浙江大学医学院附属第四医院美容中心知乎医院

来源:搜狐娱乐
原标题: 浙江大学医学院附属第四医院美容中心
Often likened to being “between a rock and a hard place Central Asia’s relatively isolated position has required it to maintain consistent and balanced good relations with two giant neighbours, China and Russia.中亚的处境常被比作“左右为难”,其相对孤立的地位要求它必须与两大邻国——中国和俄罗斯——保持协调、平衡的良好关系。Nevertheless, its high degree of integration with Russia has jolted the region’s local economies, the result of their twin exposure to the protracted Ukrainian crisis and the slump in commodity prices, manifested through tanking local currencies and reduced inflows of remittances from workers abroad.然而,由于中亚与俄罗斯高度一体化,受旷日持久的乌克兰危机和大宗商品价格暴跌的双重影响,该地区的经济遭受重创,这一点从当地货币糟糕的表现和海外工人汇款流入的减少便可见一斑。Anxiety has further gripped post-Soviet states in recent months, with the recent 35 per cent slump in the Azerbaijan manat and a 34 per cent devaluation in Turkmenistan, often considered the economy with the least direct exposure to Russia. Concerns are sping in Kazakhstan of an additional devaluation of the tenge (following last year’s 20 per cent decline) amid calls for early presidential elections.这些前苏联共和国近几个月来愈发焦虑,阿塞拜疆货币马纳特汇率近期下5%,土库曼斯坦货币贬4%,通常认为这两个国家的经济受俄罗斯的直接影响最小。哈萨克斯坦货币坚戈继去年汇率下0%后进一步贬值,担忧情绪正在其国内蔓延,民众要求提前举行总统大选。Kyrgyzstan and Tajikistan arguably face even greater pressure, with both GDP and fiscal revenue highly dependent on remittances from Russia and the transit of Chinese manufactured goods into Russia/Uzbekistan. Neither has a promising outlook; the World Bank currently forecasts remittances to decline 4.9 per cent and 17.8 per cent in Kyrgyzstan and Tajikistan respectively this year, while Kyrgyz export volumes to Russia slumped 33 per cent year on year last year also partly the result of a concerted crackdown on Kyrgystan’s re-export industries.吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦无疑面临更大的压力,这两国的国内生产总GDP)和财政收入高度依赖来自俄罗斯的汇款,以及中国商品进入俄罗斯或乌兹别克斯坦的过境运输费。两国的前景都不乐观,据世界(World Bank)目前预测,今年吉尔吉斯斯坦的汇款将下.9%,塔吉克斯坦将下7.8%。吉尔吉斯斯坦对俄罗斯的出口量去年同比下3%,部分原因是吉尔吉斯斯坦再出口业受到联合性打击。Uzbekistan, the region’s most densely populated country, has also seen an 11 per cent decline in its som currency over the last year, and the International Monetary Fund (IMF) expects inflation to remain in double digit figures as a result.中亚人口最稠密的乌兹别克斯坦,其货币索姆的汇率在过去一年也出现1%的下跌。据国际货币基金组织(IMF)预计,乌兹别克斯坦的通胀率也将因此保持在两位数。Diversifying remains a challenge多元化仍然是个挑战The twin factors of low oil prices and Russian weakness have further pushed Central Asian states to diversify their economies. Nevertheless, their ability to integrate into global manufacturing supply chains remains hampered by their relative geographical isolation, problematic infrastructure and mostly low population densities.油价低迷和俄罗斯经济走弱这两个因素进一步推动中亚国家实行经济多样化。但它们融入全球制造业供应链的能力,仍受阻于它们相对偏僻的地理位置、成问题的基础设施和普遍的低人口密度。As an example, Japanese companies have not expanded manufacturing facilities into Central Asia as they have rapidly done in Southeast Asia, due to this lack of competitiveness. Accumulated financial exposure to Central Asia and the Caucasus by the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), Japan’s main policy lender, currently amounts to only #165;642bn, barely 3 per cent of its total #165;21,106bn exposure across Asia, and most of this has also gone towards energy-related services.举例来说,日本企业在东南亚迅速扩大了生产设施,但在中亚就没这么做,原因是这里缺乏竞争力。日本的主要政策性——日本国际协力银JBIC)对中亚和高加索地区的金融敞口累积到现在,才仅420亿日元,勉强为其对全亚洲211060亿日元总敞口的3%。而且JBIC在该地区的大部分敞口都投入了能源相关务。Moreover, the declining rouble itself further stymies the potential for local manufacturing, given Russia’s much larger industrial economies of scale. Car dealers in Kazakhstan, for example, have slashed retail prices by an average 30 per cent in recent months to compete with a surge in Russian imports.此外,由于俄罗斯工业的规模经济比中亚大得多,卢布汇率下跌进一步阻碍了当地制造业的发展可胀?比如哈萨克斯坦汽车经销商近几个月将零售价平均削减了30%,以与激增的俄罗斯进口汽车竞争。Separately, private sector development and local innovation are difficult to implement even in the region’s more advanced economies, due both to the dominance of the state sector in most countries and the lack of access to credit and capital markets.再有,即便是中亚发展水平较高的经济体,也难以实现私营部门的发展和地方创新。原因有两个,一是国有部门在中亚大多数国家占主导地位;二是缺乏进入信贷和资本市场的渠道。China’s role in widening the economic base中国在扩大中亚经济基础中的作用Diversification is thus largely dependent on an expected massive surge in Chinese investment into the region which, in theory, should help build local industrial capacity and manufacturing supply chains. On paper at least, China has committed to investing .3bn into multiple infrastructure projects across Central Asia.于是中亚经济的多元化很大程度上依赖于一个预期——中国对该地区投资的大量激增。这些投资在理论上应有助于提高当地工业产能,帮助当地建立制造业供应链。至少在纸面上,中国已承诺向整个中亚的多个基础设施项目投资163亿美元。Central Asian states, particularly Kazakhstan, have also embraced the idea of acting as “transit hubsfor manufactured goods between China and Europe. Kazakhstan’s vice president is known to favour Chinese investment and the Astana headquarters of Kazakhstan Temir Zholy, the state-owned railway firm, beams televised pictures of the China-Kazakhstan partnership in the sector onto the streets.中亚国家,特别是哈萨克斯坦,也接受了充当中欧之间商品“转运枢纽”的理念。众所周知,哈萨克斯坦副总理欢迎中国投资,该国国有铁路公司Kazakhstan Temir Zholy位于阿斯塔纳的总部还将中哈在该领域结成合作伙伴关系的电视画面播放到街头。In addition to collecting transit fees on transported goods, this is also expected to result in some manufacturing spillover. A recent Kazakhstan-China investment forum resulted in agreements to establish 20 JV manufacturing projects in sectors such as construction, transport, logistics, and food production.作为转运枢纽,中亚除了可以对转运商品收取过境费,或许还有望享受到中国制造业的溢出。在最近举行的哈中投资论坛的促成下,两国在建筑、交通、物流和粮食生产等领域达成了20个合资制造业项目的协议。Less-developed economies such as Kyrgyzstan and Tajikistan, which also face greater domestic political uncertainty, are seeking Chinese investment into infrastructure. One major flagship project is a mooted Kyrgyz-China rail project, although this faces both political risks in Kyrgzstan’s democratic environment, as well a clampdown on Kyrgzstan’s re-export trade. The deputy finance minister of Tajikistan, meanwhile, announced that China plans to invest bn into the Tajik economy over the next three years.吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等欠发达经济体还面临着更大的国内政治不稳定,这些国家正在寻求中国对基础设施的投资。一个主要的旗舰项目是酝酿中吉尔吉斯斯坦-中国铁路项目,尽管该项目除了面临吉尔吉斯斯坦国内民主环境的政治风险,还要面对该国再出口贸易受到打击的风险。与此同时,塔吉克斯坦财政部副部长宣布,中国计划在未来三年向该国投资60亿美元。Turkmenistan also aims to become a regional transit hub in which China has a special investment interest. Kazakhstan in late 2014 inaugurated the first direct railway link connecting Iran with western Kazakhstan via Turkmenistan, to more fully diversify from Russian transit routes to Europe. Positioned as a halfway point, this new route also enables Turkmenistan to act as a gate for traded goods simultaneously between Russia, other post-Soviet states, and southwest Asia.土库曼斯坦也打算成为该地区的交通枢纽,而中国对此拥有特殊的投资兴趣014年底,哈萨克斯坦正式开通了首条经由土库曼斯坦直接连接伊朗与该国西部的铁路,使得交通线路在从俄罗斯到欧洲的线路的基础上,更加多样化。这条新铁路使地处线路中端的土库曼斯坦同时成为俄罗斯以及其他前苏联国家与亚洲西南部国家之间商品贸易的大门。According to Shohrat Kadyrov, a researcher at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Science, Ashgabat is not only a major provider of gas, but also acts as an interlocutor between China and neighbouring states in the negotiation of supranational infrastructure corridors that aim to facilitate economic integration. In this regard, Turkmenistan is using the prospect of retaining its gas market share in China by investing in additional pipelines, which in turns allows it to bargain for infrastructure investments to facilitate the transit of Chinese-produced goods, arguably at Russia and Kazakhstan’s expense.俄罗斯科学院东方研究所(Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Science)研究员肖赫拉#8226;卡德罗夫(Shohrat Kadyrov)认为,土库曼斯坦不仅是天然气的主要供应国,而且还在中国与邻国间关于建设旨在促进经济一体化的跨国基础设施走廊的谈判中,扮演中间对话者的角色。在这方面,土库曼斯坦利用保持其未来在中国天然气市场份额的前景,投资额外的管道建设,并借此争取基础设施投资以便于中国产商品的运输,但这无疑将牺牲俄罗斯和哈萨克斯坦的利益。The importance of Russia俄罗斯的重要性Media attention has mostly focused on the surge in aspirant Chinese investment in the region coming “at the expense of Russia with the economic downturn luring Central Asian governments towards China’s trade and investment prowess.媒体关注主要都集中在中国雄心勃勃的投资在本地区的激增(所谓“挖俄罗斯的墙角”),该地区的经济低迷使得中国的贸易和投资能力对中亚各国政府颇具吸引力。Nevertheless, it is also clear that Russia remains a crucial partner and ally not just for Central Asian states themselves, but for ensuring the stability of China’s investments in the region, in particular its energy supplies.然而,同样清楚的是,不仅对中亚各国自身,而且在确保中国对该地区(特别是能源供应领域)投资的稳定性方面,俄罗斯仍是一个至关重要的合作伙伴和盟友。Indeed, despite the recent pain caused by Central Asia’s economic alliance with Russia, countries such as Kyrgyzstan and Tajikistan appear to be making what amounts to a political decision to join the Russia-led Eurasian Economic Union (EEU), which currently includes Kazakhstan, Belarus and, most recently, Armenia. This comes despite the clear evidence in Kazakhstan’s case that its participation in the EEU has not yielded significant economic benefits, as well as the concomitant exposure to Russian domestic political cycles.事实上,尽管中亚与俄罗斯的经济联盟导致了近期的阵痛,但吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等国似乎做出了堪称政治决策的决定——加入俄罗斯领导的欧亚经济联Eurasian Economic Union)。该联盟目前包括哈萨克斯坦、白俄罗斯以及最近加入的亚美尼亚。尽管有明确的据表明,哈萨克斯坦的加入并未产生显著的经济效益,而且还会暴露在俄罗斯国内政治周期影响之下,这些国家还是决定加入该联盟。Russia-led structures such as the Collective Security Treaty Organisation (CSTO), beyond bland gestures of Sino-Russian geopolitical alliance and common interest, are acquiring real significance through the emphasis on maintaining, expanding, and modernising Russia’s network of military bases in countries such as Kyrgyzstan, Tajikistan, and Armenia. Russian bases remain strategic for the security of Central Asian governments themselves, since nearly their entire domestic military budgets go to Russia.俄罗斯领导的组织——如集体安全条约组织(CSTO)——超越了中俄地缘政治同盟和共同利益的单调表态,正在通过强调俄罗斯在吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和亚美尼亚的军事基地网络的维护、扩大和现代化,而获得真正的影响力。俄罗斯的军事基地对于中亚各国政府自身的安全仍具有战略意义,因为这些国家几乎所有的军事预算都流向了俄罗斯。In this respect, Sino-Russian co-operation is maintained out of a common interest to keep the Central Asian region stable. Chinese investment is required to buffer stagnant inward foreign direct investment flows into Central Asia from Russia.从这个角度看,中俄合作出于维护中亚地区稳定的共同利益得到维系。中亚地区需要中国的投资以缓冲来自俄罗斯的外国直接投资的停滞。However, Beijing needs Russia to provide security in a politically complex region subject to periodic unrest, as a means to ensure its massive investments into the region’s energy and infrastructure sectors. This is particularly crucial given the security imperatives in China’s own restive Xinjiang province, through which all energy supplies pass.然而,北京方面需要俄罗斯在这个政治形势复杂、受周期性动荡影响的地区提供安全保障,并以此确保中国大规模投资进入该地区的能源和基础设施领域。这种保障尤其关键,特别是考虑到中国在自身桀骜的新疆维吾尔自治区保障安全的必要——所有能源供应都要经过这一地区。This pattern of Sino-Russian cooperation is arguably being replicated elsewhere, such as in the ambitious pending construction of the Nicaragua canal, whereby China will finance the majority and Russia will provide military and other forms of security during the construction process.中俄合作的这种模式无疑正在被复制到其他地方。例如,在雄心勃勃、等待开工的尼加拉瓜运河项目中,中国负责大部分投资,而俄罗斯将在建设过程中提供军事及其他形式的安全保障。While media reports often emphasise the “historical distrustbetween China and Russia, evidenced by long-drawn and sometimes acrimonious negotiations over bilateral gas supply contracts, it is clear that China does not aspire to undermine Russia’s sociopolitical and security influence in the region, while Russia in turn is not resisting China’s economic encroachment into the region. It might be a stretch to call the relationship symbiotic, but it is certainly mutually tolerant.虽然媒体报道经常强调中俄之间“历史上的不信任”,并以两国间旷日持久、时而争吵激烈的天然气供应合同谈判为据,但很明显,中国并不想削弱俄罗斯在中亚社会政治和安全方面的影响力,而俄罗斯反过来也并不抵制中国对该地区的经济渗透。称这种关系为共生关系可能有些牵强,但它们一定相互宽容。Diana Gapak is a Russia/CIS analyst. Daniyar Kosnazarov is a head of Central Asia and Caspian Region department, Geopolitics and Regional Studies Division, The Library of the First President of Kazakhstan. Gavin Bowring is a researcher at Asean Confidential, a research service at the Financial Times.本文作者戴安娜#8226;加帕Diana Gapak)是一位专注于俄罗独联体的分析师。达尼亚#8226;科斯纳扎罗夫(Daniyar Kosnazarov)是哈萨克斯坦第一总统图书The Library of the First President of Kazakhstan)地缘政治和地区研究部(Geopolitics and Regional Studies Division)中亚和里海地区部门负责人。加#8226;鲍令(Gavin Bowring)是英囀?金融时报》旗下研究务机构《东盟投资参考Asean Confidential)研究员。来 /201503/364015British counter-terrorism officials are monitoring 3,000 extremists in the UK that they fear could commit acts of domestic terror or become future “Jihadi Johns英国反恐官员目前监视着英国境内3000名极端分子,担心这些人可能发动国内恐怖袭击,或成为未来的“圣战约翰”。Many will never have travelled abroad or been official members of terrorist organisations, underscoring the growing problem facing intelligence and security agencies across Europe in tracking radical communities of home-grown terrorists.名单上的许多人从来没有出过国,也从来不是恐怖组织的正式成员,这突显了欧洲各国情报和安全机构在追踪由土生土长的恐怖分子构成的激进群体方面遇到的日益严重的问题。The disclosure follows the unmasking of Londoner Mohammed Emwazi this week as the hooded murderer responsible for some of the most barbaric killings perpetrated by the Islamic State of Iraq and the Levant, or Isis.这一消息传出之前,“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)部分最野蛮的杀戮行径的蒙面刽子手本周身份曝光,此人原来是伦敦市民,名叫穆罕默德#8226;埃姆瓦兹(Mohammed Emwazi)。The 3,000 figure is significantly higher than previous estimates. In late 2007, Jonathan Evans, then director general of MI5 Britain’s domestic intelligence agency said the Security Service was monitoring 2,000 people.3000人这个数字显著高于先前的估计007年底,英国国内情报机构军情五MI5)负责人乔纳森#8226;埃文Jonathan Evans)曾说,该机构监视着2000人。The number of so-called SoIs subjects of interest as potentially violent extremists are known in MI5 parlance had been stable until recent months: but the rise of Isis has expanded their ranks. Senior Whitehall security officials told the Financial Times there was real concern over the impact social media was having on radical individuals in Britain and its ability to magnify the appeal of jihadism in the Middle East.按照MI5的用语,潜在的暴力极端分子被称为“感兴趣对象SoI)。这些人的数量在之前一直保持稳定,近几个月才出现变化;ISIS的兴起壮大了他们的行列。白厅高级安全官员告诉英囀?金融时报》,关于社交媒体对英国境内激进人士产生的影响,以及社交媒体放大中东圣战吸引力的能力,有关方面抱有真切的担忧。The focus of counter-terrorism efforts in Europe until now has been on preventing citizens from travelling to Syria and Iraq to join terror groups. An estimated 3,000 Europeans have travelled to fight there, among them more than 500 Britons. But individuals who remain at home are increasingly being seen as high priority targets for monitoring as the incidence of “lone wolfterror attacks grows.此前欧洲反恐努力的焦点是阻止公民前往叙利亚和伊拉克加入恐怖组织。据估计已有3000名欧洲人前往该地区投入作战,其中包括500多名英国人。但是,随着“孤狼”恐怖袭击事件的发生率增加,留在本土的个人正日趋被视为高优先级监视目标。They are becoming harder to track too, British officials say, because they are less likely to be members of groups or well-connected networks. One senior security officer described the problem as like trying to follow the random “brownian motionof particles in a teapot.英国官员们表示,跟踪他们的难度也加大了,因为他们不太可能是组织或庞大网络的成员。一名高级安全官员形容就像是在追踪一个茶壶里面所有粒子的“布朗运动”。“There have always been a lot of people [under watch]. But the perception for a long time was that the numbers had plateaued,said Raffaello Pantucci, director of international security studies at the think-tank Rusi. “Now there is a whole new layer on top of that because the noise from Isis in Syria and Iraq is so loud it is attracting others.”“一直有很多人(处于监视之下)。但在一段较长时期内,各方的看法是这些人的数量已经趋于稳定,”智库——英国皇家联合军种研究院(Royal ed Services Institute)的国际安全研究总监#8226;潘图Raffaello Pantucci)表示。“现在增添了全新的一层,因为ISIS从叙利亚和伊拉克传来的噪音如此响亮,吸引了其他人。”来 /201503/362004

Angela Merkel, German chancellor, yesterday delivered a sweeping criticism of President Vladimir Putin over the Ukraine crisis, warning that Russia was “creating problemsin Moldova and Georgia, and trying to make some Balkan states “politically and economically dependent德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)昨日就乌克兰危机猛烈抨击了俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)。她警告称,俄罗斯正在尔多瓦和格鲁吉亚“制造麻烦”,并试图让一些巴尔干半岛国家“在政治上和经济上依赖俄罗斯”。Ms Merkel’s comments, in a German newspaper interview, were published just as France’s President Fran#231;ois Hollande was meeting Mr Putin in an effort to defuse tensions.在默克尔接受一家德国报纸采访,发表上述言论之际,法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)却与普京会晤,以期缓和紧张关系。Asked about the risk of war between Russia and the west over the Baltic states, where Moscow has in recent weeks unnerved residents with military flights and other aggressive acts, the chancellor struck a reassuring tone.在被问及俄罗斯与西方围绕波罗的海国家开战的风险时,默克尔的回答令人放心。莫斯科最近几周出动的军事飞机和其他激进举措让那里的居民们感到不安。“The question of war in the Baltic states does not arise,she told Die Welt am Sonntag newspaper. “Nevertheless, Article 5 of the Nato treaty, that is the obligation of mutual support, applies to all allies.”她向德囀?周日世界报Die Welt am Sonntag)表示:“波罗的海国家并未出现战争问题,然而,北约(Nato)协定条款适用于所有盟国,即各成员国负有相互持的义务。”The interview was published yesterday, a day after Mr Hollande made an unannounced stop in Moscow for a two-hour meeting with Mr Putin at Vnukovo airport. The two leaders emerged saying they believed they could help resolve the Ukraine crisis.上述采访文章是在昨日发表的,此前一天,法国总统奥朗德在外出访问期间出人意料地经停莫斯科,与普京在伏努科沃机场举行了两小时会谈。两位领导人结束会谈后表示,相信他们可以帮助解决乌克兰危机。Paris said yesterday that Mr Hollande later spoke on the telephone with Ms Merkel and Ukraine’s President Petro Poroshenko.法国政府昨日表示,奥朗德后来与默克尔和乌克兰总统彼得#8226;波罗申科(Petro Poroshenko)分别通了电话。Few details of the France-Russian encounter were released but Mr Putin said afterwards: “The discussion we have [#8201;.#8201;.#8201;.#8201;] is producing some positive results.”法俄双方没有透露多少此次会晤的细节,但普京后来表示:“我们的讨论……正产生一些积极的结果。”The contrast between the French and German approaches reflects the competing impulses within Europe as member states struggle to deal with Mr Putin. Even within national governments, there is a debate about whether to take a softer or harder line against Moscow to persuade Mr Putin to curb his support for separatist rebels in eastern Ukraine.法德两国截然不同的态度,反映了欧洲各国在与普京打交道方面彼此竞争的冲动。甚至在各国政府内部,就采取怀柔还是强硬手段以促使普京收敛对乌克兰东部分裂主义叛军的持也争论不休。Mr Hollande’s visit was also shadowed by the added drama surrounding two warships the French have so far refused to deliver to Moscow because of the crisis an awkward stance for Paris that could force the government to repay Moscow and also hurt its reputation as a military supplier.奥朗德的访问也因两艘军舰的事情而蒙上阴影。由于乌克兰危机,法国迄今拒绝向莫斯科交付这两艘军舰,这对巴黎来说有些尴尬,可能迫使法国政府向莫斯科偿还相关款项,也会损害其军事供应商的名誉。Both Moscow and Kiev made comments over the weekend about holding talks in Minsk tomorrow to try to achieve a definitive ceasefire after repeatedly violating a pact agreed in September.各方将于明日在明斯克举行谈判,以努力促成最终的停火,此前在9月达成的停火协定被屡次违背。莫斯科和基辅周末均就明日的谈判发表了。来 /201412/347261

Chinese Officials to Restructure Beijing to Ease Strains on City Center北京市宣布市政府外迁计划Beijing will undertake a major restructuring of the capital government as part of a broader plan to create a giant urban corridor in northern China, officials said Saturday.官员在周六表示,北京将对首都市政府进行大规模重组,此举属于在北方建立一条城市走廊的宏伟计划的一部分。At the end of a Communist Party meeting, city officials said on the evening news that hospitals, wholesale markets and some of the city’s administrative offices would move outside the city center. Beijing is to limit its population to 23 million, slightly more than its current estimated population of 22 million, and reduce the population of its six core districts by 15 percent. Many important services will move to suburbs or neighboring Hebei Province, officials said.在晚间新闻中,市政府官员在一场党内会议的最后表示,医院、批发市场和北京市的部分行政机构将搬出市中心。北京将把人口控制在2300万,略高于当前的2200万。北京还将把城六区的常住人口减少15%。官员称,很多重要的务设施都将搬至郊区或是邻近的河北省。The centerpiece of the plan will be an administrative center in the Beijing suburb of Tongzhou, a historic move that reverses decades of urban planning that wedged government offices into the imperial city center. The move will begin by 2017 at the latest, the Beijing party secretary, Guo Jinlong, said in a speech.该方案的核心是在北京的郊区通州建立一个行政中心。这一历史性举措一反过去几十年让政府机构往皇城中心挤的城市规划。北京市委书记郭金龙在发言中表示,计划最晚将017年开始实斀?In addition, city officials said, 50 city hospitals will begin cooperating with hospitals in Hebei Province, and some will move important facilities to surrounding communities. The neurological unit in Tiantan Hospital, for example, will move to another suburb, Fengtai, by 2017, they said.此外,市政府官员表示,市0家医院将开始同河北省的医院合作,其中一些将把重要设施搬至周边地区。比如,他们称天坛医院的神经科将017年以前搬至丰台区。The city also said it would move 1,200 pollution-causing businesses out of the urban center.北京市还表示将把1200家污染企业搬出市中心。The moves are part of the creation of a major new urban area called Jing-Jin-Ji, after the three districts it encompasses. The city is trying to develop industries like tourism in poorer mountain areas surrounding the capital, with one area bidding to host the 2022 Winter Olympics.这些举措是创建京津翼大型城市新区的一部分。北京市正试图在周边较贫困的山区发展旅游等产业,其中一个地区正在申022年的冬奥会。The plan has been debated for decades, but only began to be implemented in recent months as part of an effort by President Xi Jinping to reform the Chinese economy. The idea is to reduce the sort of duplicative, polluting enterprises like coking and steel that dominate the greater Beijing area and other large urban centers, and in their place create a more modern economic structure.该方案已讨论了数十年,但最近几个月才开始实斀?这是国家主席习近平发动的经济改革行动的一部分。其目的是减少重复性的污染企业,如在北京地区占主导地位的焦化厂和钢铁厂,代之以更现代的经济结构。Jing-Jin-Ji would have more than 100 million residents and be about the size of Kansas, with high-speed rail lines making most cities in the corridor reachable within an hour.京津翼新区将囊括1亿多人口,面积与堪萨斯州大致相当,并将建成高铁线路,让人们在一个小时以内抵达该走廊内的多数城市。来 /201507/386075

ST. PAUL, Minn. (AP) Six people were arrested Sunday in connection with a terrorism investigation in Minnesota, where authorities have been tracking youths who have traveled or tried to travel to Syria to fight with militants, including the Islamic State group, authorities said.圣保明尼苏达(美联——周日在明尼苏达州进行恐怖主义调查时有六人被当局一直在明尼苏达州追踪前往叙利亚或试图前往叙利亚抗击激进分子(其中包括伊斯兰国家组织)的年轻人,当局说。A spokesman for the Minnesota U.S. Attorneys Office said the arrests were made in Minneapolis and San Diego but there is no threat to public safety. Spokesman Ben Petok did not give details about the charges. He said more information would be released Monday.明尼苏达州美国检察官办公室发言人说,是在明尼阿波利斯和圣地亚哥实施追捕的,但并没有对公众安全造成威胁。发言人Ben Petok没有给出指控的相关细节。他说周一会发布更多信息。The U.S. Attorneys Office and the FBI planned a news conference Monday to announce details. The news c nference was billed in a press release as an announcement of a joint terrorism task force operation.美国检察官办公室和联邦调査局计划周一在新闻发布会上公布相关细节。新闻发布会是联合反恐任务行动在新闻稿中的正式声明。Kyle Loven, spokesman for the Minneapolis office of the FBI, said six people were arrested Sunday but ga ve no further details. An FBI spokesman in San Diego referred questions to Loven.Kyle Loven,明尼阿波利斯联邦调査局办公室发言人说周日有六人被但没有交代更多的细节。圣地亚哥联邦调査局 的发言人也提供了同样的说法。Authorities say a handful of Minnesota residents have traveled to Syria to fight with militants within the last year. At least one Minnesotan has died while fighting for the Islamic State.当局在过去的一年里,有一小部分明尼苏达州的居民前往叙利亚抗击激进分子。在抗击伊斯兰国家组织的过程中,至少有一个明尼苏达人因此死亡。Since 2007, more than 22 young Somali men have also traveled from Minnesota to Somalia to join the mili ant group al-Shabab.007年以来,超过22名原在美国的索马里年轻人也从明尼苏达州前往索马里加入了激进组织沙巴布党。Angela Four Minnesotans have aly been charged in connection with supporting terror groups in Syria, includi ng the Islamic State group.四位明尼苏达人已经因持叙利包括伊斯兰国家组)的恐怖组织而被指控。One man, 19-year-old Hamza Ahmed, had been stopped at a New York City airport in November as he and three others were attempting to travel to Syria. Ahmed has been indicted on charges of lying to the FBI during a terrorism investigation, conspiring to provide material support to the Islamic State group, and attempting to provide material support. He has pleaded not guilty.19岁的哈姆扎·艾哈迈德(Hamza Ahmed1月起就一直呆在纽约机场。他和其他三人正试图前往叙利亚。艾哈迈德(Hamza Ahmed)已经因以下罪名被起诉:在恐怖主义调查期间对联邦调查局说谎;与他人合谋向伊斯兰国家组织提供物质持,和试图提供物质持。但他不承认自己有罪。But there have been no public charges filed against his three companions, and little information had been released about them. An FBI affidavit said they are all between the ages of 19 and 20 and live in the Twin Cities.但他的三个同伴却没有受到公开指控,也没有被公开信息。联邦调查局的词中因为他们都是住在双城90岁的年轻人。来 /201504/371037

  • 国际号义乌怎样去除腋毛
  • 东阳激光嫩肤
  • wo沃营养永康治疗疤痕多少钱门诊手机
  • 义乌市肿瘤医院美容整形科澎湃爱问
  • 浦江第二医院激光祛痣多少钱京东导航义乌市稠城街道社区卫生服务中心丰胸多少钱
  • 每日飞华义乌市肿瘤医院激光祛痣多少钱
  • 义乌妇幼保健院激光祛斑多少钱
  • 光明滚动义乌市去胎记多少钱365优惠
  • 诸暨市人民医院美容整形科99诊疗
  • 浦江县妇幼保健院治疗痘坑多少钱
  • 义乌割双眼皮雅虎简介义乌妇保医院开双眼皮多少钱
  • 义乌太田痣明镜在线
  • 华南养生堂义乌祛黄褐斑哪家医院最好
  • 义乌佛堂赤岸镇治疗痘痘多少钱
  • 义乌医学整形美容割双眼皮多少钱平安门户
  • 东阳市横店医院激光去烫伤的疤多少钱门诊医生义乌芙洛拉整形割双眼皮多少钱
  • 预约知乎义乌市中心医院去胎记多少钱华北手机
  • 义乌疤痕修复费用百度久久
  • 义乌光子嫩肤祛咖啡斑哪家医院好
  • 义乌哪家激光脱毛比较好谷歌商桥
  • 环球知名浦江县人民医院做红色胎记手术多少钱88共享
  • 浙江大学医学院附属第四医院做去眼袋手术多少钱
  • 求医爱问浦江妇幼保健院瘦腿针多少钱健步优惠
  • 诸暨中心医院割双眼皮手术多少钱365专家
  • 北青百宝箱义乌城西廿三里街道打botox要多少钱专注联播
  • 东阳妇幼保健院激光祛斑多少钱
  • 义乌哪里祛斑医院比较好
  • 义乌全身抽脂医院
  • 义乌市復元医院激光脱毛多少钱
  • 义乌苏溪大陈镇哪家绣眉好东方导航
  • 相关阅读
  • 义乌痘痘医院光明社区
  • 义乌市妇幼保健医院激光去掉雀斑多少钱
  • 飞渡特惠义乌祛痘费用
  • 义乌疤痕齐鲁博文
  • 义乌腿部抽脂哪家医院好
  • 义乌哪家医院做激光脱毛效果好挂号服务文档浙江省义乌芙洛拉整形医院隆鼻多少钱
  • 义乌祛斑
  • 中国挂号义乌上溪义亭镇人民妇幼保健医院减肥手术多少钱乐视助手
  • 义乌去眼袋
  • 义乌苏溪大陈镇去色素痣多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)