想天开,奢华的影片”,宣称“尽管伍迪随着年龄增大,身体状况可能不如从前,但他仍然懂得如何将悲痛穿插在喜剧之中”本片七月十四日在泰国上映,七月十五日在美国上映,七月二十一日在俄罗斯上映Tale of Tales《故事的故事“Once upon a time there were three neighbouring kingdoms each with a magnificent castle, from which ruled kings and queens, princes and princesses. One king was a nicating libertine, another captivated by a strange animal, while one of the queens was obsessed by her wish a child.”The billing Tale of Tales gives a clue as to the timbre of a film populated by “sorcerers and fairies, fearsome monsters, ogres and old washerwomen, acrobats and courtesans” –played by a strong ensemble cast that includes Salma Hayek, John C Reilly, Toby Jones and Vincent Cassel.“从前,有三个邻国,每一个王国都有一座富丽堂皇的城堡,受国王王后,王子公主的统治一位国王是与人私通的浪荡子,另一位国王被一种奇怪的动物所迷惑,还有一位王后迫切地想要个孩子”《故事的故事演员表给我们提供了线索,从影片的音色中可以判断出人物众多,包括萨尔玛?海耶克,约翰?瑞里,托比?琼斯和文森特?卡塞尔在内的强大的演员阵容饰演了“巫师和仙女,可怕的怪物,食人魔和年老的洗衣女工,杂技演员和交际花”A loose interpretation of the tales of the Italian poet Giambattista Basile, it’s a worthy addition to the recent glut of fairy tale films: B Culture’s Rebecca Laurence believes it presents a fresh angle. According to The Times, “The adult fairytale is a freakish, hybrid, disturbing creature, mostly gotten in these days of Disney sanitisation, but Tale of Tales resurrects the genre with surreal humour and gothic horror.” Released 3 July in Germany, 6 July in Switzerland and July in New Zealand.意大利诗人吉姆巴地斯达?巴西耳对此发表了极具包容性的见解,尽管最近童话类电影市场饱和、供过于求,但这部影片的仍有上映价值:英国广播公司文化部的丽贝卡?劳伦斯认为这部影片代表了一种全新的角度据英国《泰晤士报报道,“成人童话是异想天开的,混合多种因素的,令人烦扰的,对童话的多数记忆都停留在迪士尼时期,但《故事的故事运用超现实主义的幽默和哥特式的恐怖使这种艺术类型得以复兴”本片七月三日在德国上映,七月六日在瑞士上映,七月二十八在新西兰上映Toni Erdmann《托尼?厄德曼“Based on a really brilliant script, you have a comedy of manners and of family life at the same time–and then it is brilliantly acted,” Verena Leuken of the Frankfurter Allgemeine Zeitung told B Culture’s editor Matthew Anderson at the Cannes Film Festival, where Toni Erdmann was one of the favourites to win the Palme d’Or. At its first press screening in Cannes, the film was greeted by critics with laughter and spontaneous applause, and it’s since been showered with five-star reviews.《法兰克福汇报的维丽娜?露文肯在戛纳电影节上向英国广播公司文化部的编辑马修?安德森说道,“电影的剧本很棒,这既是一部风尚喜剧,也涉及家庭生活——这也就成就了一部优秀的影片”,《托尼?厄德曼作为最受欢迎的影片之一赢得了金棕榈奖这部影片在戛纳初登荧屏之时,批评家就对其报以欢快的笑声和自发的掌声,从此以后这部影片一直沐浴着五星级影评的光辉Telling the story of a father (Peter Simonischek) who disguises himself as a‘life coach’to get closer to his daughter (Sandra Hüller), a busy corporate strategist, it’s the third feature in years from German writer-director Maren Ade.故事讲述的是一位父亲(皮特?西蒙尼谢克饰)伪装成一位人生导师去接近他的女儿(桑德拉?乌勒饰),他的女儿是一位忙碌的企业战略家,这是德国编导马伦?艾达十三年中拍摄的第三部故事片Time Out praised it a“sly evocation of the absurdities and banalities of modern life”, while The Telegraph said that“The film’s sweetness and bitterness are held so perfectly in balance, and realised with such sinew-stiffening intensity, that watching it feels like a three-hour sports massage your heart and soul.”There is plenty to provoke thoughts among the laughs, too.“It has some serious things to say about family dynamics, about the pressures that professional women face, and how working too much can hollow us out,” says Anderson. Released July in Germany, July in Austria and 1 July in Switzerland.Time Out称其“淘气得唤起了现代生活中的谬论和陈腐”,而《每日电讯报“这部影片很好地平衡了甜蜜与苦涩,实现了环环相扣的紧张情节,看这部电影给你带来的精神上的冲击与看一场三小时的体育运动别无二致”在欢笑声中也引起来许多思考安德森说:“这部影片有其严肃之处,讲述了如何维持家庭活力,职业女性承担的压力以及过量的工作是如何将我们压垮”七月十四日在德国上映,七月十五日在奥地利上映,七月二十一日在瑞士上映Absolutely Fabulous《荒唐阿姨One of the first comedies to skewer our current celebrity culture, Absolutely Fabulous emerged as a sketch on the show French #38; Saunders bee becoming one of the most successful sitcoms of the 1990s. Some have argued it was best left in that decade–and writer and actor Jennifer Saunders, who stars as Edina alongside Joanna Lumley as Patsy, admits the media landscape has changed.“It is a different beast”, Saunders told The Independent.“The idea of PR now is that anyone can do it. Anyone can review a film, anyone can get their stuff online, so it is a very different world.”《荒唐阿姨是首批讽刺时下名流文化的喜剧之一,最初出现在电视剧《弗兰奇和桑德斯中,当时只是一部滑稽短剧,之后《荒唐阿姨便成为上世纪九十年代最成功的情景喜剧之一一些人说这是那个年代最成功的影片——作者兼演员詹妮弗?桑德斯饰演埃迪娜,而乔安娜?拉姆利则饰演帕琪桑德斯承认媒体格局已经发生了变化“这和以前不同了”,桑德斯告诉《独立报“现在任何人都可以做公关任何人都可以电影,任何人都可以从网上得到他们想要的东西,这是一个非常不同的世界”Yet despite that, she believes they have created a story that is relevant today.“I think the film reflects the fact that Patsy and Eddy don’t survive so well in that world because they're not in control of it anymore.” The film has more than 60 cameos, including Rebel Wilson, Jon Hamm, Joan Collins, Barry Humphries, and Kate Moss–according to Saunders, the only person to turn down a role was Barack Obama. On general release from 1 July. (Credit: David Appleby)但是尽管如此,她仍相信他们创作了一个与现今密切相关的故事“我认为这部影片反映了一个事实,帕齐和艾迪不能在那个世界中生活的很好,因为她们不再能够控制自己的命运”这部电影有60多个配角,包括瑞贝尔?威尔森,乔?汉姆,琼?考林斯,巴里?汉弗莱斯和凯特?丝——据桑德斯所说,贝拉克?奥巴马是唯一拒绝出演的人七月一日全面上映The Commune《公社Thomas Vinterberg (The Hunt, Far From the Madding Crowd) co-founded the Dogme 95 film collective with Nymphomaniac director Lars von Trier, a movement he has compared to a commune. Vinterberg spent part of his childhood in a co-operative household, memories of which m the basis his latest film.托马斯?温特伯格(电影《狩猎和《远离尘嚣的导演)和 《女性瘾者的导演拉尔斯?冯?特里尔联合发起一场名叫道格玛95的电影运动,他将这场电影运动比作一个公社托马斯?温特伯格童年时期中一段时间生活在社区,他的最新一部电影的素材就是基于这段时期的经历Set in 1970s Copenhagen, the Commune follows married couple Anna (Trine Dyrholm) and Erik (Ulrich Thomsen) as they experiment with collective living in the house Erik inherited from his father. The Guardian praised Dyrholm her“emotional and intensely focused lead permance”, while Sight and Sound called it“his finest since Festen…more authentic than many of its predecessors”, and argued:“Vinterberg resists the temptation to dismiss the 70s commune experiment as naive, misguided or doomed to failure: while it may not have worked out perfectly all who tried it, many, he suggests, found it rewardingly supportive and worthwhile.”《公社故事发生在世纪70年代的哥本哈根,讲述的是埃里克从他父亲那里继承下一幢别墅,埃里克(乌尔里奇?汤姆森饰)和安娜(翠娜?迪斯霍尔姆饰)夫妇试着与其他人共同生活在这个房子里《卫报称赞了翠娜?迪斯霍尔姆“饱满而炽热的情感以及对故事情节的精准把握”,同时,电影杂志《视与听称这部影片是托马斯?温特伯格自《家宴以来最好的一部电影,较之前的作品而言更具真实性,并说道,“温特伯格不落窠臼,他并不认为上世纪70年代进行的的公社实验是幼稚之举,具有误导性并注定失败:尽管公社对所有尝试过的人并不完全适用,但温特伯格认为许多人仍然觉得公社运动是值得持并具有意义的”Released July in Sweden, 9 July in the UK and 19 August in Poland.本片七月十五日在瑞典上映,七月二十九日在英国上映,八月十九日在波兰上映Star Trek Beyond《星际迷航:超越星辰The third instalment of another rebooted franchise stars Chris Pine as Captain Kirk and Zachary Quinto as Spock, described by The Telegraph as“an emotional shape-shifter, the charmer who might also be dangerous–or the implacably stoic half-Vulcan who’s somehow an amazing friend”. Zoe Saldana (Uhura) co-stars alongside Anton Yelchin (Chekov), in what was to be his one of his final roles–tributes have been paid to the 7-year-old actor, who died after he was pinned against a wall by his car.《星际迷航系列电影的第三部,由克里斯?派恩饰演柯克舰长,扎克瑞?昆图饰演史波克,《每日电讯报称其为“情感丰富的变形者,当然可爱的人也可能是具有危险性的,而极其坚忍的半人伏尔甘有时也会是很好的朋友”这部电影的联合主演还有佐伊?索尔达娜(饰乌胡拉)和安东?尤金(饰契诃夫),安东?尤金因车祸离世,年仅7岁,这部电影也是向他人生最后的角色之一致敬In May, the film’s cast mourned the loss of Leonard Nimoy, as Quinto said“In a way I feel like he’s almost more a part of this film than he was of the other two. We were all so cognizant of his absence.”5月份公布的电影演员表里也少了伦纳德?尼莫伊,正如昆图所说:“某种程度上我觉得他在这部电影中的分量并不逊色于其他两部电影,这也让我们清楚地认识到他现在已经不在了On general release from 19 July.七月十九日全面上映Swiss Army Man《瑞士军人Described as“the strangest Sundance film ever”, Swiss Army Man divided critics when it premiered at the film festival in January. Paul Dano (Love #38; Mercy) plays a man stranded on a desert island; Daniel Radcliffe (The Woman in Black, Harry Potter) is a farting corpse who washes up on shore. The two become friends in what is billed as“a gonzo buddy comedy”, an improbable story that is“proudly scatological”, according to Slate.被冠以“史上最奇怪的圣丹斯电影”的称号,《瑞士军人在一月份电影节上首次公演获得的影评褒贬不一保罗?达诺(作品《爱与慈悲)饰演一位被困在荒岛上的男人;丹尼尔?拉德克利夫(作品《黑衣女人,《哈利?波特)饰演一具被冲上海岸的还臭屁不断的尸体这部电影被宣传为“一部怪诞兄弟类喜剧片”,两位主演在电影中成为了好友,就像斯莱特所说,这个看起来天方夜谭的故事“以粗俗为亮点”“The tale of a marooned castaway and the friendly cadaver who nurses him back to health, Swiss Army Man opens as a desert-island fantasy and morphs into a disturbingly intimate buddy movie–hilarious, deranged, and always alive with possibility.”It’s the feature film debut of music directors Daniel Scheinert and Daniel Kwan, who manage to“create something improbably beautiful out of what could have been a feature-length fart joke”. Released 1 July in the US, July in Australia and July in Estonia.“故事讲述了一个人漂流到荒岛孤立无援,得到了一具亡灵仍存且待人友好的尸体的照顾,《瑞士军人起初以荒岛幻想为主要基调,然后转变成了一部亲密的兄弟电影——这部电影搞笑疯狂,而且充满各种可能”这部剧情片是音乐视频片导演丹尼尔?斯切乃特和丹尼尔?关坤的处女作,他们“创造出一些不太可能会发生的美好的事情,从中引起了一段长篇囧事”七月一日在美国上映,七月十四日在澳大利亚上映,七月二十二日在爱沙尼亚上映Our Kind of Traitor《我们这种叛徒Ewan McGregor and Naomie Harris star in the latest John le Carré adaptation, produced by Simon and Stephen Cornwell, le Carré’s sons, who also made The Night Manager. The screenplay was written by Hossein Amini (Wings of a Dove, Drive), who is praised by The Evening Standard making“highly incisive and effective revisions”to le Carré’s novel:“This is a new, wholly contemporary le Carré film, sumptuously paced and produced, taking in many striking settings, miles away from the drabness so stylishly cultivated in Tomas Alfredson’s Tinker Tailor Soldier Spy of ”. Stellan Skarsg?rd and Damian Lewis co-star as a Russian criminal and MI6 man; according to Entertainment Weekly,“Skarsg?rd saves it; wild and funny and ferociously alive, he’s a crucial bolt of color in all that tasteful gray.”Released 1 July in the US, 7 July in Germany and 1 July in Brazil.伊万?麦格雷戈和娜奥米?哈里斯主演了由约翰?勒?卡雷最新改编的电影,勒?卡雷的儿子西蒙?康奈尔和史蒂芬?康奈尔担任制片人,他们也曾制作过《夜班经理电影剧本由霍辛?阿米尼(作品《鸽之翼、《亡命驾驶)编写,《标准晚报称赞其对勒?卡雷年的小说作出了“高度精准的生动改编”报上说“这是一部崭新的、充满现代气息的卡雷式电影,鸿篇巨制、场景浩繁,摆脱了枯燥无味,巧妙地吸收了年托马斯?阿尔弗莱德森拍摄的《间谍疑云的精华”斯特兰?斯卡斯加德和戴米恩?路易斯联合主演了俄罗斯罪犯及军情六处特工据《周刊报道,“斯卡斯加德以狂野豪放又生动有趣的方式演活了这部电影,是这部电影引人玩味的灰色基调中的重要一环”七月一日在美国上映,七月七日在德国上映,七月二十一日在巴西上映英文来源:B翻译:赵宁(中国日报网爱新闻iNews译者)编审:yaning

生死相依:比利时夫妇决定同时安乐死 -- :6:33 来源: An elderly husband and wife have announced their plans to die in the world's first 'couple' euthanasia - despite neither of them being terminally ill.日前,比利时一对老夫妇宣布将一起进行安乐死,虽然两人都尚未病入膏肓这将成为世界上第一对共同安乐死的夫妻Instead the pair fear loneliness if the other one dies first from natural causes.两位老人之所以这么决定是因为他们担心如果其中一位先离开,剩下的那位会孤单地度过余生Identified only by their first names, Francis, 89, and Anne, 86, they have the support of their three adult children who say they would be unable to care either parent if they became widowed.89岁的弗朗西斯和86岁的安妮育有3个孩子,这3个已经成年的孩子表示父母有一位先去世,他们则无法照看剩下的那一位The children have even gone so far as to find a practitioner willing to carry out the double killings on the grounds that the couple's mental anguish constituted the unbearable suffering needed to legally justify euthanasia.他们甚至已经找到了愿意为父母进行共同安乐死的医生,理由是两位老人的心理痛苦已到了无法承受的地步必须进行安乐死The couple, from Brussels, are receiving regular medical treatment age-related ailments.这对来自布鲁塞尔的老夫妇由于年老,正在进行定期治疗Francis has received treatment prostate cancer years and is unable to spend a day without morphine and Anne is partially blind and almost totally deaf.弗朗西斯由于前列腺癌已经接受了年的治疗,他一天都离不开吗啡,而部分眼盲的安妮也几乎要成聋子了They always go out shopping together because they are both scared that one day the other will not return home.他们经常一起外出购物,因为两人都担心有一天另外一个会回不来They decided that life in a care home was not an option because of their fear they would end up bedridden without the strength to insist on euthanasia.他们不想去养老院,因为他们担心在养老院中卧床不起,连坚持安乐死的力气都没有They planned to commit suicide on February 3 next year, their 6th wedding anniversary, by placing plastic bags over their heads after taking an overdose of sleeping pills.他们之前还打算在明年月3日—他们结婚6周年纪念的那天自杀,他们计划先用过量安眠药,然后把塑料袋套在自己头上'We want to go together because we both fear of the future,' said Francis. 'It's as simple as this: we are afraid of what lies ahead.“我们想要一起离世,因为我们都对未来不报什么希望了”弗朗西斯说:“很简单,我们都害怕接下来要发生的事”'Fear of being alone and above all, fear of the consequences of loneliness.'“其实就是害怕一个人孤孤单单地活着”

文章编辑: 飞度咨询页