当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月13日 07:33:20    日报  参与评论()人

固原中医院割包皮手术价格平凉市第二人民医院看男科怎么样This year#39;s annual average salary of rural residents in China is expected to exceed 5,000 yuan (0), an increase of 10 percent compared with last year, according to the latest report.据最近一份报告指出,今年中国农村住户的年平均工资将有望超过5000元(约合770美元),与去年同比增长约10%。Released by the Rural Development Institute of the Chinese Academy of Social Sciences and Social Sciences Academic Press on last Wednesday, the report said the income of rural residents has been increasing in recent years and the annual average net earnings in 2015 - which includes their salary and other sources of income - exceeded 10,000 yuan for the first time. It said this was due to the increase of wages and family business earnings.据中国社科院农村发展研究所和社科院学术出版社上周三联合发布的一项报告指出,近几年农村住户的收入一直在增加,2015年,农村住户包括工资和其他收入来源的平均净收入第一次超过了10000元。报告指出,这是工资增长和家庭业务收入增加的结果。;Chinese rural residents have begun to rely more on their wages,; said the report, adding that it is expected that their average salary will exceed 5,000 yuan in 2016.该报告中写道:“中国农村住户的工资收入占总收入的比重越来越大。”并指出农村住户平均工资将在2016年超过5000元。The report pointed out that the country#39;s economic transition and the accompanying policy adjustments greatly influenced their income.报告还提到,中国目前的经济转型和相应的政策调整在很大程度上影响了农村住户的收入。The country still maintains a medium-to-high economic growth rate, which will have an impact on their wages, the report said, adding that some rural residents have given up their small-scale agriculture businesses due to the price fluctuations of some agricultural products and sought jobs in other industries, which have led to an increase in migrant workers. About 168 million rural folk were working outside their hometowns in 2015.此外,这一报告指出,中国经济仍然保持一个中高速的增长势头,而这将对农村住户的工资带来影响。目前,由于部分农产品价格波动的原因,一些农村住户已经放弃了自家的小农产业,转而寻求其他行业的就业机会,这也导致了农民工人数的大量增加。2015年,全国共计约有1亿6800万在外务工人员。 /201605/441855固原治疗梅毒的方法 An hour before the Forbidden City opened to visitors one recent morning, the stone courtyard just south of the ancient imperial palace was abuzz. Within the vermilion walls, the usual mix of uniformed palace workers, tour guides and tourists milled about beneath a pale blue sky. Loudspeakers blared a recording about ticketing policies.前不久的一个早晨,在故宫开门前一小时,这座古老宫廷南侧的一个红墙石头庭院里已经人声鼎沸。穿制的故宫工作人员、导游和游客们在淡蓝色的天空下挤来挤去。扬声器里响亮地传出关于售票规定的录音。But at the center of it all was an atypical sight: a phalanx of more than 1,000 people, flanked by palace workers whose job was to keep the ranks in line. Unlike most visitors, this small army had come with only one goal: to see ;Along the River During the Qingming Festival,; an early 12th-century painted scroll considered so iconic that it is often called ;China#39;s Mona Lisa.;不过,人群中央的情景不同寻常:那是一个由1000多人组成的方阵,方阵两侧是故宫的工作人员,他们的任务是督促人们保持队形。不像大部分游客,这一小队人来这里只有一个目标:观看《清明上河图》。这幅创作于12世纪初的画轴极具代表性,被称为中国的《蒙娜丽莎》。Since an exhibition celebrating the 90th anniversary of the Palace Museum opened in early September, people have been waiting for up to 10 hours to see this 17-foot-long masterpiece attributed to the painter Zhang Zeduan, an intricate ink-on-silk tableau of life in the Northern Song dynasty capital, Kaifeng. The best-known painting in the museum#39;s vast collection, it has been shown in public only a few times, in Beijing most recently in 2005 for the museum#39;s 80th anniversary.从9月初故宫物院开始举办这场庆祝成立90周年的展览时起,人们就等待长达十个小时观看张择端的这幅长17英尺(约5.28米)的绘画杰作。这幅绢本设色画轴复杂精细,生动描绘了北宋都城开封的生活。它是故宫物院众多藏品中最著名的一幅画,仅公开展示过几次,最近一次在北京展出是2005年该物院成立80周年之时。The fanatical interest in the work coincides with a concerted push by the Chinese government to encourage interest in traditional culture and values, as a way of emphasizing its links to a history that goes back thousands of years.人们对这件作品产生狂热兴趣之时,正是中国政府部门协力激发人们对传统文化和价值观的兴趣之际。后者的目的在于突显中国几千年的历史。And the crowds lining up have been widely covered both in the news media and on social media, particularly after photos began circulating of people frantically racing from the Meridian Gate entrance of the palace toward the exhibition hall. (Chinese news outlets were quick to label the phenomenon the gugong pao, or ;Imperial Palace run.;)新闻和社交媒体纷纷报道人们争相排队参观的事,特别是在观众从午门狂奔至展厅的照片在网上传开之后(中国媒体很快称之为;故宫跑;)。;There#39;s been so much hype about this painting, so I decided to come early to check it out myself,; said Jacqueline Zhang, 25, who works at a bank in Beijing and came at 5 a.m. to secure a place at the head of the line. She added, ;This just shows how easily excited Chinese people can get.;;这幅画被炒得很热,所以我决定早点过来,亲眼看看,;25岁的杰奎琳·张(Jacqueline Zhang)说。她在北京的一家工作,为了能排在队伍前面,她早上5点就来了。她补充说:;这表明,中国人多么容易激动。;Past exhibitions of the scroll have attracted huge crowds, but the heightened fervor these days comes as the term ;wenhua,; or culture, and the desire to appear cultured have become increasingly prominent in China.这幅画轴过去展览时也吸引了很多观众,但是如今的狂热是因为中国人越来越想有文化或者显得有文化。;Now that people have money and social status, they want to show other people that they understand culture,; said Chen Yimo, an expert in Chinese calligraphy and painting.;人们有钱有地位了,就想向别人表明自己懂文化,;中国书画家陈一墨说。;Chinese people have a lot of respect for the term #39;culture.#39; No matter how much money you have, if you don#39;t have culture, then you#39;re just a tuhao,; said Mr. Chen, using a popular term for the crass nouveaux riches.;中国人十分尊重文化。不管你多有钱,要是没文化,你就只是个土豪,;陈一墨说。 /201510/403710Forget grass-fed beef and free-range poultry. China’s farmers say they have found the next big health-food craze: cows, pigs and ducks raised on a steady diet of ancient Chinese medicine.不要再谈什么吃草的肉牛和散养的家禽了。中国的农民表示,他们找到了健康饮食界的下一个狂热增长点:规律喂食传统中草药的猪牛鸡鸭。Practitioners in China have prescribed bitter blends of medicinal plants and herbs for centuries to ward off disease in humans. Now, farmers are adapting the age-old elixirs — a dash of ginseng here, a speck of licorice there — for use on livestock. They’re hoping to tap into the growing popularity of traditional medicine and health food in Chinese society.许多世纪以来,中国的医师将药用植物和芳草混合成口感苦涩的方子,用以抵御人体疾病。如今,农民在把这种古老的灵丹妙药用在牲畜身上——这里加点人参,那里放点甘草。他们希望以此搭上传统医药与健康食品日益风靡中国社会的便车。The results, they promise, are not only delicious but healthy: lean, juicy meats that can protect against colds, arthritis and other illnesses. (The science is less resounding, though one study did find that cows that were fed Chinese medicines performed better in hot weather.)他们保,这样养出的肉类不仅可口,而且健康:肉质精瘦多汁,还可以预防感冒、关节炎及其他多种疾病。(其中的科学原理并不那么令人信,不过有一项研究的确认为,吃了中草药的牛在天气较热的情况下表现更好。)In the southern region of Guangxi, Lin Wenluo, 53, began mixing 22 kinds of herbs into the daily feed for his livestock several years ago. The pigs that Mr. Lin raises sell for 0, about 0 more than the typical price for conventional pigs, he said, and some customers even eat his meats instead of taking medicine.在华南省份广西,现年53岁的林文罗几年前开始将22味草药加入自家牲畜的日常饲料中。他表示,自己养的生猪售价为3000元人民币,比传统喂养的市价高1300元左右,一些顾客甚至用吃他出产的猪肉来代替药。“The pigs raised this way don’t get sick, they have good texture and they’re meaty,” he said.“这样养出来的猪不会得病,猪肉口感好,肉质高,”他说。Farmers like Mr. Lin hope that China’s increasingly health-conscious middle class will help bring medicinal meats into the mainstream. The health-food market in China reached trillion last year, and it is expected to grow 20 percent annually for the next several years.林文罗这样的农户希望,越来越重视健康问题的中国中产阶级会有助于中草药养殖的肉类成为主流。中国的健康食品市场在去年达到了1万亿美元的规模,预计将在未来几年里取得每年20%的增长。Mr. Lin said China was returning to something good from the past that had been neglected. “In the old days, we used traditional methods to feed the animals,” he said. “People’s longevity was very long.”林文罗认为,中国是在回归一度遭到忽视的优良历史传统。“过去的时候,我们用传统办法喂牲口,”他说。“人们很长寿。” /201607/455044固原隆德县治疗睾丸炎多少钱

固原治疗尿道炎多少钱固原慢性尿道炎怎么治 固原治疗胸片多少钱

固原那家医院治疗早泄 宁夏省固原协和医院男科医生彭阳县看男科好吗



固原哪家医院看男性不孕不育好 固原治疗性功能障碍哪家医院好99乐园 [详细]
西吉县男科大夫 固原男科医院治疗中心 [详细]
西吉县治疗包皮包茎哪家医院最好 56门户固原包皮手术哪家做的比较好百科口碑 [详细]
星岛保健固原福利医院男科医生 固原治疗慢性非淋需要多少钱挂号服务评测固原哪里治疗前列腺增大好 [详细]