旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

贵州省贵阳市天伦医院检查精子多少钱

来源:管信息    发布时间:2017年10月23日 03:15:00    编辑:admin         

THE most recent occasion when Ms Fan#39;s husband beat her until her eyes were black and blue was a row over 100 yuan(). Ms Fan, who did not want to reveal her full name, is a 37-year-oldcleaner. She helped her husband deliver gas canisters on the outskirts of Shanghai but hid some of the proceeds lest he fritter them away on gambling and booze. When he noticedthe missing money, her lies did not convince him. ;He hitme in the mouth until my lips split against my teeth,; she says.最近范女士被丈夫揍到双眼发青的事件竟是因100元人民币(16美元)而起。不愿透露名字的范女士是一名现年37岁的清洁工,他同时协助丈夫在上海郊区送气罐,但却因担心丈夫酗酒挥霍钱财将部分收入藏起而遭到暴打。被丈夫发现后,她的谎言并没让他信。范女士说,“他揍我的嘴,直到嘴唇裂开才罢手”。For more than a decade women#39;s rights advocates in China have lobbied for a law to afford women better protection. On November 25th anoffice of the State Council, or cabinet, released a draft of China#39;s firstanti-domestic violence law.十几年来,中国的女权倡导者一直为出台法规让女性更好地得到保护进行游说。11月25日,国务院办公室公布了中国首部反家庭暴力法草案。Many Chinese families suffer violence.According to a report by the All-China Women#39;s Federation, a state-controlled NGO, nearly 40% of women who are married or have a boyfriend have experienced physical or sexual violence. And it found that about 53% of boys and 34% ofgirls are physically abused by their parents. Only 7% of those suffering abusein form the police. Ms Fan has been abused monthly for two decades but has never reported her husband. She would feel ;too ashamed;.很多中国家庭都存在家庭暴力现象。据受政府领导的民间组织全国妇联,将近40%已婚或有男友的女性曾遭受过身体暴力或性暴力,还有53%的男孩和34%的女孩遭到父母的虐待,但这些受到虐待的人当中只有7%的人将情况告知警方。方女士二十年来每月都会遭到丈夫虐待,但她从未报警,因为那样会让她觉得“太丢人”。Until recently physical abuse was not even acceptable grounds for divorce in China. Leta Hong Fincher, author ofthe book ;Leftover Women: The Resurgence of Gender Inequality in China;, says itis widely accepted, especially in the countryside, that a husband as head ofthe household has the right to hit his wife. She says one reason the governmenthas long dithered over the draft legislation may be because it is loth to be seen meddling in men#39;s private affairs.直至最近,家暴在中国仍是不可接受的离婚理由。《剩女:中国性别不平等死灰复燃》一书的作者Leta Hong Fincher说,人们普遍接受了这种现象,尤其是在农村,作为一家之主的丈夫有打妻子的权利,她说政府一直犹豫出台草案可能是因为不想干预男性的私事。It is no surprise, then, that victims believe reporting abuse will do little good. Restraining orders are very hardto obtain. Women#39;s shelters are few. For mothers divorce proceedings mean the risk of losing custody of their children. Rather, victims are routinely advised by the police, women#39;s federations and confidantes to sort out their problemsat home.于是,受害者认为举报无用也就不足为奇了。很难会有禁令下达,也几乎没有女性庇护所,对于母亲们来说,离婚诉讼意味着有失去子女监护权的风险。确切地说,警方、妇联和闺蜜们通常会建议她们在家中把问题解决。The draft law offers a definition of domestic violence as ;physical, psychological or other infractions committed between family members;.草案对家庭暴力的定义是“家庭成员之间实施的身体、精神等方面的侵害”。Even after the law is passed, which might take months or even years, it could still be a long time before victims of domestic abuse see any benefit. Vast and unwieldy, China has many problems enforcing its existing laws. Cultural hurdles may make this one even harder to implement.But where the letter of the law leads, society may one day follow.即使在等待了数月甚至数年后,法规终于获通过,但家暴受害者仍需等待很长时间才能见到法律带来的效益。由于制度十分庞大复杂且难以控制,中国在执法方面面临很多问题,而文化障碍可能加大这部法律的执行难度。但既然法律作出了引导,社会或许终将有一日会遵守。 /201412/347249。

KATMANDU, Nepal —Even for Lakpa Rita, a revered Nepalese mountaineer who has reached the summit of Mount Everest 17 times, the roaring wall of boulders, rocks, ice and debris that pulverized much of the mountain’s base camp over the weekend signified a malign new twist in the peak’s destructive powers.尼泊尔加德满都——上周末席卷而来的巨砾、岩石、冰块及碎片在很大程度上摧毁了珠穆朗玛峰大本营。就算是对于17次登上珠峰峰顶的受人尊敬的尼泊尔登山者拉科帕·里塔(Lakpa Rita)来说,这也意味着这座山峰展现了一种新的可怕的破坏力量。“Nothing like this has happened before at Everest base camp,” Mr. Rita said by telephone Monday from the camp in eastern Nepal, in the aftermath of the earthquake that set off the avalanche and geological convulsions there. At least 18 people died in the area of the camp, which is 18,000 feet above sea level. “This is a huge, huge avalanche,” he said.地震发生后,里塔周一在尼泊尔东部的这座营地通过电话表示,“珠峰大本营以前从未遇到这种情况。”此次地震引发了那里的雪崩和地质震动。营地位于海拔1.8万英尺(约合5500米)的地方。在它所在的地区,至少有18人死亡。“这是一场非常大,非常大的雪崩,”他说。The search for victims’ bodies around the camp, where mountaineers gather before trying to reach Everest’s summit, is likely to be long and difficult.在营地周围搜寻遇难者遗体很可能是一项漫长且艰巨的任务。在攀登珠峰峰顶之前,登山者会在这座营地汇聚。Rescue efforts stalled on Monday because of bad weather, after 20 stranded climbers had been evacuated and 11 bodies had been retrieved, Jhankanath Dhakal, the chief district officer of Solukhumbu District, which includes Nepal’s part of Everest, said in a telephone interview. That was after 60 people were evacuated from Everest on Sunday, he said.索卢坤布的地区长官简卡纳斯·达卡尔(Jhankanath Dhakal)接受电话采访时表示,周一,在撤离20名受困登山者并找到11具遗体之后,由于天气糟糕,救援工作受阻。珠峰位于尼泊尔境内的部分属于他管辖的这一地区。他说,周日有60人从珠峰撤离。For many tourists and adventurers, visiting Everest — even at the relatively low base camp — fulfills an intensely personal, and expensive, quest to test extremes. But for many ethnic Sherpas employed as local guides, who often take immense pride in their high-altitude skills, the most immediate motivation is a good income.对于很多游客和探险人士来说,珠峰之行——即便是在海拔较低的大本营——意味着完成一项探索极限的追求,极其个人化,而且费用高昂。然而,对于很多担任当地向导的夏尔巴人来说,最直接的动力就是高收入。他们往往为自己的高海拔技能而感到非常自豪。Last year, an avalanche killed at least 13 Sherpa guides on Mount Everest, and left three others missing, likely dead. How many Sherpas were among the fatalities at base camp this time was unclear, but Mr. Dhakal, the district official, said the 11 bodies retrieved on Monday included seven Nepalis. Yet even the two successive seasons of tragedy appeared unlikely to deter Sherpa men from taking jobs as paid guides and load-bearers on mountain expeditions.去年,珠峰发生的一次雪崩导致至少13名夏尔巴人向导死亡,另有3人失踪,很可能也已丧生。目前尚不清楚这一次有多少夏尔巴人在大本营遇难,但地区长官达卡尔表示,周一找到的11具遗体中有7个为尼泊尔人。不过,连续两个登山季发生的悲剧似乎不大可能使夏尔巴人打消通过担任探险向导和挑山工来赚钱的念头。In Nepal, where the average income is about 0 a year, Sherpas can make ,000 to ,000 in a season on Mount Everest, as well as bonuses if they reach the summit.在尼泊尔,年人均收入为700美元(约合4300元人民币),而夏尔巴人每个登山季可以在珠峰赚到3000至5000美元,如果到达峰顶,还能获得额外的奖励。“They still do it, especially for the money,” said Jangba Shankar, an employee of a Himalayan mountain guide company who was at the Katmandu Medical College hospital, helping to care for a guide who had been flown down from the Everest base camp with head and neck injuries.一家喜马拉雅山向导公司的员工贾巴·尚卡尔(Jangba Shankar)表示,“他们仍然在这么做,尤其是为了钱。”尚卡尔接受采访时正在加德满都医学院(Katmandu Medical College)的附属医院帮助照看一名头部和颈部受伤的向导。此人被直升机从珠峰大本营运送下山。“Some people are not happy because they lost their jobs because of the avalanche,” said Mr. Shankar, referring to the disaster last year. “Some people worry the earthquake will scare away people.”“有些人因为雪崩而失去了工作,感到不高兴,”尚卡尔谈到去年发生的灾难事件时表示。“还有些人担心这次的地震会把人吓跑。”Even hardened climbers admitted to being terrified by the wave of destruction.就连铁杆登山迷都承认,地震的强大破坏力让他们非常害怕。“I heard a really big thump and then I knew, O.K., the avalanche is coming,” Mariusz Malkowski, a 42-year-old Polish-American engineer and an experienced climber, said on Monday after finding his way out of base camp and eventually to New Delhi. But he said he was not prepared for what he saw: a wave of snow and ice, accompanied by a tremendous gust of air. “Imagine a tsunami,” he said.“我听到了一声巨响,然后我意识到,好吧,雪崩来了,”42岁的波兰裔美国工程师、经验丰富的登山者马里乌什·马尔科夫斯基(Mariusz Malkowski)周一在找到撤离大本营的途径并最终抵达新德里后表示。但是他说,自己当时并没有为后来见到的景象做好准备:一波又一波的冰雪,伴随着一股强大的气流。“想象一下海啸的场景,”他说。“Mountains and glaciers shook all around us,” Sean Wisedale, a South African climber and expedition leader, recounted on his blog. “A massive ice slab sheared and thundered into Base Camp. It lifted rocks and boulders ahead of it, slamming into hundreds of tents in the center of the camp and spilling over onto the Khumbu glacier on the other side.”“我们周围的山体和冰川都在震动,”南非登山者、探险队队长肖恩·怀斯达勒(Sean Wisedale)在他的客上写道。“一片巨大的冰块断裂,轰隆隆地砸到了大本营里。它掀起前面的岩石和巨砾,砸入大本营中心的数百顶帐篷,还溅落到了另一侧的昆布冰川。”Members of his team dived into their tents, and then emerged to a different world. “Base Camp was the site of post Armageddon,” he wrote.他的团队成员躲进帐篷,再出来的时候见到的是另一个世界。“大本营所在地就是世界末日过后,”他写道。There seems little chance, however, that successive disasters will seriously dull the luster of Mount Everest among visitors. Some foreign trekkers who had left Everest after the earthquake, or had their plans to visit stymied by the disaster, said in interviews in Katmandu that they hoped to return to the mountain. Others said they had seen enough.不过,接连发生的灾难似乎不大可能严重影响珠峰对游客的吸引力。在震后离开珠峰或者因为这场灾难而使登山计划受阻的一些外国徒步者在加德满都接受采访时说,他们希望能回到山上。其他一些人则表示已经不必再去。“Emotionally, I felt like this trip was so much bigger than the actual physical journey,” Rob Besecker, who lives in Chicago, said in an interview. He has muscular dystrophy and heart problems, and said he had trekked to the Everest base camp, and other famous or forbidding parts of the world, to show people that illness should not overshadow their lives. He had aly left the base camp when the earthquake struck.“从感情意义来说,我觉得这次旅行比实际上的身体之旅的意义要大很多,”住在芝加哥的罗伯·贝塞克(Rob Besecker)在采访中说。他患有肌肉萎缩症,心脏也有毛病。他表示自己曾徒步抵达珠峰大本营和世界上其他一些著名景点或难以接近的地方,为的是向世人表明,生活不应该笼罩在疾病的阴影之下。地震发生时,他已经离开了大本营。“I felt there were so many eyes on me that you just got to do it,” Mr. Besecker said. “So there was a physical battle, and an emotional battle.”“我感觉有很多双眼睛盯着我,必须要这样做,”贝塞克说。“所以这既是一场身体上的战斗,也是一场情感上的战斗。”When memories of this year’s trauma subside, mountain enthusiasts will return to Everest with the same zeal as before, according to Jiban Ghimire, the managing director of Shangri-La Nepal Trek, a company in Katmandu that provides support to mountaineering teams.位于加德满都的香格里拉尼泊尔徒步公司(Shangri-La Nepal Trek)为登山队提供持。公司执行董事吉班·吉米雷(Jiban Ghimire)表示,当关于今年的创痛的记忆退却之时,登山迷们还是会带着同样的热情重返珠峰。“My experience is that every year something goes wrong,” he said. “But when you cross three months, six months, eight months, people start asking me, ‘Hey Jiban, I want to go back.’”“我的经验是,每年都会出事,”他说。“不过三个月、六个月或者八个月过后,人们会开始对我说,‘嗨,吉班,我想回去。’” /201504/372635。

The Chinese government, eager to show it is committed to the fight against the Ebola epidemic, announced on Monday that it was donating million to the ed Nations World Food Program. The assistance is to be divided equally among the three West African countries hardest hit by the epidemic: Guinea, Liberia and Sierra Leone.中国政府为了显示其为抗击埃拉疫情作贡献的决心,在周一宣布已向联合国世界粮食计划署捐赠了600万美元。这笔捐款将平均分配给疫情最严重的三个西非国家:几内亚、利比里亚,以及塞拉利昂。The donation comes as the outbreak has contributed to serious food shortages. Borders and markets have been closed, flights have been canceled and livestock and crops have been abandoned as people try to flee to areas perceived to be safer.此次捐赠是在疫情爆发导致严重的粮食短缺之际作出的。边境和市场被关闭,航班被取消,以及由于人们试图逃往他们认为是较安全的地区,遗弃了作物和家畜。The World Health Organization has said the epidemic, which since March has infected more than 9,200 people and killed nearly 5,000, is on the verge of widening into a food crisis. At a meeting at the ed Nations compound in Beijing on Monday, a spokesman for the World Food Program said that China’s donation would help the agency purchase vital food staples such as rice, lentils and fortified cereals to feed 300,000 people for one month.世界卫生组织曾表示,疫情正处在扩大为粮食危机的边缘,自三月份以来,埃拉病毒已导致9,200多人被感染,有近5000人因病死亡。在联合国驻北京办事处周一召开的记者会上,世界粮食计划署的一位代表说,中国的捐赠为该机构购买重要的粮食补给,比如大米、扁豆,以及强化谷类食品提供了帮助,将能为30万人提供一个月的粮食供应。The World Food Program is seeking to raise 9 million by February for emergency food aid to help patients in Ebola treatment centers, increase supplies in affected areas and feed Ebola survivors, many of whom have suffered severe weight loss because of the disease and need enhanced nutrition during recovery.世界粮食计划署希望在明年二月前筹集到1.79亿美元的紧急粮食援助,以帮助在埃拉病毒治疗中心的患者,也为受疾病影响的地区增加供给,以及为埃拉病毒的幸存者提供食物,他们中有许多人因为患病导致体重严重下降,需要加强营养以更好地康复。China is one of 10 countries that have contributed to the World Food Program’s effort, joining the ed States, which donated .6 million, and Japan, which gave million. The donation announced on Monday brings the Chinese government’s contribution in the fight against Ebola to million, portions of which have gone to the World Food Program, the World Health Organization, the African Union and directly to individual African countries.中国是已为世界粮食计划署的努力做出贡献的10个国家之一,美国为此项目捐赠了1260万美元,日本也已捐赠了600万美元。周一宣布的这笔捐赠把中国政府为抗击埃拉病毒提供的援助总价值增加到3800万美元,这些捐赠分别是向世界粮食计划署、世界卫生组织、以及非洲联盟提供的,也有直接给非洲国家的。The latest donation comes after China, which is a leading trading partner to many African countries and whose companies are heavily invested in the continent, has been urged to take a more active role in the Ebola fight. With about one million Chinese citizens living in Africa, including 20,000 in Guinea, Liberia and Sierra Leone, China has also faced criticism for not sending as many personnel as the ed States, which has committed 4,000 troops to West Africa this month and donated 5 million.中国是许多非洲国家的主要贸易伙伴,中国公司在非洲大陆有巨额投资,最近这笔捐是在人们敦促中国在抗击埃拉病毒的战斗中起更积极的作用之后做出的。中国还有约100万公民在非洲生活,其中有2万在几内亚、利比里亚和塞拉利昂,因此也有人批评中国在派出救援人员上做得不如美国,美国已经承诺派4000名部队人员本月前往西非,并已捐赠了1.75亿美元。Chinese officials have portrayed China as being at the forefront of the Ebola fight, emphasizing the importance of humanitarian aid in Chinese foreign policy. At the meeting on Monday, Liu Junfeng, deputy director general of the Department of Aid to Foreign Countries, reiterated that China was one of the first countries to respond to the Ebola crisis, sending medical teams and equipment, and helping distribute rations on the ground in Liberia and Guinea. In September, two Chinese aircraft also arrived in Africa carrying mobile laboratories for Ebola disease control and prevention.中国官员一直把中国描绘为处在与埃拉病毒战斗的最前沿,强调人道主义援助是中国外交政策中的重要部分。在周一的新闻发布会上,中国商务部援外司副司长刘俊峰再次指出,中国是首批对埃拉危机做出响应的国家之一,向非洲派遣了医疗人员和物资,还在利比里亚和几内亚的发病区帮助向当地居民发放口粮。九月份,两架载有移动实验室的中国飞机抵达非洲,以开展埃拉病毒的控制和预防工作。“Humanitarian aid plays a vital role in Chinese foreign policy; it shows that China reacts to international appeals, providing aid and cash to minimize the impact of disasters,” Mr. Liu said. “With regard to the food shortages, China considers this of great importance, and has pledged million to each of three countries to provide food aid to the local population.”“人道主义援助是中国外交政策的重要组成部分;体现在中国响应国际呼吁,为尽量减少疾病的影响提供了救援物资和现汇援助,”刘俊峰说。“中国对粮食短缺的问题非常重视,已经承诺为这三个国家分别提供200万美元的捐款,用于为当地居民提供粮食援助。”The World Food Program’s director for China, Brett Rierson, praised the Chinese government’s efforts to address the crisis. But he suggested on Monday that Chinese companies could be doing more, given their considerable commercial interests in Africa.世界粮食计划署驻中国代表黄安生(Brett Rierson)称赞了中国政府为应对危机做出的努力。但他在周一建议,鉴于中国企业在非洲的巨大商业利益,它们在应对危机上可以更有作为。“What I see here is the Chinese government stepping up, the health workers putting their lives on the line, and the general public stepping in, for instance with an online donation platform that will be launched in a few weeks by Tencent,” Mr. Rierson said, referring to a popular Internet portal in China. “But what I am asking is, where are the Chinese billionaires and their potential impact?”黄安生说,“我看到中国政府在加紧行动,卫生工作人员将自己的安危置之度外,公众也加入进来,比如腾讯将在几周内推出一个网上捐款平台,”腾讯是在中国拥有大量用户的一个互联网门户网站。“不过,我想问一下,中国的亿万富翁们做了什么?他们潜在的影响在哪里?”Citing the recent million donation from the foundation of Microsoft founder Bill Gates and million from Facebook’s founder, Mark Zuckerberg, to fight Ebola, Mr. Rierson expressed hopes that wealthy Chinese individuals and corporations would do more.黄安生以微软创始人比尔·盖茨的基金会最近为抗击埃拉病毒提供的5000万美元捐款、以及Facebook创始人马克·扎克伯格提供的2500万美元捐款为例子,对中国的富人和公司会做出更多贡献表示了期望。 /201410/337056。

A South Korean court has struck down a controversial, decades-old law that bans extra-marital sex.一家韩国法院废除了一项禁止婚外性行为的法律。这项具有争议的法律已经施行了数十年。The Constitutional Court on Thursday ruled by a vote of seven to two against the adultery ban, which was enacted in 1953.韩国宪法法院星期四进行投票,以七票对两票的表决结果废除了通奸法。该法律是1953年颁行的。;Even if adultery should be condemned as immoral, state power should not intervene in individual private lives,; said presiding justice Park Han-Chul.首席法官朴翰哲说:“即使通奸行为应该受到道义谴责,国家权力也不应干预个人的私生活。”More than 5,400 people have been indicted on adultery charges in the past six years, according to official figures, though jail terms were rarely given out under the law.韩国官方公布的数字显示,在以往六年期间,5400多人被控犯有通奸罪,不过极少依法判刑。The adultery ban initially was seen as an attempt to promote gender equality, since married women had few other rights. But the law became increasingly unpopular as South Korean culture rapidly modernized in recent decades.颁布通奸禁令的目的是倡导性别平等,因为当时的韩国已婚女子几乎没有其他权利。近几十年来,随着韩国文化迅速现代化,反对这项法律的呼声日益增高。 /201502/361032。