奉贤区人民中医院激光去掉雀斑价格费用飞度咨询快对话网

明星资讯腾讯娱乐2017年12月18日 20:51:10
0评论
Oakland-Based Imperfect Will Sell Only ;Ugly; Fruits And Vegetables奥克兰的Imperfect公司专卖“丑”蔬果Experts estimate that six billion pounds or about twenty percent of all produce grown in the US ends up either in landfill or as animal feed, annually. Now Ben Chesler, Ben Simon and Ron Clark want to change that with their aptly named startup ;Imperfect.; The Oakland-based company plans to purchase the;cosmetically challenged produce; from farmers and sell it either through a supermarket chain they recently signed a deal with or by delivering it directly to consumers.据专家估计,在美国每年就有约六十亿磅(或近20%)的农产品因为长得“丑”而被用于动物饲料,甚至被白白丢掉。现在,Ben Chesler, Ben Simon和Ron Clark打算通过他们巧妙命名的Imperfect公司来改变这个情况。该公司计划向农场主收购那些长得“丑”的蔬菜瓜果,并于今年7月开始通过当地超市进行销售或者直接送递到用户家中。Chesler and Simon believe that once consumers realize that ;ugly; fruits and vegetables taste as good as the ;beautiful; produce supermarkets display, they will embrace the cause. The company who is working with farmers in California, plans to start selling the produce to the residents of Oakland and Berkeley by July 2015. If all goes well, Imperfect will extend the service to other California cities and then hopefully, to other states as well.Chesler和Simon相信,顾客如果能意识到蔬果的美丑跟口感并无关系,就会开始接受卖相不好的蔬果。该公司与加利福尼亚的农场主合作,打算2015年7月起向奥克兰和伯克利地区的居民销售这样的农产品。如果进展顺利,Imperfect公司将把生意拓展到加利福尼亚其他城市,甚至其他州。In addition to preventing waste, Imperfect#39;s idea will also result in additional income for farmers who are sometimes forced to trash as much as 50% of their harvest just because it doesn#39;t look ;right.; Consumers that eat the produce will benefit too. That#39;s because the entrepreneurs estimate it will cost as much as 30-50% less than grocery store produce.除了防止浪费,Imperfect公司的理念还包括帮助那些因为果蔬卖相不好而被迫丢掉近农产品的农民增加收入。购买这些“丑”蔬果的顾客也将受益,因为这些果蔬的售价比一般果蔬商店要便宜30%-50%左右呢。And if that#39;s not enough to convince you that ;ugly; produce may be worth a try, how about this? It will help the environment too! That#39;s because rotting produce releases harmful methane into the atmosphere. Additionally, for drought-ridden California the business could not have come at a better time. Each pound of food that gets sold prevents the 25-50 gallons of water it takes to grow a pound of produce from being wasted! The one benefit the entrepreneurs have not factored in is that kids may consume more fruits and vegetables if look ;different; than the boring ones they encounter today!如果上述还不能打动你购买“丑”蔬果,那下面这些呢?您的持还将有利环保——因为丢弃的农产品腐烂后会产生对环境有害的沼气。除此之外,这对于经常遭受旱灾的加利福尼亚来的正是时候。每卖出一磅这样的蔬果,就减少了生长丢弃生长一磅蔬果所需要的25-50加仑的水资源的浪费。还有一点创业者没考虑到,就是比起普通的蔬果,现在孩子们会更愿意吃长相奇特的蔬果呢!译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/381891How to make the perfect omelette Arnold Bennett如何制作美味的阿诺德·贝内特煎蛋EGGS 煎蛋You might think that the omelette part of proceedings was relatively straightforward, but even here, there is room for innovation. While Hugh Fearnley-hittingstall and Nick Fisher#39;s River Cottage Fish Book instructs ers to cook the eggs ust as you would any omelette, most other recipes simply pour the egg in and leave it to set, rather than going for the classic stir and tip technique. Even more unusually, Marcus Wareing, who claims the dish was he first thing I put on the when I took over at the Savoy Grill, goes for two layers of softly set scrambled eggs instead.你可能认为炒蛋的过程相对而言比较简单,但是这里仍然有可以创新的空间。烹饪大师休.弗恩利.惠汀斯托和尼克·费舍尔编写的《 河边小住 》(《River Cottage Fish Book》)这本书指导着读者煎蛋。就像你做任何炒蛋一样,大多数食谱只是倒蛋,把它放好,而没有采用经典的搅拌技术。更不同寻常的是,马库斯.沃宁声称他做这道菜时第一件事,便是拿出适合于两层炒鸡蛋的萨沃伊烤架。 THE FISH 鱼的制作The dish was originally made with smoked haddock, stocks of which were probably in a healthier state in Bennett day. But, as River Cottage observes, it works with almost any smoked, firm white fish, including pollack if you can get hold of it. That fish should be poached very gently indeed, so it remains soft and juicy.这道菜本来是用烟熏鳕鱼,将其放置在班尼特天气情况相对较好的一天里。但是《 河边小住 》(《River Cottage Fish Book》)却表示,几乎可以用任何烟熏的白色硬体鱼类,当然如果你能抓住的话,鳕鱼也行。烹饪过程也应尽量采用小火慢炖。所以它能够保持柔软多汁。THE SAUCES 酱汁This is where things start to get really interesting. According to Simon Hopkinson and Lindsey Bareham’s book The Prawn Cocktail Years, the original recipe is topped with a mixture of hollandaise and bechamel sauces cut with whipped cream. Not only does this require an entire battery of pans and take nearly an hour, but, though delicious, the results are so rich and thick that we struggle to finish one. I would recommend a trip to the Savoy to enjoy one made by someone else, but at home, I’m not sure this is the best option.这就是事情开始变得有趣的地方。西蒙霍普金森和林赛贝尔塞姆合著的书《 鸡尾酒虾年 》(《The Prawn Cocktail Years》)提到原来的秘诀是在顶部淋上奶油酱和调味酱混合包。这不仅需要平底锅集中的电量,还需花费近一个小时,但由于我们竭尽全力做出这道菜,结果也是那么的让人满意。然而我建议你去萨瓦享受别人做的,我相信自制绝不是你最好的选择。CHEESE 奶酪The Savoy and Kerridge recipes are finished with parmesan, River Cottage and Marcus Wareing go for cheddar and Emina suggests gruyere. Cheddar is a little too aggressively cheesy for my liking in such a rich, fishy dish, while the gruyere, though better, is rather sweet. 意大利干酪配萨帕尔玛和凯里吉食谱,埃米纳建议去切达配《 河边小住 》(《River Cottage Fish Book》)和马库斯.沃宁食谱。我喜欢的在这样一个丰富的鱼菜中添加有些刺激的奶酪味的切达干酪,而格律耶尔干酪,虽然更好,却太甜。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/380402

Sitting in a dark movie theater, leaning forward with your eyes fixed on the screen and hands clenching the edge of the seat, you hear the couple behind you “whisper”: “Is that Matt Damon?”坐在漆黑的电影院里,双眼紧紧盯着前方的屏幕,双手紧握座椅的把手,你听到你身后的一对“窃窃私语”:“那是马特·达蒙吗?”“Who is Matt Damon?”“马特·达蒙是哪只?”“The guy who played in the Bourne series!”“《谍影重重》里的那只啊!!”Most of the time you roll your eyes, hating them for ruining your experience. But somewhat bizarrely, these interruptions have themselves become a form of entertainment – though at least, the creators of these “interruptions” have the good grace to do them in text form.大多数你会白他们几眼,好讨厌他们毁了你的观影过程。但是有点奇特的是,这些打断观影成为了一种形式——虽然至少,这些个“打断的字眼”的创始人以文字的形式玩的乐此不疲。Video streaming websites in China have proven to be fertile ground for a giant community of “subtitles shooters” who revel in the creation and sp of memes, slang terms, and pop culture references, which find their way onto screens during movies, in subtitle form.中国的视频网站对于广大“发弹幕狂人”来说可是片广阔的沃土,他们着迷于在电影屏幕上以字幕的形式创造和扩散“么么哒”这种文化词啦,俚语啦,和流行文化。The “Bullet Subtitle” feature has been adopted by the biggest websites in China such as Tudou and iQiyi, and even appeared during a theater screening of the paean to feminine materialism Tiny Times 3. It even made its way into classes when a professor at a university in Wuhan allowed students to create live subtitles during class presentations. This function also became possible during a live concert by Chinese pop duet Yu Quan.“弹幕”已被中国最大的视频网站,比如土豆和爱奇艺采用,甚至《小时代3》线下上映时也有出现女性唯物主义赞歌(小编OS:你逗我?!)它甚至在武汉大学里,被一位教授运用到课堂上,他允许学生在做课堂展示时可以实时发弹幕。中国流行音乐二人组羽泉的演唱会上也用上了这种功能。The service, or phenomenon, is called 弹幕dàn mù, which literally translates to “bullet subtitles”. The word refers to the commentaries shooting across the screen, in the style of an arcade shooting game. Originally from Japan, “bullet subtitles” are said to have come to China thanks to anime lovers and followers of what would commonly be considered otaku culture.这种务,或是说现象,被称为“弹幕(dàn mù!筒子们再不要读错啦),翻译成“bullet subtitles”。这个名词指的是在屏幕上弹出的,以一种街机射击游戏的赶脚。最先起源日本,据说“弹幕”传到中国都是动漫爱好者的功劳,通常被看作是御宅族文化的一种。Although initially “bullet subtitles”were offered for forms of animation that are often referred to as two-dimensional works (二次元, 2-D), three dimensional works (三次元) –those that involve real people such as films and TV shows –began following the trend.虽然一开始“弹幕”只是动漫的一种吐槽形式(通常指的是二次元),如今三次元——那些有真人出演的电影和电视剧——也赶上了这股潮流。Websites such as AcFun and Bilibili themselves became the subjects of affection and admiration.A站和B站成为了弹幕者们喜爱和崇拜的圣地。To cinephiles, “bullet subtitles” sound like a blasphemous intrusion. But for “bullet subtitle” aficionados, they makes viewing more enjoyable, fulfilling, and worth repeating.对于影迷来说,“弹幕”听上去就是种不知好歹的打断观影的行为。但是对于“弹幕”狂热爱好者来说,弹幕让观影更有意思,更开心,并值得一遍遍重温。There are several main types of bullet commentaries:以下是几种主要的弹幕:Snarky remarks (吐嘈tucao) –directed towards the Chinese subtitles, actors, characters in the , or plot progression.吐槽——针对中文字幕,演员,剧中角色,或是情节进展。General comments: such as “the lighting is excellent”, “her acting in this scene is mindblowing”, and “hahahas.”普通:比如“灯光美翻了”,“她这个场景的表演好让人亢奋嗷嗷”,以及“哈哈哈”Helpful explanations for understanding the . These are the most useful comments because they usually help explain the plot, the background story, the significance of lines lost in translation, references, and visual elements easily overlooked.帮助理解视频的注解。这些是最有用的了,因为它们通常帮助观众解释情节,故事背景,翻译中遗漏了的台词,参考资料,还有容易忽视的视觉要素。Interactions among users: there are often discussions among viewers, such as if cheating is justified. Sometimes there can be a Qamp;A regarding other viewers’ comments, e.g. why Benedict Cumberbatch is called “Curly Fu”, why Watson is “peanut”, and why Kristen Stewart is “facial paralysis girl”.用户间的互动:观众通常都会讨论,比如作弊是否正当。有时候也可以是关于其他观众的问答,比如:为什么本尼迪克特·康伯巴奇叫‘卷福’,为什么华生叫“花生”,还有为什么克里斯汀·斯图尔特是“面瘫脸”。Inside jokes or memes. For instance, the opening sequence of every Person of Interest episode begins with viewers filling the screen with “You/We are being made into a watch”. The joke first began when the opening line “we are being watched” was translated into a literal “we are made into a watch” early in the series, and viewers turned the mistranslation into a tradition.圈内笑话或媒母。举个例子,每集《疑犯追踪》的开场,观众都在屏幕上打满了“你们/我们正在被做成表。”这个笑话起先源于开场白“我们正被监视着”直译就变成了“我们正被做成表”,观众把这种错误的翻译当成了传统。 /201501/353885

  The decision to ban Borat-style mankinis has helped a seaside town shed its #39;Wild West#39; image as a haven for stag and hen parties after cutting crime and drunken anti-social behaviour, police say。警察称,一个海边小镇禁穿波拉特风格(Borat-style)的男士比基尼泳衣后,犯罪及醉酒等反社会行为减少,摆脱了“狂野西部”、婚前单身派对天堂的形象。Figures show anti-social behaviour and criminal activity in the Cornish town of Newquay has fallen since 2009.相关数据显示,从2009年开始,纽基(Newquay)康沃尔镇的反社会行为和犯罪活动就开始减少。Officers say a determination to tackle excess drinking, public disorder and the wearing of inappropriate clothing such as mankinis - skimpy male bikini-style bathing costumes popularised by the comedy character Borat - has helped reduce crime。官员们指出,他们严厉打击酗酒、公共秩序混乱、衣着不当(比如穿着男士比基尼——因谐星波拉特而广为流传的紧身男士泳衣)等问题,从而降低了犯罪率。Devon and Cornwall Police inspector Dave Meredith, the town#39;s most senior policeman, said: #39;When you speak to anybody from patrol officers to PCSOs, partners in town, shop keepers, everybody says Newquay has made a miraculous improvement。德文郡和康沃尔郡警察局的检察官戴夫·梅雷迪斯(Dave Meredith)是镇里的最高级别警员,他说:“从巡警到社区务警察(PCSO),镇里的合伙人,商店的老板,人人都说纽基发生了神奇的变化。”Five or six years ago and more, Newquay was a little bit of a Wild West town. It had a bad reputation nationally。而在五六年前或更早,纽基有点像个狂野西部小镇,在全国臭名昭著。#39;People expected to come to Newquay to drink a lot, behave irresponsibly, a lot of really young people came to Newquay and knew they had a good chance of getting drunk. Certainly we have clamped down on that and the image of Newquay now has certainly curtailed some of that.#39;“人们希望来纽基豪饮,为所欲为。很多年轻人来到纽基,觉得这是肆无忌惮醉酒的机会。我们当然控制了这个苗头,而纽基现在的形象已有所好转。”Police and community leaders say the town now has more of a family-friendly image and that tourism is booming。警察以及社区领导人说,小镇现在有个更加居家的形象,同时旅游业也在迅猛发展。Reports of anti-social behaviour dropped every year from 937 in 2009/10 to 485 in 2012/13.关于反社会行为的报道从2009~2010年的937例下降到2012~2013年的485例。Overall crime in Newquay has also reduced significantly - from 1,823 incidents in 2012/13 down to 1,624 in 2014/15.纽基的整体犯罪率也大幅度下降——从2012~2013年的1,823例下降到2014~1015年的1,624例。Dave Sleeman, the town#39;s mayor, said the resort is #39;unrecognisable#39; now from its previous image。戴夫·斯利曼(Dave Sleeman)是这个镇的镇长,他说这个度假圣地跟之前的形象有天壤之别。He said: #39;I remember back in the 2000s you couldn#39;t walk the streets on a Saturday without seeing someone wearing a mankini or what have you。他说:“我还记得2000年左右的时候,星期六在大街上走一定会看到有人穿着男士比基尼或诸如此类衣。#39;But now they#39;re not allowed in Newquay. The police will tell them to go home and get changed if they see them wearing one, and the guest houses and camp sites are pretty good at warning their guests about what#39;s acceptable。“但是现在这在纽基是禁止的。警察如果看到他们穿着这些,会勒令他们回家换衣。而且招待所和露营地的人都会好好告诫他们的客人,告诉他们如何穿着妥当。“#39;I think we have turned the corner here.#39;“我觉得,我们逆袭了。” /201506/379190

  Japan is working hard at forgetting. Its prime minister, Shinzo Abe, suggests in code-talk that Japan was the victim of World War II — no war criminals at all, thank you — and its influential conservative press, with a wink from the government, is determined to whitewash the country#39;s use of sex slaves during the war. This sort of thing can be catching. Maybe others will forget why they consider Japan a friend.日本正为遗忘而忙得欢。安倍表示,日本是二战的受害者,日本的主流保守媒体应暗承政府之圣意,坚定的洗白战争期间的慰安妇问题。这种遗忘可以传染给其他人-或许其他国家可以遗忘掉日本是个值得信赖的伙伴。Certainly the task will be harder when the film ;Unbroken,; directed by Angelina Jolie, hits theaters on Christmas Day. The movie, like the book by Laura Hillenbrand , is the story of Louis Zamperini, a former Olympic runner whose plane crashed in the Pacific during World War II and who wound up spending two and half years as a prisoner of the Japanese. He was horribly brutalized by his captors — starved, tortured physically and psychologically, worked nearly to death, and so often beaten viciously and capriciously that the sickening thud of a kendo stick on a human skull will trail you for days.当然,日本的企图会变得更难一些,就在这个圣诞,安吉丽娜·茱莉执导的新片-坚不可摧-将会上映。电影根据Laura Hillenbrand的小说拍摄。电影讲述了Louis Zamperini的经历:飞机在二战时坠毁,在日本人的战俘营关押了两年半。他受尽了日本人的折磨-饥饿,拷打,精神折磨,极度劳累,经常被无故殴打以至于你会感到日本人的大棒打你头的声音会余音绕颅三日不止。Men died from such abuse, but not Zamperini. He lived long enough to cooperate with both the book and the movie, dying just this year (July 2) at the age of 97. He reconciled with the Japanese. That#39;s more than what Japan has done with its past.很多人被折磨致死,但是Zamperini得以幸存。他的经历后来就变成小说的电影,这位老兵今年去世,享年97岁。The country has much to atone for. Japan mistreated prisoners of war and even established a medical research team — the infamous 731 — that conducted experiments on captured enemy soldiers, most of them Chinese. Among other atrocities, the unit performed hideous vivisections without anesthetic on living men, removing organs or limbs for some concocted medical purpose. Dr. Mengele might have turned away in horror.日本待赎罪的多着呢。日本人非人道的残忍的对待战俘,甚至进行药物试验-如臭名昭著的731部队,对战俘,其大部分是中国人,进行生化试验。731的暴行罄竹难书:活体解剖,摘取器官,切割肢体。其残忍程度甚至会吓坏纳粹的死亡天使Dr. Mengele。It is not my purpose here to revive anti-Japanese sentiment, which in war-time America commingled with racism to produce the unjust incarceration of Japanese Americans in internment camps. But certain important Japanese figures seem intent on reviving the past by revising it. With an implied nod from Abe, they have put enormous pressure on the Asahi Shimbun newspaper to retract stories exposing Japan#39;s conscription of thousands of women to serve as sex slaves for the military during the war. Increasingly, this historic fact is being denounced as a fiction. Too many witnesses — not to mention victims — insist otherwise.本文作者在此并无意于挑动反日情绪,反日情绪在二战时导致了美国的日裔美国人集中营。但是一些日本精英看来就是要跳动反日情绪,复活军国主义。仗着安倍的暗中持,他们向朝日新闻施压,撤销关于慰安妇的报道。变本加厉的是,铁一般的历史事实被诬蔑为虚构。好在另一边还有大量的受害者的人坚持说出历史真相。This is a serious matter. First, it is unspeakably ugly to once again deny these women their humanity by saying they were volunteers — prostitutes — and not sex slaves. Second, the attempt to erase the whole sordid ;comfort women; episode is part of a ferocious attempt to rewrite history. Before becoming prime minister and at least once since assuming office, Abe visited the Yasukuni Shrine, where many World War II figures, including war criminals, are memorialized. To the Chinese, the Koreans and other Asians who fought and were brutally occupied by Japan (the Rape of Nanking is a particularly gruesome chapter), the honor accorded the Yasukuni dead is horrendously offensive.这是严重的问题。首先,一而再的说当年的受害妇女是志愿成为慰安妇,称她们为,这是极其丑陋恶心的行为。其次,这种清除慰安妇历史的企图是日本人改写历史重写历史企图的一部分。成为首相之前,安倍就多次参拜靖国神社。对于中国人,韩国人,以及其他受过日本侵略的国家而言,靖国神社里的恶灵得到的供奉和荣耀就是挑衅。One of the most startling parts of Hillenbrand#39;s book is her recounting of what happened to the POWs once Japan surrendered. Some were executed, but the liberated ones were allowed to amble out of their camps and into nearby towns and cities. The Japanese police who, just moments earlier, might have shot a POW on sight, were soon engaged in the hunt for U.S.-designated war criminals. Japan did an instant 180; Emperor Hirohito had ordered surrender and cooperation. Japan surrendered and cooperated.Hillenbrand小说中令人吃惊的是日本投降之后战俘们的遭遇。一些战俘被处死,被释放的战俘走出战俘营,来到附近的城镇。而日本警察,前一刻还在毙战俘,下一刻就在追捕美国政府指定的战犯。日本完全换了张面皮,天皇宣布投降,接着日本投降了。These sudden reversals have been a feature of Japanese culture ever since Commodore Matthew Perry forcibly opened the country to U.S. trade in 1854. The nation, both humbled and instructed, swiftly modernized and by 1905 had beaten mighty Russia in a war that Western conventional wisdom thought it would lose. Japan similarly adopted U.S.-style democracy after World War II and literally rose from the ashes (Hiroshima, Nagasaki and the often-overlooked incineration of Tokyo) to become so substantial an economic power that China supplanted it as No. 2 only recently. These were breathtaking achievements.这种突然转变是日本文化的一大特性,打从佩里武力打开日本国门时就是如此。日本民族保持着谦卑,听着天皇训诫,急速的现代化,并于1905年打败强大的俄国。二战后,日本照搬了美式民主,从废墟上崛起为经济强国(直至最近才被中国超过)。这些是巨大的成就。Now, though, a more ominous reversal may be underway. With Japan#39;s economy once again showing weakness — it has recently fallen into recession — the mythologizing of the past may well accelerate. This would only aggravate the insult to Japan#39;s victims and further unsettle its neighbors, China and South Korea in particular. Japan#39;s revisionists have their eye on the past. Others wonder what this means for the future.现在,一个不祥的转变又在形成中。因为日本的经济颓势,日本的军国主义可能会加速。但这只会加重的侮辱日本的受害者,更加使中韩等邻国不安。日本的军国主义者痴迷于过去,中韩等邻国则警惕于未来。 /201412/348484。

  MERS virus hits South Korea hard中东呼吸综合症--一场新病毒席卷韩国South Korea has closed schools and canceled some public events over concerns about a new viral outbreak. Since April, a new disease there has sickened at least 87 people, killing six. All contracted what#39;s called Middle East respiratory syndrome, or MERS. 考虑到一场新病毒的爆发,韩国学校停课,并取消了很多公共活动。自四月份以来,韩国最新爆发疾病已导致87人生病,6人死亡。受害者均被一种名为中东呼吸综合征所感染,简称MERS。The disease can resemble a cold or flu. For instance, its symptoms may include sneezing, diarrhea and vomiting. But in severe cases, people may develop pneumonia or kidney failure.这种疾病类似于感冒或者流感,症状包括打喷嚏,腹泻,呕吐等等,严重的患者甚至会发展到肺炎,肾衰等。To date, health officials in South Korea have quarantined more than 2,500 people. All had been in contact with the sick people. A concern was that the large, but limited outbreak could mushroom into a pandemic - a global sp. In fact, the virus seems to sp mostly inside of hospitals or among family members.迄今为止,韩国卫生官员已对2500名与患者有过接触的人进行了检疫。但现在令人担忧的是这场规模大同时又兼具局限性疾病的爆发可能会迅速发展,蔓延至全球。事实上,这种病毒似乎主要在医院或家庭成员之间传播。Explainer: What is a virus?讲解员:什么是病毒?The World Health Organization is based in Geneva, Switzerland. Officials there say that standard infection-control measures should end the outbreak. But people in South Korea remain frightened. And that#39;s with good reason. Since the disease first emerged in 2012, at least 1,179 people have been sickened. Of these, up to four in every 10 have died. In South Korea, now, many people wear surgical masks whenever they go out in public.世界卫生组织位于瑞士日内瓦。那里的官员称标准感染控制措施会结束这场突发病毒。但韩国人对其仍然十分恐慌,他们之所以这样有充分的理由。自2012年这种疾病爆发后,至少有1179人因此生病,并且其中多达四成人死亡。现在在韩国,人们无论什么时候外出公共场合都会戴着医用口罩。 /201506/380659

  A writer has revealed why she stopped washing her hair six years ago after embarking on a quest to try and control her greasy, limp locks - by avoiding shampoo.美国一位作家透露,她在六年前尝试不用洗发水,成功解决了头发油腻枯燥的问题。New Yorker Sarah Theeboom was inspired to give up using products on her hair after she ran into an old friend whose once dry, frizzy locks were smooth and shiny. When Sarah asked for her secret, her friend explained that she had simply stopped shampooing, opting to partake in the apparently-popular #39;no poo#39; movement, which Sarah had never heard of until that moment.纽约女作家萨拉·希姆(Sarah Theeboom)有一回偶遇旧友,发现几年不见,她原先干燥蜷曲的头发变得顺滑光亮,就立马向她求教。老友告诉萨拉,她只不过没有再使用洗发水而已。萨拉这时才知道时下非常流行的“戒洗发水”运动(#39;no poo#39; movement)。#39;I wasn#39;t in love with it, and I just didn#39;t really know what to do,#39; she told Seventeen. #39;I wanted to try my friend#39;s trick and stop shampooing.#39;她说:“刚开始我并不喜欢也不习惯,我只是不知道还有什么更好的方法可以改善发质,想试一下朋友的方法。”Although her friend warned her that her scalp and hair would go through a nasty adjustment period, Sarah wasn#39;t prepared for the dandruff and excessive amounts of grease that she first experienced after she first started shunning shampoo during a three-week vacation to Thailand.尽管朋友当时曾提醒她,刚开始不用洗发水,头皮和头发肯定会经过一段难受的适应时期,萨拉在刚开始的三周还是对过多的头屑和油脂措手不及,当时她正在泰国度假。Sarah recalled that during those first few weeks her hair was the #39;greasiest#39; it had ever been.萨拉回忆刚开始不用洗发水的那几周,她的头发十分油腻。#39;I was so embarrassed that I didn#39;t want to show my head to anyone,#39; she explained.“我每天都特别尴尬,完全不想让别人看到我的头发。”她说。Despite the fact that she #39;almost cracked#39; and went back to shampoo, she forged on with her mission.尽管很难熬,无数次想重新用洗发水洗头,但是她还是忍住了。After vacation she started wrapping her hair with headbands every day. When she showered she would wet her hair and scrub her scalp with her fingers. And even though her boyfriend was critical of the idea, Sarah explained that, by this point, she #39;felt committed#39; to her cause.旅游结束后,萨拉每天用头巾裹住头发出门,每回洗澡她就淋湿头发拿手指抓一下头皮。尽管男友曾质疑她的这一做法,萨拉解释道,到了这个时候,她觉得自己“必须坚持履行”自己的计划。It took six weeks for her hair to feel somewhat normal again and then another six weeks of her hair looking #39;so-so#39; before the #39;magic happened#39;.六周之后,她感觉自己的头发恢复到了正常状态,又过了六周,她的头发变得光亮顺滑。#39;I started to see what my natural hair was like when I wasn#39;t constantly doing stuff to manipulate it,#39; Sarah explained. #39;It was silky and wavier and totally frizz-free.#39;“我仔细观察自然状态下的头发发质,”她说,“果然如丝般顺滑,完全不毛躁。”The #39;no poo#39; movement has gained popularity over recent years because of celebrities such as Kim Kardashian, Shailene Woodley, Adele and Jessica Simpson who have revealed that that they avoid washing their hair for days - and sometimes months - on end.金·卡戴珊(Kim Kardashian)、谢琳·伍德蕾(Shailene Woodley)、阿黛儿(Adele)和杰西卡·辛普森(Jessica Simpson)等名人都透露,他们好几天甚至好几个月都不洗头。因为名人效应,“戒洗发水”运动越来越流行。Because it is no longer considered a ludicrous concept, Sarah said that she typically doesn#39;t have a problem sharing her hair secret, but she did note that sometimes she will come across someone who just doesn#39;t get it - including one hair stylist who didn#39;t understand why she couldn#39;t shampoo her hair.如今,“戒洗发水”不再是什么荒谬的观念,因此萨拉表示,她分享自己的护发秘密也不会有问题。但有时,确实还是会有人觉得她的方法不可理解——曾有一位美发师完全不理解为什么不能用洗发水帮她洗头。Sarah explained that her although her current regimen sounds like a #39;beauty philosophy#39;, she was really just experimenting to see what worked for her.萨拉解释称,尽管这个养生方法目前看来像个“美丽的哲学”,但她确实感受到了其在自己身上所起到的作用。#39;I don#39;t think shampoo is evil or bad for your hair...#39; she said. #39;I still have good hair days and bad hair days, but overall, my hair looks and feels so much healthier.#39;“我并不认为用洗发水错误或是对头发会造成伤害,现在我的发质还是时好时坏。但总体上来说,比起以前,我的头发看上去健康多了。” /201504/371622

  1. 再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)  No matter how ruthless, you shouldn’t use another person’s blood to warm yourself。  2. 贱人就是矫情。(华妃)  That bitch!  3. 娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)  Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。  4. 在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)  To rise, you need to know the Emperor’s mind. To survive, you need to guess the other women’s mind。  5. 以色事人,能得几时好?(甄嬛)  One who savors seduction, won’t last。  6. 在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)  In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。  7. 别人帮你,那是情分。不帮你,那是本分。(甄嬛)  You are blessed if others help you, but they are not obliged to。  8. 不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)  No favoritism, no excesses, one will last。  9.这会咬人的,不叫。(曹贵人)  A barking dog never bites。 /201412/350402

  YOUR co-worker brought in brownies, your daughter made cookies for a holiday party and candy is arriving from far-flung relatives. Sugar is everywhere. It is celebration, it is festivity, it is love.同事带来了布朗尼,女儿为假期的聚会做了曲奇饼,八杆子打不着的亲戚也送来了糖果。到处都是糖。糖代表了庆祝,代表了节日,也代表了爱。It’s also dangerous. In a recent study, we showed that sugar, perhaps more than salt, contributes to the development of cardiovascular disease. Evidence is growing, too, that eating too much sugar can lead to fatty liver disease, hypertension, Type 2 diabetes, obesity and kidney disease.但糖也是一种危险。在最近的一项研究中,我们明了糖分对心血管疾病的发展有推动作用,而且其影响或许比盐分更大。也有越来越多的据表明,吃太多糖会引发脂肪肝、高血压、二型糖尿病、肥胖症和肾病。Yet people can’t resist. And the reason for that is pretty simple. Sugar is addictive. And we don’t mean addictive in that way that people talk about delicious foods. We mean addictive, literally, in the same way as drugs. And the food industry is doing everything it can to keep us hooked.然而人们无法抗拒。原因也相当简单,糖分是有成瘾性的。我们所说的「成瘾」并不是人们谈论美味时的那种意思,而是实实在在的,像毒品一样的成瘾性。而且食品工业正在竭尽所能,试图把我们勾住。Up until just a few hundred years ago, concentrated sugars were essentially absent from the human diet — besides, perhaps, the fortuitous find of small quantities of wild honey. Sugar would have been a rare source of energy in the environment, and strong cravings for it would have benefited human survival. Sugar cravings would have prompted searches for sweet foods, the kind that help us layer on fat and store energy for times of scarcity.直 到几百年前,浓缩糖实际上在人类的饮食中还不存在,除非偶然间找到少量野生蜂蜜。糖分在环境中是一种罕见的能量来源,对其产生强烈的渴望,对于人类的生存 是有利的。对糖分的渴求会促使我们寻找甜味的食物,也就是帮助我们堆积脂肪、积蓄能量,以备匮乏时期的那种食物。Today added sugar is everywhere, used in approximately 75 percent of packaged foods purchased in the ed States. The average American consumes anywhere from a quarter to a half pound of sugar a day. If you consider that the added sugar in a single can of soda might be more than most people would have consumed in an entire year, just a few hundred years ago, you get a sense of how dramatically our environment has changed. The sweet craving that once offered a survival advantage now works against us.今 天,添加的糖分随处可见,在美国买到的包装食品中,有大约75%含有添加糖分。普通的美国人平均每天消耗的糖分在四分之一磅到半磅(约合110克至220 克)之间。如果我们思考一下,今天一听碳酸饮料里含有的添加糖分,可能高于几百年前多数人一整年消耗的糖分,就能明白我们周围的环境发生了多么巨大的改 变。渴求糖分曾经是我们的生存优势,但现在却对我们不利。Whereas natural sugar sources like whole fruits and vegetables are generally not very concentrated because the sweetness is buffered by water, fiber and other constituents, modern industrial sugar sources are unnaturally potent and quickly provide a big hit. Natural whole foods like beets are stripped of their water, fiber, vitamins, minerals and all other beneficial components to produce purified sweetness. All that’s left are pure, white, sugary crystals.天 然的糖分来源,如完整的水果和蔬菜,糖分浓度通常并不高,因为其中的甜味有水分、纤维和其他成分来缓冲。然而现代工业生产的糖分来源,却浓重得不自然,很 快就能提供巨大的冲击。就说甜菜这样的天然完整食品,其水分、纤维、维生素、矿物质,乃至其他所有有益成分都被剥离,用来生产纯化的糖。剩下的就只有白色 的、纯粹的糖晶体。A comparison to drugs would not be misplaced here. Similar refinement processes transform other plants like poppies and coca into heroin and cocaine. Refined sugars also affect people’s bodies and brains.在这里与毒品相提并论并不过分。将其他植物,如罂粟和古柯转变为海洛因和可卡因的提纯过程,与上述程序是相似的。纯化的糖分也会影响人的身体和大脑。Substance use disorders, defined by the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, exist when at least two to three symptoms from a list of 11 are present. In animal models, sugar produces at least three symptoms consistent with substance abuse and dependence: cravings, tolerance and withdrawal. Other druglike properties of sugar include (but are not limited to) cross-sensitization, cross-tolerance, cross-dependence, reward, opioid effects and other neurochemical changes in the brain. In animal studies, animals experience sugar like a drug and can become sugar-addicted. One study has shown that if given the choice, rats will choose sugar over cocaine in lab settings because the reward is greater; the “high” is more pleasurable.按 照《精神障碍诊断与统计手册》(Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders)的定 义,列明的11项症状中存在至少两到三种,就构成了物质使用障碍。在动物模型中,糖分至少产生了三种与物质滥用和依赖相吻合的症状:渴求感、耐受性、戒断 症状。糖分其他与毒品相似的特性还包括(但不限于)交叉敏化、交叉耐受性、交叉依赖性、奖赏效应、阿片效应,以及大脑中的其他神经化学变化。在动物实验 中,动物对糖的感受就像一种毒品,而且可能会对糖产生依赖。一项研究显示,如果提供了选择,大鼠在实验室的环境中会选择糖而不是可卡因,因为前者的奖赏效 应更强,即糖带来的「兴奋感」有着更高的愉悦度。In humans, the situation may not be very different. Sugar stimulates brain pathways just as an opioid would, and sugar has been found to be habit-forming in people. Cravings induced by sugar are comparable to those induced by addictive drugs like cocaine and nicotine. And although other food components may also be pleasurable, sugar may be uniquely addictive in the food world. For instance, functional M.R.I. tests involving milkshakes demonstrate that it’s the sugar, not the fat, that people crave. Sugar is added to foods by an industry whose goal is to engineer products to be as irresistible and addictive as possible. How can we kick this habit? One route is to make foods and drinks with added sugar more expensive, through higher taxes. Another would be to remove sugar-sweetened beverages from places like schools and hospitals or to regulate sugar-added products just as we do alcohol and tobacco, for instance, by putting restrictions on advertising and by slapping on warning labels.对 于人类,这些情况可能也并没有多大不同。就像鸦片类物质一样,糖分也会刺激大脑回路,而研究发现,糖分会影响人类习惯的形成。糖分产生的渴求感与可卡因和 尼古丁等成瘾性物质所产生的渴求感可以相提并论。而尽管其他的食品成分也会让人愉悦,但是在食品当中,糖分可能具有独一无二的成瘾性。例如,对饮用奶昔的 人进行的功能性磁共振成像(fMRI)检测显示,让人产生渴望的是糖分,而不是脂肪。食品企业在食品中加入糖分,目的是调整产品成分,使其尽可能地难以抗 拒、成瘾性尽可能地强。我们怎么才能戒除这个习惯?一种途径是通过提高税收,让含有添加糖分的食品或饮料更昂贵。另一种途径则是要求学校、医院等地,停止 提供加糖增甜饮品,或者像监管烟酒一样监管添加糖分的产品,例如对广告加以限制,或者加注警示提醒。But as we suggested in two academic papers, one on salt and sugar in the journal Open Heart and the other on sugar and calories in Public Health Nutrition, focusing narrowly on added sugar could have unintended consequences. It could prompt the food industry to inject something equally or more harmful into processed foods, as an alternative.但 就像我们在两篇论文——一篇发表在《开放心脏病学》(Open Heart)上,主题是盐和糖,另一篇发表在《公共健康营养学》 (Public Health Nutrition)上,主题是糖分和卡路里——里提出的,只是狭隘地关注添加糖分可能会产生始料未及的后果。这样做可能 会促使企业在加工食品中,加入同样有害,甚至危害更大的其他物质作为替代。A better approach to sugar rehab is to promote the consumption of whole, natural foods. Substituting whole foods for sweet industrial concoctions may be a hard sell, but in the face of an industry that is exploiting our biological nature to keep us addicted, it may be the best solution for those who need that sugar fix.摆脱糖分的更好途径是,推广食用未经加工的天然食品。用完整的天然食品替代工业生产的甜食,或许很难让人接受,然而面对这样一个利用我们的生物天性让我们成瘾的产业,这对那些渴求糖分摄入的人,或许是最好的方法。 /201412/351197

  SEOUL, South Korea — South Korea said on Tuesday that it would investigate all hospitalized pneumonia patients to determine whether they had been exposed to Middle East respiratory syndrome, as it struggled to contain an outbreak of the virus that has infected 95 people in the country and killed seven.韩国首尔——韩国周二表示,将对所有入院治疗的肺炎患者进行排查,以确定他们是否曾接触中东呼吸综合征(Middle East Respiratory Syndrome,简称MERS)。目前,韩国正在艰难地控制MERS疫情,这里已有95人受到感染,7人丧生。The outbreak of the virus, known as MERS, in South Korea is the largest reported outside Saudi Arabia, where more than 440 people have died of the disease since it was discovered there in 2012. MERS symptoms are similar to those of pneumonia.据报道,除沙特阿拉伯以外,MERS疫情在韩国最为严重。自2012年在沙特发现这种疾病以来,该国已有逾440人死于MERS。这种疾病的症状与肺炎类似。Although a vast majority of MERS patients in South Korea were infected in two hospitals, cases have also been found in seven other hospitals in Seoul, the capital, and elsewhere.尽管韩国的绝大多数MERS患者是在两家医院受到感染的,但是首都首尔的另外七家医院及其他一些地方,也发现了MERS病例。Nearly 2,900 people who had been near any of the confirmed cases had been isolated as of Tuesday, to be monitored for symptoms by the government. More than 2,200 schools remained closed.截至周二,曾与确诊病例有过较密切接触的近2900人被隔离,接受政府对他们进行的观察,看是否会出现相关症状。有2200多所学校处于停课状态。The government said that on Wednesday it would interview all hospitalized pneumonia patients and also check their medical records to see if they had recently visited any of the hospitals where the infection had been found. South Korea’s first MERS case, a 68-year-old man who had traveled to Saudi Arabia and neighboring countries, was discovered to have the virus on May 20.韩国政府表示将于周三对所有入院治疗的肺炎患者进行询问,并检查他们的医疗记录,看是否曾于近期前往发现感染病例的医院。韩国的首名MERS患者是一名68岁的男子,曾去往沙特阿拉伯及多个邻国。5月20日,他被发现携带这种病毒。Interviewing pneumonia patients is intended “to find any suspected case we have missed and to prevent a further sp of the virus,” the Health Ministry said in a statement. “Once we find a suspected patient, we will move him into a one-bed room and run a DNA test to determine if he carries the MERS virus.”走访肺炎患者是为了“发现我们漏掉的任何疑似病例,阻止病毒进一步传播”,韩国卫生部发表声明称。“一旦发现疑似患者,我们会将他转移至单人病房,并通过DNA测试来判定他是否携带MERS病毒。”The government announced the plan after acknowledging it had failed to isolate some suspected cases soon enough. On Tuesday, four new MERS cases were found in three hospitals that had not been on the government list of infected hospitals.在宣布上述计划之前,政府承认自己没能尽快隔离一些疑似病患。周二,在三家并未列在政府之前公布的感染名单上的医院中,发现了四例新的MERS病例。On Tuesday, Hong Kong issued a “red alert” travel warning for South Korea, while the World Health Organization began work on a joint mission with South Korean doctors and officials to assess the outbreak in the country and review the government response.周二,香港发布了针对韩国的“红色”外游警示,世界卫生组织(World Health Organization)则开始与韩国医疗人员和官员一起开展联合行动,以评估该国的疫情,并审核政府的应对举措。The travel alert “advises Hong Kong residents to avoid nonessential travel to Korea, including leisure travel,” the Hong Kong government said in a statement. It advised those aly in South Korea to “avoid unnecessary visits to health care facilities.”香港政府的声明称,旅游警示“建议市民,如非必要,避免前赴韩国,包括前往当地旅游”。政府还建议身在当地的港人“尽量避免到访当地的医疗机构”。Hong Kong has been sensitive to infectious diseases since the outbreak of SARS in 2003, which killed hundreds of people.自2003年爆发严重急性呼吸综合征(SARS)疫情并导致数百人死亡以来,香港对传染性疾病一直比较敏感。Also on Tuesday, the airline Cathay Pacific, which is based in Hong Kong, and its subsidiary, Dragonair, said they would waive fees for people to rebook travel to South Korea from Hong Kong, given the travel alert.同样在周二,总部位于香港的国泰航空及其子公司港龙航空宣布,鉴于旅游警示,它们将免除乘客更改从香港到韩国的机票所需的费用。 /201506/380094。

  

  Ian Frazer has global ambitions.伊恩#8226;弗雷泽(Ian Frazer,右图)怀有改变世界的抱负。The co-inventor, with Jian Zhou, of the vaccine against human papillomavirus (HPV), the precursor to cervical cancer, wants the treatment to reach as many people as possible.作为人乳头状瘤病毒(HPV)疫苗的共同发明人,弗雷泽希望尽可能让更多人接种该疫苗。HPV病毒会引发宫颈癌,该疫苗的另一位共同发明人是中国科学家周健士。“All vaccines are for the public good,” says Prof Frazer. “You get the full value out of them only when they are effectively deployed across the planet.”弗雷泽教授说:“所有疫苗都是为了造福民众。只有当这些疫苗真正在世界各地普及,它们的价值才能充分发挥出来。”The HPV vaccines Gardasil and Cervarix, which were the result of more than 25 years of research by the two men, have aly been administered to more than 125m people globally, and the World Health Organisation (WHO) recommends the vaccine for women aged from nine to 25.现在市面上有的佳达修(Gardasil)和卉妍康(Cervarix)两种HPV疫苗,是这两位科学家逾25年研究的成果。全世界接种这两种HPV疫苗的人数已超过1.25亿人,世界卫生组织(WHO)建议9到25岁的女性接种。Australia has also introduced a government-funded vaccination programme for boys, after it recorded a sharp drop in the rate of genital warts linked to HPV since it began using the vaccine in girls, and a marked decline in the rate of high-grade cervical abnormalities in teenage girls.澳大利亚自从开始为女孩注射疫苗后,记录显示HPV引起的生殖器疣患病率大幅下降,并且少女出现宫颈细胞高度异常的比率明显下降,于是出台了一个为男孩接种的计划,由政府出资。The University of Queensland, which holds the patents for the vaccine, has waived royalties for its sale in the developing world. About 85 per cent of all deaths from cervical cancer occur in low or middle-income countries, according to the WHO.HPV疫苗专利持有者昆士兰大学(University of Queensland)已放弃对在发展中国家销售该疫苗要求使用费。根据世界卫生组织的数据,全球因子宫颈癌导致的死亡案例,有85%发生在中低收入国家。“The drug has the potential to make a big difference in the developing world, where cervical cancer is common,” says Prof Frazer. “But we still have to make sure it gets there.”弗雷泽教授说:“宫颈癌在发展中世界是常见病,这种药物有可能极大地改变那里的状况。但我们眼下仍需首先确保那些地区能获得这些疫苗。”Dr Zhou, a Cambridge immunologist who paved the way for the vaccine by cloning HPV surface proteins on to a separate virus that served as a template, died at the age of 42, before the vaccine could come to market. His wife, Dr Xiao-Yi Sun, who worked as Dr Zhou’s assistant, remembers those years well.剑桥大学(Cambridge)免疫学家周健士通过将HPV表面蛋白克隆到一个作为模板的病毒样颗粒上,为HPV疫苗的发明铺平了道路。然而未等到HPV疫苗能够投放市场,周健士猝然离世,年仅42岁。周健士的妻子孙小依士曾担任他的助手,她对那些岁月历历在目。“Jian and Ian would often leave the lab only to go home, shower and change their clothes and grab a couple of hours sleep. In those days, we were all much younger, determined and singularly focused on finding the answer.”“周健和伊恩整天都待在实验室里,通常只是为了回家洗个澡,换身衣,抓紧时间睡上几个小时才离开。那些日子我们还很年轻,一心一意地执著地想找到。”Dr Sun says that Dr Zhou, a modest man, tended to look for the nearest exit at black tie events celebrating scientific achievement, but he would have been happy to have prevented the premature deaths of so many women.孙小依士说周健士为人谦逊,他在出席庆祝科学成就的正装活动时往往会寻找最近的出口离开。如果他知道自己预防了那么多女性过早死亡,一定会非常高兴。Prof Frazer continues his research as director of the Translational Research Institute in Australia. His therapeutic vaccine for patients aly diagnosed with HPV is currently in human trials.作为澳大利亚转化医学研究所(Translational Research Institute)的所长,弗雷泽教授继续着他的研究。他所研发的针对已确诊HPV患者的治疗性疫苗目前已进入临床试验阶段。“We recognise that research is a long- haul game — you do it for your children. Twenty years development time for the cervical cancer vaccine is about normal for most new treatments, particularly for vaccines where you have to be really sure the vaccine is going to be safe.”“我们知道研究是漫漫长路,搞研究是为了造福子孙。对于大多数新的治疗手段,尤其是必须绝对确保安全的疫苗而言,宫颈癌疫苗的二十年研发时间是基本正常的。”This can be a challenge for scientists and for governments in terms of resource allocation, as they tend to be influenced by short-term electoral cycles, he says.弗雷泽说,这对科学家可能是个挑战,从资源配置角度来讲对各国政府也是个挑战,因为政府往往受到短期选举周期的影响。Prof Frazer and Dr Zhou won the popular prize — via an online public vote — in the European Inventor Award.经过网上公开投票,弗雷泽教授和周健士获得了欧洲发明奖(European Inventor Award)“最受欢迎发明奖”。 /201506/380638

  

  • 飞度管家四川新闻网上海哪里隆胸比较好
  • 普陀区人民医院治疗痘坑多少钱
  • 上海九院韩式三点双眼皮多少钱飞排名权威医院
  • 飞度名院上海黄浦区第九人民医院韩式三点多少钱
  • 度排名搜医生上海权威整形美容医院
  • 上海黄浦区第九人民医院去胎记多少钱
  • 上海玫瑰整形美容医院腿部吸脂怎么样飞管家养生在线
  • 飞度管家资讯信息奉贤区奉城医院激光除皱价格费用
  • 上海人民医院做隆鼻手术多少钱
  • 上海市第九医院做双眼皮开眼角多少钱飞度【养生咨询】
  • 长宁绣眉多少钱
  • 飞管家快答上海市人民医院激光祛痣多少钱
  • 上海市浦东新区中医医院开双眼皮多少钱飞管家医院排名上海专业祛疤
  • 上海九院去除狐臭多少钱
  • 上海复旦大学附属华东医院修眉多少钱
  • 上海哪家割双眼皮比较好
  • 度排名健康调查上海妇幼保健医院抽脂多少钱
  • 浦东新区周浦医院治疗疤痕价格费用
  • 虹口区妇幼保健医院祛疤多少钱
  • 虹口区去痣多少钱一颗
  • 青浦区治疗蝴蝶斑多少钱
  • 飞度公立医院崇明县下颌角整形多少钱
  • 度排名免费答青浦绣眉多少钱飞度新闻四川新闻网
  • 上海哪里纹眉纹得好飞度服务平台上海激光祛斑好多钱
  • 飞度新闻快答上海去川字纹哪里比较好飞排名四川新闻网
  • 上海市皮肤病医院切眼袋多少钱
  • 上海东方医院隆鼻多少钱
  • 上海市中山医院做双眼皮开眼角多少钱
  • 上海复旦大学附属华东医院整形美容中心
  • 上海哪有专业的消除纹身
  • 相关阅读
  • 上海双眼皮手术优惠
  • 飞度管家免费咨询上海市第一人民医院玻尿酸隆鼻多少钱
  • 交通大学医学院附属同仁医院治疗疤痕价格费用
  • 飞管家好医院上海市第八人民医院打溶脂针多少钱
  • 上海哪里做双眼皮好飞度咨询黑龙江新闻
  • 上海医学院附属医院做双眼皮开眼角多少钱
  • 飞排名三甲医院上海激光除斑多少钱
  • 杨浦区切双眼皮多少钱
  • 长宁区去雀斑多少钱
  • 飞度新闻养生医生上海复旦大学附属华东医院光子脱毛手术多少钱飞度新闻医院排行榜
  • 责任编辑:飞度新闻权威医院

    相关搜索

      为您推荐