当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

上海市徐汇区宛平地段医院做祛疤手术多少钱赶集问答

2018年04月21日 04:16:30    日报  参与评论()人

上海去除胎记需要多少钱上海瑞金医院去胎记多少钱Ebola sps through contact with the blood and fluids of infected people. But experts say the outbreak is also being fueled by poverty and poor governance.埃拉病毒通过血液和体液接触进行传播。然而专家说,贫穷与管理不善也加剧了疫情的蔓延。In West Africa, they are literally building the facilities to handle Ebola from scratch. Improvised tents house quarantined Ebola patients.在西非,人们从无到有、兴建新设施,以应对埃拉病毒。搭起的临时帐篷隔离了一部分埃拉病患者。Many hospitals in the region lack basic equipment, says Tulane University virus expert Dr. Daniel Bausch. He spoke to VOA by Skype.杜兰大学的病毒专家丹尼尔·鲍许说,该地区的许多医院缺乏最基本的医疗设备。他向记者阐述了自己的看法。“You go to a hospital in Sierra Leone or Liberia, and it’s not unusual for a healthcare worker to say, ‘We don’t have gloves.’ Or, ‘We don’t have clean needles, #39;;said Bausch.鲍许说:“在一所塞拉利昂或者是利比里亚的医院里,听到以下言论并不稀奇。一位医护人员会说“我们没有手套”,或者是“我们没有干净的针头”。”Poor health systems plague the continent’s other Ebola hotspots, too. Bausch says there#39;s a common factor.落后的医疗系统也存在于非洲大陆上的其他疫情点。鲍许认为,制约因素是相同的。“All of the large outbreaks of Ebola or its sister virus, Marburg, happen in places where social and political unrest over the years have decimated the public health system, ; he said.鲍许说:“所有大规模的疫情暴发,如埃拉和马尔堡病毒,都是发生于社会政治局势动荡多年、公共安全系统薄弱的国家。”The war-torn Democratic Republic of Congo has seen six Ebola outbreaks. Civil wars wrecked health systems in Sierra Leone and Liberia in the 90s and 2000s.兵连祸结的刚果民主共和国已经六次暴发埃拉疫情。同样,国内的战争分别于九十年代和二十世纪初摧残了塞拉利昂和利比里亚的医疗系统。Meanwhile, working in neighboring Guinea, Bausch watched paved roads erode to dirt paths and towns slide deeper into poverty under the weight of dictatorship and corruption.与此同时,在临近的几内亚工作的鲍许目睹了该国在独裁统治与腐败的影响下,道路年久失修,城镇也逐渐滑向赤贫的深渊。“That period of not-responsible government degraded the systems, public health and otherwise in Guinea, and I think did have a role in leaving the country open to this sort of epidemic, ; he said.鲍许说: “政府的失职使得包括公共医疗在内的社会系统每况愈下,致使整个国家暴露于这一疫情的危险之中。”Like the health systems, many people in Ebola-stricken regions lack the resources to get by. And that puts them at risk.与卫生系统所类似,许多人在埃拉肆虐的地区缺乏必要的资源以存活下来。这也让他们身处险地。As they cut down forests for charcoal and to grow food, Bausch says they are driving the bats thought to carry the virus out into the open.鲍许说,他们砍伐树林,以获取木炭、种植作物,招致了携带病毒的蝙蝠的到来。“With deforestation, bats that ordinarily would be foraging for fruit within fairly remote areas inside the forest now are forced to come out and look for fruit, for example, mango trees that may be in the proximity of humans and bring them closer to humans and have more of a chance of introduction of the virus, ; said Bausch.鲍许说:“随着森林砍伐的加剧,一向在远离人类居住区的森林觅食的蝙蝠,被迫逃离丛林。比如,距离人类较近的芒果树,使得人类与蝙蝠的接触几率提高,同时也提高了病毒的传播几率。”And poverty is also driving people deeper into the forest in search of food, including so-called ;bushmeat, ; which is known to carry the virus.同时,贫穷也使人类在森林深处寻找食物,包括所谓的“丛林肉”,而后者正是传播疾病的元凶。It doesn’t have to be this way, says Dr. William Karesh with the EcoHealth Alliance, also speaking via Skype.来自生态健康联盟的威廉·卡瑞许说,其实事态原本不至于这样。“You have outbreaks in Uganda and they have invested in their health systems and they have invested in their education systems. So, of course, they still have these outbreaks but they’re controlled very rapidly, ; said Karesh.卡瑞许说:“在乌干达也有疫情。但他们在医疗和教育上做了投入。理所当然地,尽管有疫情,但是很快就得到了控制。”Once this outbreak ends, Karesh says, health officials need to start preparing for the next one with better labs and hospitals, and more public information on how to prevent infection.卡瑞许说,一旦这次疫情得到了控制,卫生官员需要着手提升实验室、医院和疾病预防知识宣传的水平,以备下一次疫情的到来。“We can’t stop earthquakes, but we can prevent a lot of the damage of earthquakes. And it’s the same with these emerging diseases and Ebola, ; he said.卡瑞许说: “我们不能阻止地震,但我们可以杜绝许多地震带来的危害。这同样适用于埃拉和其他新型疾病。”If governments invest in better education and healthcare systems, he says, the next outbreak could be less deadly.他说,如果政府能够加大对教育和医疗的投入力度,下一次疫情就不会如此致命。 /201408/321597上海市去除川字纹手术多少钱 普陀额头除皱多少钱

上海复旦大学附属华山医院光子嫩肤多少钱A cultural brawl is brewing between China and Taiwan over a seemingly innocuous snack: the tea-flavored egg. 中国大陆和台湾的网民围绕一种无伤大雅的小吃“茶叶蛋”爆发了一场口水战。The roots of the controversy lie in an undated Taiwanese TV segment featuring a guest consultant who says that common Chinese people can#39;t afford #39;tea eggs,#39; hardboiled eggs simmered in tea leaves, spices and soy sauce that are a popular snack in Taiwan, China and beyond. 论战的导火索是一档不知何时录制的台湾综艺节目,该节目的嘉宾高志斌称,普通中国老百姓吃不起“茶叶蛋”──一种用煮熟的鸡蛋在茶叶、香料和酱油中慢炖而成的小吃,在台湾、中国大陆以及其他很多地区非常流行。#39;We only see Chinese people who visit Taiwan, but they are just the 40 [million] to 50 million among 1.4 billion Chinese and probably from big cities,#39; Gao Zhibin says in the , which offers advice for Taiwanese on how to open food and beverage businesses in mainland China. 高志斌在节目中称,台湾人看到大陆团来台湾敢花钱,但他们只是14亿大陆人中的4千万到5千万人,而且可能来自大城市。这档节目为台湾企业如何在大陆开展食品和饮料业务出谋划策。The film clip has become popular for highlighting the perception gap between people on China and Taiwan, heirs to opposing sides in the Chinese civil war. It resurfaced on Chinese social media in recent days after students in Taipei began occupying the legislature to protest moves by Taiwan#39;s ruling party to pass a pact to liberalize trade in services between the island and China. 这段视频在网上大热,凸显出了大陆人和台湾人的认知鸿沟。最近几天,在台北学生占领立法院抗议台湾执政党通过两岸贸协议后,这段视频重新被中国大陆社交媒体翻出来热议。By Monday afternoon, #39;tea eggs#39; had soared to rank as the most-discussed topic on Sina Weibo , with Mr. Gao#39;s original TV clip gaining more than 195,000 views online. Most commenters mocked the idea that in China, where the average per capita income is about ,500, people couldn#39;t afford tea-flavored egg that generally cost less than 25 cents. 截至周一下午,“茶叶蛋”已经成为新浪微(Sina Weibo)上讨论最热烈的话题,该节目视频的网上浏览次数已超过195,000次。多数人在中嘲笑了高志斌所谓大陆人吃不起茶叶蛋的观点。中国大陆的人均收入大约为7,500美元,而一颗茶叶蛋的价格通常不足25美分。Mr. Gao couldn#39;t be reached for comment, but he echoed his previous sentiments in a November interview, saying, #39;Indeed, more than half of Chinese villages cannot afford even a tea egg.#39; 记者无法联系到高志斌置评,不过他在去年11月份接受采访时重申了之前的感受。他称,超过一半的中国农村人的确消费不起茶叶蛋。Many mocked Mr. Gao online by waxing poetic on the importance of tea eggs for Chinese people and pretending to agree with Mr. Gao on how aspirational a good they remain. 很多网民调侃高志斌,夸张地论说茶叶蛋对中国人的重要性,并假装赞同高志斌的观点,说茶叶蛋是多么让人梦寐以求的东西。#39;It makes me think of when my mom quietly told me, #39;You go get married, your father will take the private hoard of money he#39;s saved for 20 years to buy you a single tea-pickled egg to be your dowry,#39; #39; one user wrote sarcastically. #39; #39;That way, you won#39;t be looked down on by your husband#39;s family.#39; #39; 一位用户不无讽刺地写道:这不禁让我想起来,妈妈偷偷地告诉我,“你去嫁人,你爸会把攒了20年的私房钱拿出来给你买个茶叶蛋,作为你的嫁妆。这样,你就不会被夫家的人看不起了”。Others noted the disappearing discrepancy between Taiwan and China#39;s levels of wealth. 其他人则指出台湾和大陆财富水平之间的差距在不断消失。#39;Before, Taiwan people saw mainland Chinese people as their country-bumpkin relatives. They didn#39;t think that someday they might become the nouveau riche. I guess the old saying, #39;Now it#39;s my time, in 30 years it#39;ll be your time,#39; is true,#39; wrote another. 另外一位用户写道:过去,台湾人把大陆人看成他们的乡巴佬亲戚。他们没有想过有一天大陆人可能成为暴发户。我想老话“30年河东,30年河西”说的一点不假。#39;If Taiwan#39;s economy doesn#39;t get better, in another 10 years, Taiwan and the mainland#39;s divide will become even wider. Taiwan will have fewer resources and will be running out of time,#39; this person added. 这位用户还写道:如果台湾经济不出现好转,再过10年,台湾和大陆之间的差距会变得更大。台湾的资源会更少,很快就到头了。Dozens of Taiwanese students--at times numbering as many as 1,000--have occupied the government#39;s legislature since last week to protest the trade pact. According to Taiwan President Ma Ying-jeou#39;s government, the pact is important to promote business with China. Protesters, however, fear that the deal will harm small businesses in Taiwan and undermine the island#39;s independent politics and economy. 数十名台湾学生(有时多达1,000人)自上周起一直占领着台湾立法院,抗议台湾和大陆之间的贸易协定。据台湾总统马英九(Ma Ying-jeou)的政府称,该协定对促进台湾和大陆之间的商贸往来很重要。不过,抗议者担心,该交易将损害台湾的小企业,破坏台湾独立的政治和经济体系。Some microbloggers quipped that the protesters urgency might really lie in a concern over gastronomy. 一些微用户调侃说,抗议的真正原因可能是对美食的担忧。#39;Taiwan students are worried that those mainland Chinese who can#39;t afford tea eggs will flood Taiwan and compete with Taiwanese for tea-pickled eggs,#39; wrote another Weibo user. #39;That#39;s why they#39;re demanding that the government reverse the trade pact.#39; 另外一位新浪微用户写道:台湾学生担心买不起茶叶蛋的大陆人会涌入台湾,与台湾人抢茶叶蛋,所以他们要求政府取消贸易协定。 /201403/282277上海市长海医院打玻尿酸多少钱 IN THE White House she was an icon of style, the elegant embodiment of American aristocracy. Jacqueline Lee Bouvier Kennedy, who died 20 years ago this month, was presented to the world by her husband’s slick PR team as a blue-blood who traced her lineage back to 16th-century French nobility.在白宫,她是时尚的象征,美国贵族优雅的化身。她就是美国前总统约翰#8226;肯尼迪的妻子杰奎琳#8226;李#8226;布维尔#8226;肯尼迪。今年五月,距杰奎琳离世已有20年,在肯尼迪的技法娴熟的公关团队宣传中,杰奎琳留给世人的形象是出身高贵,血统可追溯至16世纪的法国贵族。But a shocking new biography reveals that the girl who grew up to be queen of President John F Kennedy’s fabled Camelot was not what she appeared.但是,这个说法遭到了挑战。据美国媒体报道,一本关于杰奎琳的新传记披露了一些令人震撼的故事,指出这位成长为肯尼迪总统神话般的“卡米洛特”的王后实际上并非表面所呈现的那样。Jackie’s ancestors were peasants and her father was a bisexual alcoholic gambler who drank himself to an early grave, claims the book Jacqueline Kennedy Onassis: A Life Beyond Her Wildest Dreams, by Danforth Prince and Darwin Porter.Before reigning over the White House Jackie had spent her youth auditioning a succession of America’s wealthiest eligible bachelors in a mercenary search for a rich husband, ultimately losing her virginity in a lift caught between floors.这本传记的名字叫做《杰奎琳#8226;肯尼迪#8226;奥纳西斯:做梦都想不到的人生》(Jacqueline Kennedy Onassis: A Life Beyond Her Wildest Dreams),作者是丹福思#8226;普林斯和达尔文#8226;波特。书中称,杰奎琳先祖都是农民,父亲则是个风流成性的酒鬼赌徒,且因嗜酒而早逝。而杰奎琳本人在入主白宫前,把大好青春流连于一个个美国的富有单身汉之间,只为找一个有钱的丈夫,最终在一辆停着的电梯里失去贞操。“Jackie’s aristocratic heritage was total fantasy in the same way that Jackie created the myth of Camelot at the White House,” says Porter. “It never existed.“She wasn’t happy in her marriage to Jack Kennedy and before he became president she wanted a divorce. Jack’s father Joe Kennedy offered her million to stay knowing that a divorce would destroy Jack’s political future.”“杰奎琳的贵族血统完全是虚构的,和杰奎琳创造了白宫的卡米洛特神话一样,压根没存在过。”传记作者之一波特说。“在同杰克#8226;肯尼迪的婚姻生活中,她并不快乐。肯尼迪成为总统前,她曾想离婚。但肯尼迪的父亲乔#8226;肯尼迪知道离婚会毁掉肯尼迪的政治生涯,于是给了她100万美元,让她继续留在肯尼迪身边。”Jackie was born in 1929 to Wall Street broker John Bouvier III, known to his friends and foes as “Black Jack” because of his dark complexion, destructive gambling addiction and his black heart.杰奎琳生于1929年,他的父亲是华尔街的经纪人约翰#8226;布维尔三世,因皮肤黝黑、好赌成瘾和黑心肠,他在朋友和敌人那里得了个绰号叫“黑杰克”。“He was a hedonist, a rogue, a gambler, a scoundrel, a rascal, a libertine and a heartbreaker,” says Porter. “He led a dissolute life which featured promiscuous sex and reckless spending.”“他是一个享乐主义者,混混,赌徒,恶棍,无赖,浪荡子和负心汉。他过着荒淫的生活,性滥交和挥霍无度构成了他生活的主体。”波特说。He married wealthy heiress Janet Lee who claimed to be descended from the prestigious American “Lees of Maryland” but Porter reveals: “Actually she was descended from Irish immigrants who had fled the potato famine.”他与有钱的女继承人珍妮特#8226;李结婚,这位女人自称是颇有名望的美国“马里兰李家”的后裔,但波特揭道:“事实上,她只是从爱尔兰大饥荒中逃荒过来的爱尔兰移民的后裔。”Jackie grew up on the 14-acre estate of her grandfather Major Bouvier who built an English manor house to embody his family’s supposedly noble history. “They wanted it to appear that they had breeding, power and money for centuries but their genealogy was invented,” says Porter.杰奎琳成长于她祖父梅杰#8226;布维尔的14英亩庄园里,梅杰建了一座英伦庄园来凸显其家族的光辉历史。“他们想向外界展示,他们已经积累了几个世纪的权力和金钱,但他们的血统是虚构的。”波特说。“The Major traced his family back to French aristocracy but they were actually cabinet makers, maids, ironmongers, tailors, shopkeepers, tavern owners, farmers and chimney sweeps. He even created a fake coat of arms.”“梅杰吹嘘自己的家族可追溯到法国的贵族,但这个家族的人实际上只是些家具木工,女佣,五金店生意人,裁缝,零售商,酒馆主人,农民和扫烟囱的人。他甚至刻了一个假族徽。”Jackie’s parents divorced when she was only 11 and while her mother remarried wealthy investment banker Hugh Auchincloss, her father Black Jack descended into debauchery. “That’s what Jackie grew up expecting of a man,” says Porter. “So when she married JFK’s infidelities didn’t seem unusual.”杰奎琳11岁的时候父母离异,母亲与富有的投资家休#8226;奥金克洛斯再婚,父亲黑杰克则堕落于酒色。“那就是杰奎琳长大后期待男人,所以当她嫁给不忠的肯尼迪似乎没有什么不寻常。”When Black Jack first met his prospective son-in-law in 1953, despite his own invented nobility he looked down on the former Irish bootlegger turned US senator’s son calling Kennedy a “goddamn Mick”.当黑杰克1953年第一次见到他未来的女婿时,并不在乎自己虚假的血统,反而瞧不起前爱尔兰走私贩、美国参议员的儿子,并称呼肯尼迪“该死的杰克”。Black Jack’s many lovers included songwriter Cole Porter who claimed that “one night Black Jack and JFK got really drunk and arranged for a showgirl hooker to visit. Both of them seduced this girl in the same bed.”黑杰克的众多情人之一歌曲作家科尔#8226;波特曾说:“一个晚上,黑杰克和肯尼迪喝得伶仃大醉,然后安排了一个歌舞。他们在同一张床上与这名发生了关系。”Black Jack died of liver cancer in 1957. At his funeral Jackie’s cousin Edie Beale recalled: “She didn’t shed a tear.” Black Jack had been ostracised by Jackie when she came out as debutante of the year in 1947 at 18 and she set about finding a suitable husband, racing through America’s most eligible wealthy young men.黑杰克1857年死于肝癌。杰奎琳的堂兄伊迪#8226;比尔回忆说:“她(杰奎琳)(在父亲葬礼上)没有流一滴眼泪。”实际上,黑杰克已被杰奎琳排斥,1947年18岁的她成为初入上流社会的少女,开始着手在美国最合格最富有的年轻男子中物色合适的丈夫。She charmed her way into European high society and family connections got her invited to a garden party at Buckingham Palace. Expressing her honour at meeting Winston Churchill he flirtatiously replied: “If only I were 40 years younger I might honour you in another way.”杰奎琳用自己的方式获得了欧洲上流社会的亲睐,并得以应邀参加白金汉宫(英国皇宫)的游园会。她在见温斯顿#8226;丘吉尔时向他表达崇敬,丘吉尔轻佻地回答说:“要是我再年轻40岁,我可能会以另一种方式向你致意。”She studied in France, romancing students, ski instructors, intellectuals and Parisian high society. During a party at Lady Astor’s stately home Cliveden in Buckinghamshire she disappeared into a bedroom with Hollywood legend Douglas Fairbanks Jr.在法国求学期间,杰奎琳经常往返于巴黎上流社会。在阿斯特子爵夫人的白金汉郡奢侈庄园克莱夫登举行的派对期间,她曾与好莱坞名宿道格拉斯#8226;费尔班克斯一起消失在一间卧房。Though Jackie claimed to have been Kennedy’s virgin bride she was deflowered years earlier by French novelist’s son John Marquand Jr in a stalled lift. “She was so hot to trot she couldn’t wait until I got inside my apartment,” revealed Marquand who deliberately stopped the lift between floors. “I figured I’d better go for it before she changed her mind.”杰奎琳声称自己是肯尼迪的处女新娘,但实际上早在结婚前几年就被法国长篇小说家的儿子约翰#8226;马昆德在停着的电梯里夺去贞洁。“她如此热情地慢跑,等不及进到我的公寓。”马昆德故意把电梯停在某一楼层。“我想,我最好在她改变主意前放手去做。”Her long-time friend novelist Truman Capote said: “Virginity was something Jackie wanted to get rid of as soon as possible.”When Jackie returned to the US her mother “slapped her on both cheeks” demanding that she end the affair because Marquand’s family was “poor as church mice”, claims the book.杰奎琳的老朋友,小说家杜鲁门#8226;卡波特说:“贞洁是杰奎琳想尽快摆脱的东西。”传记中写道,杰奎琳回到美国后,她的母亲“扇了她两个脸颊”,要求她停止与马昆德的风流韵事,因为马昆德的家庭“像教堂的老鼠一般穷”。Jackie was introduced at a dinner party to John F Kennedy, a US senator from one of America’s richest families. “Jack was a skirt chaser and I knew that if he wanted to become president he’d have to find the perfect wife,” said JFK’s friend Charles Bartlett, who played Cupid.再后来,杰奎琳被介绍参加晚宴派对,与来自当时美国最富有家族的肯尼迪结识。“肯尼迪是个好色之徒,而且我知道,如果他想成为总统,就不得不找一个完美的妻子。”肯尼迪的朋友查尔斯#8226;巴特利特说,他在两人间扮演了丘比特的角色。But that night Jackie drove home with her boyfriend stockbroker John Husted. They then became engaged over her mother’s objections that his banking family didn’t have enough money to treat her royally.但宴会当晚,杰奎琳却开车与男朋友股票经纪人约翰#8226;赫斯特德一同回了家。后来更在杰奎琳母亲的强烈反对下订婚,她母亲认为赫斯特德不够有钱。Husted recalled passionate love-making sessions unaware that Jackie was cheating on him with Kennedy. After dinner with Husted one night Jackie gave him a tame kiss on the cheek and slipped her engagement ring into his coat pocket.赫斯特德回忆说,他和杰奎琳翻云覆雨之时,并没察觉到杰奎琳正在背着他与肯尼迪交往。某天晚上,杰奎琳与赫斯特德用过晚餐后,杰奎琳在赫斯特德面颊上平淡一吻,并有意把订婚戒指落在了赫斯特德的上衣口袋。Yet it had not been love at first sight for Jackie or JFK. They met three times before he began showing a romantic interest. Taking her yachting she was unimpressed to see him in a swimsuit, recording in her diary: “He has a funny body, skinny with toothpick legs.”Despite her concerns about Kennedy’s notorious womanising they were engaged in June 1953 and wed three months later.因此,杰奎琳或肯尼迪并非一见钟情。在肯尼迪对杰奎琳有兴趣前,他们已见过3次。杰奎琳甚至在日记中说:“他(肯尼迪)的身体很滑稽,腿瘦得像牙签。”虽然她担忧肯尼迪的放荡成性,但还是在1953年6月与他订婚,并在3个月后正式结婚。On their honeymoon night in New York Jackie donned a see-through negligee but waited in bed for an hour and a half while Kennedy made phone calls. When he finally came to bed Kennedy complained of his bad back, made brief love, rolled over and fell asleep. The marriage went downhill from there.在纽约度蜜月期间的一个晚上,杰奎琳披着透明内衣,但躺在床上等了一个半小时,肯尼迪才打完电话。当肯尼迪上床后,又抱怨背疼,最后草草了事后就翻身进入梦乡。两人的婚姻自那以后开始每况愈下。Kennedy was infamous for his affairs with lovers including Marilyn Monroe and Marlene Dietrich and they had only been married months when Jackie walked in on JFK receiving the sort of favour from a secretary that Monica Lewinsky later reserved for President Clinton. “You must have known when you married me I can never be faithful,” Kennedy pleaded. “I can’t help myself. It’s a compulsion.”因与玛丽莲#8226;梦露和玛琳#8226;黛德丽有私情,肯尼迪臭名远播。而且,结婚没过几个月,杰奎琳就撞见肯尼迪与秘书眉来眼去。肯尼迪还自辩解说:“你和我结婚的时候就肯定知道我不可能忠诚。我管不住自己。这是强迫症。”Following two miscarriages, plunging into depression with “the world’s worst husband” Jackie was sent to Valleyhead Psychiatric Clinic in Massachusetts where she received electro-shock therapy she called “the nightmare ride of my life”.随着两次流产,杰奎琳为“世上最糟糕的丈夫”而陷入抑郁,一度进入马萨诸塞州一家精神病诊所接受电击疗法治疗,杰奎琳称这段时间“梦魇驾驭了我的生活。”Talked out of divorce Jackie returned to her marriage finding solace in her own infidelities with actor William Holden and Fiat car boss Gianni Agnelli.After JFK’s assassination in 1963 her lovers included Marlon Brando, Paul Newman, Frank Sinatra and her two brothers-in-law Robert Kennedy and Peter Lawford, the book claims.杰奎琳或许以自己的出轨找到了些许安慰,她与演员威廉#8226;霍尔登和菲亚特汽车公司老板詹尼#8226;阿涅利都有绯闻。传记中称,1963年肯尼迪遇刺身亡后,杰奎琳的情人包括马龙#8226;白兰度、保罗#8226;纽曼、法兰克#8226;辛纳屈,以及她的两个小叔子 罗伯特#8226;肯尼迪和彼特#8226;劳福德。“She wasn’t happy at all married to JFK,” says Porter. “She agreed to stay married as long as Jack’s affairs stayed private but he was constantly humiliating her. Their happy marriage like Jackie’s ancestry and the modern-day Camelot was a myth.”波特说:“与肯尼迪结婚她始终没得到幸福,她同意维持这段婚姻,只要肯尼迪保自己的私情不公开,但他却不断地羞辱她。他们的幸福婚姻就像杰奎琳的血统和当代的卡米洛特一样,只是个神话。 /201405/298733青浦区褐青色痣多少钱

青浦区人民医院祛除腋臭多少钱Parents, either to help their children out or to reduce the taxable value of their estate, sometimes weigh transferring ownership of their home to their children. But what may seem like a great idea often isn#39;t. 父母或为了助子女一臂之力,或为了减少他们房产应缴的税款,有时会考虑把房产过户给他们的孩子。可是一个看似绝妙的主意往往并非如此。For starters, parents often don#39;t realize the security they#39;re giving up, especially if they plan to continue living in the home. If your child were to get divorced, the ex-spouse could have a legitimate claim on the home. Creditors can come after the home if your child defaults on a loan. Your child could sell the property without your permission. 首先,父母们常常没有意识到他们放弃的是安全保障,尤其是他们打算继续在这房子里生活的话。如果你的孩子要离婚,其前配偶对这套房产就会拥有合法主张的权利。如果你的孩子拖欠贷款,债权人可以接管房产。你的孩子可能未经你的许可就卖掉这份财产。#39;There are few worse things in life then getting evicted by your kids,#39; says John Collins, a principal at the wealth-management firm Aspiriant. “生活中没有什么比被孩子赶出家门更糟糕的事情了,”财富管理公司Aspiriant的负责人约翰·科林斯(John Collins)说。What follows are issues to consider, and, in those rare cases where a transfer can make sense, how to do it the right way. 以下是需要考虑的问题,以及在极少数有理由过户的情况下,如何正确进行过户操作。Qualifying for Medicaid 获取纳入医疗补助计划(Medicaid)的资格Many parents think transferring a home to one#39;s children will help them qualify for Medicaid#39;s long-term-care benefits. 很多家长认为把房产过户给孩子,会帮助他们获得享受医疗补助计划中的长期医保福利的资格。But in most cases, it won#39;t. When an applicant gives away property within five years of applying for Medicaid coverage of long-term-care benefits, Medicaid presumes that the gift was made to qualify for Medicaid. This triggers a period of ineligibility on the theory that the property could have been used to pay for the individual#39;s care, says Katherine Dean, managing director of wealth planning at Wells Fargo Private Bank in San Francisco. 然而在多数情况下这种资格都是得不到的。如果申请人是在把房产过户给孩子后的五年之内向医疗补助署(Medicaid)申请长期医保福利,医疗补助署会认为做出赠予行为是为了获取纳入医疗补助计划的资格。旧金山富国私人(Wells Fargo Private Bank)的财富规划总经理凯瑟琳·迪安(Katherine Dean)说,这会导致一段时间内申请人不符合申请资格,理论依据是这份房产本来是可以用来付个人医保的。In reality, the house may not have been counted in asset valuations anyway, says Ms. Dean. The five-year rule doesn#39;t come into play, for example, if the applicant is transferring the property to his or her spouse or to a child who has been living in the house and providing necessary nursing care for at least two years. 迪安说,实际上,房子原本是可能不会计入资产估值的。比如,如果申请人把房产过户给一直住在这套房子里并至少提供了两年必要护理的配偶或孩子时,那条五年时间的规定就不管用了。Preserving Wealth 财产保值A home transfer is not advisable for wealth preservation or tax avoidance if the value of the parents#39; estate is within the limit allowed for exclusion by the Internal Revenue Service or state tax authorities. In a case where federal gift tax applies, the rate can be as high as 40%. There can also be state gift taxes. 如果父母的房产价值是在美国国内税务署(the Internal Revenue Service)或州税务机关允许的免税范围之内,为了财富保值或避税而过户房产是不可取的。在适用联邦赠与税的情形下,税率可能高达40%,而且可能还要缴纳州赠予税。The tax bite is likely to be far less if the home is part of a normal inheritance. The heirs will receive a step-up in the cost basis and be able to sell immediately with no impact on income or capital-gains tax, says Mr. Collins. 如果房子是正常遗产的一部分,税务负担很可能要低得多。科林斯说,继承人的出基准将会上升,并可将房子立刻出售,这样做对收入所得税或资本利得税不产生任何影响。Parents looking to downsize can sell and share the proceeds with the children. For a married couple, the first 0,000 in profit is free of capital-gains taxes, or the first 0,000 for a single taxpayer, says Mr. Collins. 希望少纳税的父母可以卖掉房产,并与孩子们分享收益。科林斯说,对于已婚夫妇来说,收益中的前50万美元(约合人民币311万元)是免缴资本利得税的,单身纳税人则是前25万美元(约合人民币156万元)免缴资本利得税。Giving a home also removes the option of a reverse mortgage, says Stuart Ritter, senior financial planner at T. Rowe Price in Baltimore. In a reverse mortgage, homeowners borrow against a home#39;s equity and continue to live in the house with the understanding that the loan (and accumulated interest) will be paid off, in a lump sum, when the house is sold, or the borrowers move out or die. 巴尔的(Baltimore) T. Rowe Price公司的高级理财规划师斯图尔特·里特(Stuart Ritter)说,房子过户 也让人失去了反向抵押贷款的选择。在进行反向抵押贷款的时候,房主以住房产权作抵押进行借款,按照协议规定,借款人可以继续居住在房子里,但当住房出售、借款人搬走或去世时,贷款(及累计利息)要一次付清。Large Estates and Trusts 大地产及信托资产In cases where transferring ownership would reduce the parental estate to a level where no estate tax is owed, it can be a good idea. It may be the way to preserve the most assets for the children, even if they later decide to sell and owe taxes then. 如果过户可以将父母的房产降低到不用纳遗产税的程度,那可能是个好主意。那是为孩子保留大部分资产的办法,哪怕他们后来决定将其出售,然后去纳税。If the parents want to transfer ownership but continue to live in the house, additional legal steps are recommended. One option is to set up a #39;life estate#39; in which the parent would pay #39;fair market#39; rent to the child, says Sal Salvo, principal of Summit Financial Resources in Parsippany, N.J. If rent isn#39;t paid, the parent is considered to have a #39;retained interest#39; in the house, in which case the IRS could treat the transfer as if it never occurred and decide that the house is includable for estate-tax purposes. Legal assistance is advised when setting up this kind of arrangement, says Mr. Salvo. 如果父母想将房产过户,但要继续住在那套房子里,建议采取额外的法律措施。一种选择是确立“终身财产权”(life estate),在这种安排下,家长会付给子女“公平市场”的房租,新泽西州帕西帕尼(Parsippany, N.J.)顶级财政资源公司(Summit Financial Resources)的负责人萨尔·萨尔沃(Sal Salvo)说。如果未付房租,家长就会被认为在家中拥有“保留利益”。萨尔沃说,在这种情况下,美国国内税务署就会视过户未曾发生,判定该房产应纳入遗产税征收范围。建议在进行这类安排时寻求法律帮助。Another option, a qualified-personal-residence trust, allows parents to transfer their residence to their children -- through the trust -- at a substantially reduced estate and gift-tax cost. It also allows the parents to stay in the home for a predetermined period they set themselves. 另一种选择是办理合格个人住宅信托(qualified-personal-residence trust),它允许父母以信托的方式将住房过户给子女——这能大幅降低地遗产税和赠予税成本通过。它也允许父母按自己预先设定的时间期限住在这套房子里。In this type of arrangement, if the parents live on the premises, it greatly reduces the gift tax, which is imposed at the time of the transfer. Depending on how long the parents plan to stay, the taxable value of the gift can be as little as 25% of the current fair market value of the home. All appreciation in the value of the home after the initial transfer also becomes tax-free for both the trust and the children. 在这种安排下,如果家长住在房子里,过户时征收的赠予税可以大大减少,根据父母计划在此房产里居住时间的长短,赠予房产的计税价格可以低至该住房当前公平市价的25%。房产过户之后的一切增值对于受托人和子女来说也都是免税的。Parents with large estates also can give or sell their home to a #39;defective grantor trust,#39; says Mr. Collins. The value of the home for tax purposes is frozen, and any further appreciation during the parents#39; life happens outside of their estate. Any income earned by the trust is taxable to the grantor. But by giving or selling the property to the trust, the grantor reduces the value of his or her estate immediately, and all appreciation in the property will be tax-free for trust beneficiaries. 科林斯说,拥有大房产的父母也可以将住房交给或出售给一家“不完全产权赠与信托”(defective grantor trust)。住房须纳税的那部分价值就会被冻结,父母在世期间房产的任何增值都与他们的房产无关。信托基金挣得的任何收入对授让人来说都是应税的,但通过将房产交予或出售给信托基金,授让人立刻降低了他或她的房产价值,而房产的所有增值部分对信托受益人来说将是免税的。Veronica Dagher Veronica Dagher /201404/291938 上海玫瑰整形美容医院激光祛痣多少钱浦东新假体植入丰胸多少钱

上海交通大学医学院附属仁济医院去疤多少钱
上海医院做双眼皮多少钱
上海玫瑰整形医院玻尿酸丰唇谷歌咨询
上海激光祛斑哪个医院比较好
同程论坛普陀区人民医院激光去痘手术多少钱
上海市玫瑰医院激光脱毛多少钱
青浦区手臂激光脱毛多少钱
上海韩式漂唇哪家医院好无线导航普陀自体脂肪填充多少钱
56简介上海市九院瘦腿针多少钱大众在线
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

双眼皮多少钱定点李鸿君
上海仁济医院整形科 上海市仁济医院激光去斑手术多少钱健频道 [详细]
上海市第六人民医院金山分院激光去痘手术多少钱
闵行做疤痕修复多少钱 上海市浦东新区南汇中心医院点痣多少钱 [详细]
上海市长海医院做双眼皮多少钱
上海市人民医院激光去痘手术多少钱 搜搜论坛上海市第一人民医院祛疤痕多少钱天涯专栏 [详细]
上海市第一人民医院祛疤手术多少钱
39时讯上海第九人民医院激光祛痣多少钱 青浦区人民医院修眉手术多少钱芒果热点上海市第九人民医院整形科 [详细]