当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

上海仁济医院去眼袋多少钱

2018年02月26日 11:26:30    日报  参与评论()人

上海垫鼻子多少钱上海东方医院打玻尿酸多少钱John Kerry, US secretary of state, has long enjoyed a reputation for being an indefatigable diplomat, engaging in shuttle diplomacy over the Iranian nuclear programme and the Middle East peace process. But few of his initiatives have prompted as much surprise as his recent visit to President Vladimir Putin in the Russian resort of Sochi.长期以来美国国务卿约#8226;克里(John Kerry)一直作为一个不知疲倦的外交官而闻名,在伊朗核问题和中东和平进程中进行穿梭外交。但他很少有哪次行动像他最近的一次访问那样令人惊讶——他来到了俄罗斯度假胜地索契与俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)会面。Coming at a moment of acute tension in east-west relations over the Kremlin’s aggression in Ukraine, the four hours of meetings between the two have been criticised by some in the US as a sign that the White House is buckling. This would be the wrong judgment to make. The US should maintain its robust stance over Mr Putin’s attempts to destabilise Ukraine, but that should not stop Washington trying to engage directly with him if it can.克里的到访正值东西关系因俄罗斯入侵乌克兰而极度紧张的时刻,双方持个小时的会晤遭到美国国内一些人的批评,称这是白宫正在让步的迹象。这样的判断是错误的。美国应该对普京破坏乌克兰稳定的企图保持强硬立场,但这并不意味着华盛顿方面应该停止在可能的情况下与普京进行直接接触。Eighteen months after the Ukraine crisis erupted, the west must remain on guard over Mr Putin’s intentions towards his neighbour. Although a ceasefire between the Kiev government and Russian-backed rebels was signed in Minsk in February, the guns in eastern Ukraine can still be heard in places. Victoria Nuland, US assistant secretary of state, said last week that Russian forces continue to violate the ceasefire “on a daily basis The political elements of the Minsk agreement, including the requirement that Kiev should decentralise powers to the rebel-held regions, and that Russia and its proxies return control of the international border to Ukraine, are yet to be implemented. But the current lull in fighting has created an opportunity for diplomatic dialogue that the US should exploit.乌克兰危机爆8个月以后,西方应该继续防范普京对邻国的意图。尽管基辅政府和俄罗斯持的反叛分子2月在明斯克签署了停火协议,乌克兰东部还有一些地方可以听见声。美国助理国务卿维多利亚#8226;努兰Victoria Nuland)上周表示,俄罗斯军队依旧“每天”违反停火协议。明斯克协议的政治要素还没有得到实施,包括基辅向反叛军占领地区下放权力,以及俄罗斯和其代理人将国际边界的控制权返还给乌克兰。但目前战斗暂时平息,为外交对话创造了一个机会,而美国应该加以利用。One reason why Mr Kerry was right to meet the Kremlin leader is that American contact with Mr Putin is limited, yet he is the only person whose voice counts inside the Russian government. Much of US-Russia diplomacy over Ukraine has involved Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister. While he is a seasoned diplomat, he appears to have little political weight. If the Obama administration wants to deliver tough messages to Mr Putin it needs to meet the paramount decision maker.克里与普京会面的举动是正确的,理由之一就是美国与普京的接触有限,而普京又是俄罗斯政府中唯一一个说话有分量的人。在乌克兰问题上,大部分美俄外交都会涉及俄罗斯外长谢尔盖#8226;拉夫罗夫(Sergei Lavrov)。尽管拉夫罗夫是一名老练的外交官,但他似乎没有什么政治影响力。如果奥巴马政府想要将强硬的信息传达给普京,就需要与这位最高决策者会面。Deeper engagement with Russia is worth pursuing if it integrates the US better into the western diplomatic effort on Ukraine. German chancellor Angela Merkel, and France’s Fran#231;ois Hollande, have been the main interlocutors with Mr Putin.如果与俄罗斯进行更深层接触能够让美国更好地参与西方在乌克兰事务上的外交努力,那这样做就是值得的。德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)和法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗Francois Hollande)是与普京进行对话的主要人物。The US, though more hawkish than the Europeans, has largely subcontracted the diplomatic heavy lifting. But Mr Putin is unlikely to be prepared to engage in talks on a final settlement of the Ukraine crisis unless President Barack Obama is part of the conversation. Grave as it is, the crisis should not stop Washington and Moscow from keeping lines open on other issues. Co-operation over a deal on the Iranian nuclear programme remains firm. But the renewed possibility that the Assad regime in Syria might fall must be addressed by both powers. Russia is fiercely loyal to its ally in Damascus but the US would be justified in pressing Mr Putin harder on what he wants to see happen if the Assads are toppled by Islamist militants.美国尽管比欧洲更为鹰派,却基本上把外交重任委托他人。然而,除非美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)成为对话的一分子,普京不可能准备好参与乌克兰危机最终解决方案的谈判。尽管这场危机非常严峻,华盛顿和莫斯科也不应因此断绝双方在其他问题上的沟通渠道。双方就伊朗核计划达成协议的合作依然坚定。但叙利亚阿萨德(Assad)政权倾覆的新的可能性必须要靠美俄两国来应对。俄罗斯对其在大马士革的盟友非常忠诚,但如果阿萨德政府被伊斯兰激进武装分子推翻,美国就普京想看到的情景向他施加更大压力将是正当的。Mr Kerry’s meeting with Mr Putin was portrayed by Russian state media as a climbdown. But deeper engagement does not imply a change in policy. The US and EU should remain in lockstep and maintain economic sanctions on Moscow until the Minsk agreement is fully implemented. Any renewed aggression by the Kremlin should meet a firm response through even tougher western sanctions. Still, given the dangerous state of east-west relations, the principal decision makers ought to communicate more with each other. Talking does not mean surrender.克里与普京的会面被俄罗斯官方媒体形容为美国的退让。但更深层接触并不意味着政策的改变。美国和欧盟(EU)应该保持同步,继续对俄罗斯进行经济制裁直至明斯克协议得到完全实施。西方对克里姆林宫任何新的侵略举动都应通过更强硬的制裁予以坚定回应。不过,考虑到东西关系的危险现状,主要决策者应该更多相互沟通。对话不等于投降。来 /201505/377493上海玫瑰整形医院激光除皱多少钱 There is no future for Jews in France as long as Europeans refuse to confront the tacit acceptance of violence by many of the continents Muslims.只要欧洲人一天拒绝面对他们对其大陆上众多穆斯林的暴力行径听之任之的态度,在法国的犹太人就没有未来。That an assault on Jews would follow an assault on cartoonists came as no surprise. Indeed, there was a grim, if not explicitly expressed, foreboding in the aftermath of Thursdays attacks on the French satirical newspaper Charlie Hebdo that the Jews would come next. For satirists and Jews are markers of modernity, and it is modernity that the Islamists who committed these heinous atrocities detest most. It was tragically fitting, then, that one of their first victims would have been Ahmed Merabet, a French Muslim police officer posted to guard the offices of Charlie Hebdo. Here, in one horrible act, was the beauty of Western coexistence and secularism over the 7th century hell these monsters want to drag us back: a Muslim police officer giving his life to protect cartoonists who had come under threat for mocking Islam.在对讽刺漫画家的袭击之后,对犹太人的袭击接踵而至毫不意外。事实上,即便没有明确的表明,在周四对法国讽刺新闻杂志查理周刊的袭击余波中就已经隐含着某种残酷的预示,犹太人将成为恐怖分子的下一个目标。因为讽刺作家和犹太人同为现代化的标识,而现代化恰恰是那些犯下这些可恶暴行的穆斯林们所最最厌恶的。而接下来,悲剧性的巧合是,在他们杀死的第一批受害者中,有一位正是被派去保护查理周刊的法国穆斯林警官默罕默德马拉比特。在这样一场一个穆斯林警察为了保护因讽刺伊斯兰教而受到威胁的漫画家们而献出生命的恐怖行动中,我们看到了西方共存主义和世俗主义之美,而这些恐怖主义禽兽想将我们拉回到7世纪时期的地狱中去。The Paris neighborhood of the Marais has long been home to both the citys vibrant gay and Orthodox Jewish communities. A resident of the Marais once playfully told me that, looking out his door every morning, he unfailingly sees “a heavily bearded man dressed in blackon one side and “a heavily bearded man dressed in tighter blackon another - the leather crowd at times indistinguishable from the ultra-religious one. Whatever their many differences, the two groups have co-existed peacefully for decades, lending the Marais a distinct charm and color. 巴黎玛莱附近的街区一直以来都是这座城市中充满活力的同性恋者和极端正统的犹太社团的聚集地。一位住在玛莱区的居民曾开玩笑的告诉我说,每天早上从他的门口向外看去,总能看见一个身着黑衣的大胡子男人在街的一边,而另一边则会看到一个同样身着黑衣的大胡子男人,只是他的黑衣是紧身- 在这里那些身着皮衣的同性恋们常常难以同那些极端虔诚的犹太教徒们区分开来。不管这两个团体之间存在着多少差异,他们在这一地区几十年来都一直和平相处,这也形成了玛莱区独特的魅力和色。Upon hearing about yesterdays events in Paris—the murder of four hostages at a kosher grocery and the subsequent shuttering of Jewish institutions across the city, the gory sequel to Thursdays slaughter of 12 people at Charlie Hebdo offices—my thoughts turned immediately to an evening last September when I was strolling through the Marais windy and narrow streets. I came across the Notre Dame de Nazareth synagogue, a grand, 19th century building constructed in the Moorish revival style that serves the citys Sephardic Jews, those who come from North Africa.听说了昨天发生在巴黎的事--一家犹太食品店名人质被害,随后城内的犹太机构关闭,周四查理周刊办公2名人员被害的血淋漓续集,我的思绪立即回到了去月份发生的一件事,当时我正漫步走过玛黑区狭窄而多风的街道,正好经过拿撒勒的圣母院教堂,这是一座建9世纪的尔式复古风格的大教堂,专为那些来自北非的西班牙系犹太人务。The rabbi happened to be walking out of the synagogue with his wife. After dispensing with the facts of my Jewish background and American citizenship, I promptly asked, ;Whats the situation?Our shared patrimony obviated any need for further elaboration; as a European Jew addressing an American one, he knew exactly at what I was aiming. ;There is no future for Jews in France,; he said.拉比正巧和他的妻子走出教堂。对我的犹太背景和美国国籍暂且不提,我脱口而问:“情况怎么样?”我们骨子里共同的东西不需要更多的言语解释,一名欧洲犹太人和一名美国人的对话心有灵犀,他对我的目的心知肚明:“在法国的犹太人没有未来,”他说。If the Rabbi is right, and I fear he is, than it means that there is no future for Jews in Europe. For France is home to the continents largest Jewish community, numbered at over half a million. But it is declining rapidly. Emigration to Israel from France doubled in 2014 from 3,400 to 7,000 people. According to Israels Ministry of Aliyah and Immigrant Absorption, the number of Jews leaving Western Europe for the Jewish State increased 88 percent last year. These numbers do not fully account for the Jewish flight from Europe, as significant numbers are leaving for America and other lands. This weeks events will surely lead to even higher rates of emigration.如果拉比说得没错的话,我恐怕他的意思应该是欧洲的犹太人没有未来。因为法国是欧洲大陆的最大犹太社区所在地,犹太人数超过了50万。但这个数字正在急剧下降。从法国移民到以色列的人014年比2013年数量增加了1倍,400人增加到000人。根据以色列移民吸收部的数据,去年离开西欧前往犹太国家的人口数量增加了88%。这些数字还不包括飞离欧洲的犹太人,因为大量犹太人去了美国和其它国家。本周的事件将导致移民比率的大幅增加It is hard to deal with a problem, however, when you studiously avoid naming it. This is a curious characteristic of Europes anti-Semitism predicament, in which too many are hesitant to identify victims and perpetrators, that is, when they even concede that such categories exist. Writing live from the hostage scene for the Jewish website Tablet yesterday, French journalist Marc Weitzmann noted that, ;On TV and on the radio up to this moment, no one—no one—is mentioning or discussing that the hostages are Jews. No one. Its strange.;当你故意避免提到某个问题时,问题更加难以解决。这是欧洲反犹太主义困境的一个令人好奇的特点,在这里太多人不愿意指出受害者和肇事者,即使他们承认这类人的存在。昨天为犹太网站Tablet现场报道人质现场的法国记者马克·威兹曼注意到:“至今电视和广播媒体没人,一个人也没有,提到或者议论说人质是犹太人。一个人也没有,这太奇怪了。Weitzmann then shared this chilling anecdote regarding the attack on Charlie Hebdo. ;I spoke to a person who teaches history in a high school in one of the suburban Cités,; Weitzmann wrote. ;He told me that this is a complete disaster. Teachers are afraid to mention the events. He told me that in his school, students are asking to debate the massacre—and they are justifying it. Thirteen-year-olds, 14-year-olds saying, You shouldnt insult the Prophet. The killing is justified.;威兹曼把关于这次袭击事件的令人心寒的故事分享到了《查理周刊》。“我与一名巴黎市郊的高中历史教师交谈过,”, 威兹曼写道:“他说这完全是一个灾难。教师们不敢提及这些事件。他告诉我在他所在的学校,学生们要求讨论屠杀事件,他们认为这是正当的3,4岁的孩子们都说,你们不能侮辱先知。屠杀是伸张正。”Rather than focus on alarming views that appear to be prevalent among young French Muslims, many in the media would rather talk about the inevitable “backlashthat Muslims will endure. Concomitant with nearly every story about jihadism in Europe is a warning about the far right taking political advantage of the situation.很多媒体人不是把焦点集中在年轻的法国穆斯林当中流行的一些令人堪忧的想法上,他们宁肯讨论穆斯林所要忍受的不可避免的“反击”在欧洲跟随每一次圣战后而来的都是对极右翼利用政治形势的警告。As if by rote, The New York Times could not help but insert early into its story about yesterdays terror that the events ;set off soul-searching about the integration of Muslims in Frances impoverished immigrant suburbs.; But it is not French assimilation policies (or the lack thereof) that are to blame for this weeks deadly acts. There are plenty of ;impoverished immigrants; all over the world who do not condone, never mind perpetrate, acts of violence over cartoons. And 72 peecent of French people, according to Pew Research, have a ;favorable; impression of Muslims, putting the lie to the claim that France is ;Islamophobic.;纽约时报在对昨天恐怖袭击的报道前面按部就班的插入道,这次事件引发了人们对于穆斯林在法国郊外贫困移民区的融合性问题的深思。但本周的致命事件并不应该归咎于法国的民族融合政策(或其缺乏)。世界各地有许多贫困移民,他们不会宽恕因漫画而引发的暴力行为,更别提他们自己会去做这样的事情了。根据Pew研究机构的调查,法国72%的民众表示对穆斯林仍;积极正面;的态度,这表明法国有“伊斯兰恐惧症”的说法是一个谎言。Whats responsible for this weeks murders in France is the same thing thats responsible for the murder of some 2,000 innocent people in Nigeria, and over 100 students in Peshawar: violent Islamism. It is an ideology that is to blame, an ideology that is embraced by millions of people, many of whom have no intention of committing violence against infidels, heretics and other enemies of the faith but nonetheless tacitly condone it. And it is this ideology—not a phantom neo-Nazism—that is driving todays Jews out of Europe.本周法国谋杀案的元凶与谋害尼日利亚近2000名无辜民众和白沙00多名学生的元凶相同:即暴力伊斯兰主义。因此我们要谴责的是一种意识形态,一种为千万民众所接受的意识形态,而接受的这些人中,大多数并无意对不信教者或异教徒或任何其信仰上得敌人施加暴力,相反他们选择默默地宽恕。将当今的犹太人一步步赶出欧洲的正是这样一种意识形态,而不是所谓的新纳粹主义幽灵;The Jewish community feels itself on the edge of a seething volcano,; says Shimon Samuels, the Paris-based Director of International Relations for the Simon Wiesenthal Center. ;A culture of excuse exonerates the perpetrators as disaffected, alienated, frustrated, unemployed. No other group of frustrated unemployed has resorted to such behavior. Until politicians and media define the problem as jidahism remote-controlled from mosques in France and not only the Middle-East the cancer will not be isolated and destroyed.;“犹太人社区感觉自己正坐在即将喷发的火山上,“西蒙·维森塔尔中心在巴黎的国际关系主任Shimon Samuels说。”宽恕的文化认为这些人是“愤愤不平的,被疏远的,失意的和失业的,所以才犯下了这些罪行。”但是其他失业的和失意的人群并没有诉诸这种暴力行为。除非政治家和媒体将这些问题定义为从法国清镇市里远程控制的圣战行为,不仅仅从中东进行远程控制,否则我们将无法隔绝和摧毁这个癌症。The longer this unwillingness to name and confront the problem goes on, the more succor well meaning elites inadvertently lend to those who would paint the worlds Muslims with one single, simple, bigoted, broad brush. Yes, extreme right parties like Frances National Front will likely benefit from the events of this week. But their rise has been fostered as much by the unwillingness of many mainstream politicians, on both left and right, to speak clearly about the challenges facing France on this front. This failure on the part of responsible political leaders has allowed irresponsible voices—like the National Fronts Marinne Le Pen—to fill the void.越是长时间的不去面对这些问题,那么善意的精英们就会在不经意间向那些抹黑全世界穆斯林的人提供更多的帮助。是的,像法国国民阵线这样的极端右翼团体可能会从本周的事件中获得好处。但是该团体的崛起在很大程度上还受到了很多主流政治家的持,因为这些主流政治家(不管是左翼还是右翼)不愿意就法国在这方面所遇到的问题发出清晰的声音。正是因为这些政治家没有发出自己的声音,所以才让不负责任的声音有了可乘之机,比如国民阵线的Marinne Le Pen。Things will get worse, before, or even if, they get better. ;Unfortunately, it looks like the calm before the storm,; the Wiesenthal Centers Samuels writes. As I the grim headlines from Paris, I was reminded of another encounter in another European city, Berlin, specifically at the Opernplatz where the Nazis staged one of their most infamous book burnings in 1933. One of the authors whose works they incinerated was the great German poet, Heinrich Heine, whose epigraph now lines a memorial marking this historically ominous event: ;That was but a prelude; where they burn books, they will ultimately burn people as well.; And where they drive out and kill Jews, they will ultimately drive out and kill you, too.在事情好转之前局势可能会变得更糟.”不幸的这好像是暴风雨前的平静维森塔尔中心(一个为了纪念在第二次世界大战中被纳粹杀害的犹太人而成立的国际人权组织)的塞缪尔写道,当我看到巴黎的可怕的消息我想到发生在欧洲的另一个城市柏林的与此相似的的事情,1933就在柏林的倍倍尔广场纳粹上演了他最臭名昭著的焚书事海因里希.海涅是德国的一位伟大的诗人,也是作品被烧者中的一他的碑文现在是这件不幸的历史事件的纪念性标”这只是一个前哪里烧书的地最后也会烧人”并且在驱逐并杀害犹太人的地他们也会杀死你们。来 /201502/360420Germany has cancelled a contract to supply Russia with a 120m combat simulation centre, amid an escalating row among European partners over arms sales to Moscow, including France’s 1.2bn warship contract.德国取消了为俄罗斯提供一座价.2亿欧元的作战模拟中心的合同。包括法国与俄罗斯之间价2亿欧元的战舰合同在内,欧洲各国在对俄军售一事上争论升级。In Russia the decision by Germany yesterday to withdraw authorisation for the three-year contract is expec#173;ted to accelerate moves to cut dependence on imported military technology, which have aly been boosted by last week’s EU imposition of sector-wide sanctions in defence, finance and energy equipment.上周欧盟(EU)对俄罗斯采取了针对防务、金融以及能源设备等领域的制裁措施,将促使俄罗斯降低对进口军事技术的依赖。而昨日德国决定撤消批准这份为期三年的合同,将进一步加快俄罗斯降低进口依赖的步伐。Berlin’s intervention could also raise fresh questions about France’s 1.2bn contract with Russia for two Mistral helicopter carriers, the first of which is due for delivery this autumn and the second in 2015.德国此举也给法俄战舰合同提出了新的问题。根据合同,法国将向俄罗斯出口两艘“西北风”级直升机航母,第一艘将于今年秋天交付,而第二艘将于2015年交付。France successfully dem#173;anded an exemption from EU sanctions for the deal out of concern for shipyard jobs and the potential damage to its reputation as a reliable defence contractor.由于担心造船厂工人失去工作以及取消合同会损害法国作为可靠的防务承包商的声誉,法国成功地从欧盟的制裁中获得了与俄罗斯进行这次交易的豁免权。But President Fran#231;ois Hollande has faced harsh criticism from the UK, Poland and the Baltic countries over the agreement between Paris and Moscow.然而,法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)因为法俄合约受到了来自英囀?波兰及波罗的海各国的猛烈批评。The decision to cancel the combat centre contract highlights Berlin’s toughening stance towards Russia, which the EU and US accuse of supplying arms to separatists in east Ukraine.德国取消为俄罗斯提供作战模拟中心的合约,凸显了德国对俄立场变得更加强硬。美国和欧盟指责俄罗斯向乌克兰东部的分裂分子提供武器。来 /201408/319025上海玫瑰医疗皮肤科电话

上海华山医院激光去烫伤的疤多少钱Chinese President Xi Jinping announced Saturday that leaders attending a major summit here have reached consensus on lifting China-Africa relations to a comprehensive strategic cooperative partnership.中国国家主席习近平周六宣布参加峰会的各国领导人已就改善中非关系,实现全面战略合作伙伴关系,达成共识。The summit, attended by Xi and heads of state and government and representatives from about 50 African countries, adopted a declaration and an action plan for cooperation in the coming three years.习近平与0个来自非洲国家的各国国家元首,政府首脑和代表出席了此次峰会,并通过了未来三年合作宣言与行动计划两份文件。The two documents, Xi said, represent an all-round planning for future development of China-Africa relations and pragmatic cooperation in various areas.习近平表示此次两份文件体现了对中非关系与各领域务实合作未来发展的全面规划。Xi said the two documents would inject fresh impetus into the comprehensive development of China-Africa relations, and provide strong guidance and political guarantee for the two sides to conduct mutually-beneficial cooperation in more areas and on higher levels. The two documents, he added, are guidelines to the development of China-Africa relations, and were achieved through equal and friendly negotiations between China and Africa.习近平表示,这为中非关系的全面发展注入新动力,为双方开展高级别互利合作提供了有力指导与政治保。他补充道,这两份文件是中非关系发展的指导方针,是通过中非平等友好的谈判从而实现的。The two documents made clear the future development goals and missions for the two sides relations, and proposed major measures for win-win cooperation and hand-in-hand development.两份文件明确表明了双方关系未来发展的目标与使命,为双方的双赢合作与携手发展提出了主要措施。The Chinese president also reaffirmed the importance of the five major pillars he highlighted a day earlier that China and African countries should focus on.中国国家主席习近平也重申了五大柱的重要性,他前一天强调中非双方应该给予关注。The five pillars include consolidating political mutual trust, striving for win-win economic cooperation, enhancing exchanges and learning from each others cultures, helping each other in security, and cementing unity and coordination on international affairs.五大柱包括加强政治互信,努力寻求双赢的经济合作,促进交流并学习双方文化,安全上互帮互助,加强在国际事务中的团结与协作。To realize the upgrade of relations, Xi said leaders at the meeting have been determined to push forward the all-round development of China-Africa relations by focusing on implementing 10 major cooperation plans covering the areas of industrialization, agricultural modernization, infrastructure, financial services, green development, trade and investment facilitation, poverty reduction, public health, people-to-people exchanges, and peace and security.为实现关系的改善,习近平表示参会的各国领导人已下定决心推进中非关系的全面发展,通过关注涵盖包括工业化、农业现代化、基础设施、金融务、绿色发贸易和投资便利化,减贫,公共卫生,人文交流,和平与安全0大领域来促进计划的实斀?Xi summed up China-Africa relations by saying the two sides should maintain equality, mutual trust and support for each other no matter how the international situation changes, and uphold the principle of win-win cooperation for common development no matter how volatile the economic situation is. China and Africa should also adhere to the spirit of coordination featuring mutual understanding and common progress no matter how much the times have changed, and be committed to standing side by side in all weathers no matter how severe the challenges are.习近平总结中非关系时说道,无论国际风云如何变化,双方都应保持平等,相互信任、相互无论经济形势如何不稳定,也应秉持合作共赢、共同发展的原则。无论时代怎样变化,中非也应坚持相互理解,共同进步的协作精神,无论面临多么严峻的挑战,致力于肩并肩同行,风雨无阻。来 /201512/414454上海玻尿酸除皱哪家医院好 杨浦去眼袋多少钱

上海市第六人民医院激光祛痣多少钱Svetlana Alexievich, the recently announced recipient of this year’s Nobel Prize for Literature and a prominent critic of Soviet and post-Soviet regimes, offered a bleak assessment of the political situations in Russia and her native Belarus while addressing journalists in Berlin on Saturday.刚刚获得今年诺贝尔文学奖的斯韦特兰娜·阿列克谢耶维Svetlana Alexievich)是前苏联与前苏联政权著名的批评者,周六,她在柏林接受记者采访时,对俄罗斯与她的祖国白俄罗斯的政治局面发表了悲观的意见。“Every four years, new European officials come to power and think they can solve the Lukashenko problem without knowing that he is a man who is untrustworthy,Ms. Alexievich said. She spoke on the eve of a presidential election in Belarus in which President Aleksandr G. Lukashenko, often referred to as Europe’s last dictator, is widely expected to win a fifth term.“每过四年,新上任的欧盟官员都认为他们能够解决卢卡申科的问题,殊不知他根本就不是个值得信赖的人,”阿列克谢耶维奇说,周六正值白俄罗斯总统选举前夕,现任总统亚历山大·格里戈里耶维奇·卢卡申Aleksandr G. Lukashenko)很有可能连续当选第五个任期,他往往被视为欧洲的最后一个独裁者。Ms. Alexievich described Sunday’s election as a rigged contest. “No one doubts that Lukashenko will win,she said. “To paraphrase Stalin, it’s unimportant who votes for whom; what matters is who counts the vote. I don’t think we can expect any surprises.”阿列克谢耶维奇说,周日的选举是一场非法操纵的竞争,“没有人认为卢卡申科会输,”她说。“这和斯大林是一回事,谁为他投票并不重要;重要的是谁来计票。我不认为选举结果会出现任何意外。”European officials have said the European Union is prepared to suspend sanctions against Mr. Lukashenko after he released the country’s last political prisoners this year. A decision is expected before Oct. 31.欧盟官员曾经表示,在卢卡申科于今年释放该国最后一批政治犯之后,欧盟将会暂停对白俄罗斯的制裁。这个决定有望在101日之前做出。Ms. Alexievich, who was awarded the Nobel for her sweeping nonfiction works about events like the Soviet-Afghan war and the Chernobyl nuclear disaster, also described Russia as a place where “one can no longer speak of democracyand “where ‘liberalis a dirty word.”阿列克谢耶维奇因她的非虚构写作而获得诺贝尔文学奖,她的作品广泛地描写了阿富汗战争与切尔诺贝利核泄露事件等重大问题,在她笔下,俄罗斯是一个“人们再也不能谈论民主”的地方,在那里“‘自由’是一个坏字眼”。“It isn’t about Putin,said Ms. Alexievich, 67, referring to the Russian president, Vladimir V. Putin. “It’s about the collective Putin. He has a huge approval rating, perhaps 80 percent.”“这不是关于普京,7岁的阿列克谢耶维奇说起俄罗斯总统符拉迪米尔·V. 普京(Vladimir V. Putin)。“这是关于群体对普京的持。他拥有极高的持率,大概在80%左右。”“I now understand what Hannah Arendt meant when she talked about ‘dark times.Russia is now living in dark times,she added, referring to the German-born political philosopher who wrote about totalitarianism.“我现在明白汉娜·阿伦Hannah Arendt)所谓的‘黑暗时代’是什么了。俄罗斯现在就处于黑暗时代,”她补充说道;汉娜·阿伦特是生于德国的政治哲学家,曾经写过关于集权主义的专著。Because of her criticism of the government in Belarus, where press freedoms are under constant threat, Ms. Alexievich spent a decade in exile in Italy, France and Sweden, among other places. That time widened her horizons, she said, and helped her to “see the world in color.”在白俄罗斯,出版自由常年受到威胁。由于批评政府,阿列克谢耶维奇在意大利、法国和瑞典等地度过了十年的流放岁月。她说,这段时间拓宽了自己的视野,让她“见识了这个多的世界”。Yet for most of her life, Ms. Alexievich has lived in the Belarussian capital, Minsk. It is only by being there and speaking to people, she said, that she can express the realities of their lives. “How people actually live you can’t find that on the computer,she said Saturday.然而她人生的大部分时间还是在白俄罗斯的首都明斯克度过。她说,只有生活在那里,并与人们交谈,她才能够表现人们的现实生活。“人们的真实生活是怎样的,在电脑上可找不到,”星期六接受采访时,她说。Since 1994, her books have not been published in Belarus.994年起,她的书在白俄罗斯被禁止出版。Though she said she hoped that winning the Nobel Prize could mean expanded protection for her and other dissenting voices, Ms. Alexievich said she was less optimistic about whether the award could make a larger difference in political terms.尽管她说,她希望这一次获得诺贝尔奖能够帮助她与其他异见者获得更广泛的保护,但她也说,自己对这个奖在政治层面能否产生更大影响不甚乐观。“I’ve won a lot of international prizes, and that had no impact on our authorities, our government,she said.“我曾经获得过很多国际奖项,但我们的当局和政府完全没有受到影响,”她说。来 /201510/403301 上海丰胸医院排行嘉定大腿抽脂价格多少

普陀区人民中医院治疗青春痘价格费用
奉贤区奉城医院韩式三点双眼皮多少钱
上海腰部抽脂价格多少知乎热点
上海市第九人民医院整形美容科
4399问问金山区人民中医院纹眉毛价格费用
复旦大学附属闵行医院开双眼皮手术价格费用
上海市华山医院祛痘多少钱
上海曙光医院玻尿酸多少钱指导微微上海交通大学医学院附属瑞金医院减肥手术多少钱
知道生活上海玫瑰医院整形去疤多少钱久久活动
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

上海脱毛美容所
上海中医药大学附属曙光医院东院切眼袋多少钱 上海市第六人民医院去除狐臭多少钱搜索卫生 [详细]
上海玫瑰女子医院光子脱毛手术多少钱
上海玫瑰整形美容医院去痘好吗 上海去痣医院电话 [详细]
黄浦区额头除皱多少钱
宝山区中西医结合医院减肥手术价格费用 求医知乎上海市九院祛痣多少钱太平洋有问必答 [详细]
杨浦无痕丰胸手术费用
豆瓣门户上海曙光医院西院做祛眼袋手术多少钱 黄浦区第九人民医院修眉手术价格费用专家有问必答上海市除晒斑多少钱 [详细]