旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

西安包皮手术哪里做最好

来源:指导生活    发布时间:2017年10月21日 01:39:09    编辑:admin         

Police arrested an ultra-Orthodox Jew accused of stabbing and wounding six people on Thursday in a gay pride march in Jerusalem — two of them seriously.警方逮捕了一名被控在周四耶路撒冷同性恋游行中刺伤6人的极端正统派犹太人,其中2人伤势严重。Officers identified the assailant as Yishai Schlissel, recently released from prison after serving 10 years for stabbing participants in a similar gay parade in Jerusalem.警方确认行凶者名为伊沙伊奇利赛尔(Yishai Schlissel),曾因在耶路撒冷一场类似的同性恋游行中刺伤游行参与者被判10年徒刑,最近被释放。Mr Schlissel is said to have pulled a knife from his jacket and run after the young marchers as they walked through streets decorated with rainbow flags, leaving bleeding victims on the ground before he was pinned down by police.据说,在游行人群穿过用虹旗帜装饰的街道时,他从上衣掏出一把刀,追赶年轻的游行者,受伤的游行者倒在地上,他随后被警方摁倒。Two marchers who had been stabbed in the chest were reported to be in serious condition.据报道,两名游行者胸部被刺,伤势严重。In recent public statements, Mr Schlissel made no secret of his hostility to the gay pride marchers — raising questions over whether police had been adequately prepared to secure the parade.在最近的公开声明中,奇利赛尔毫不掩饰他对同性恋游行者的敌意,这让外界对警方是否为确保此次游行做出了充分的准备产生怀疑。The annual gay pride march in Jerusalem has raised strong objections from ultra-Orthodox Jews and is held under heavy security.耶路撒冷一年一度的同性恋游行一直遭到极端正统派犹太人的强烈反对,每年都是在严密安保措施下举行。Ultra-Orthodox protesters have denounced what they call the defiling of the holy city, dubbing the march “the parade of abomination”.超级正统派抗议者对他们所说的这种对这个神圣城市的亵渎行为予以谴责,他们把这场游行称为“令人憎恨的游行”。Mr Schlissel received a 12-year sentence for stabbing three people in a gay pride march in Jerusalem in 2005, but his sentence was reduced by two years. Israeli media said he had been released three weeks ago.奇利赛尔曾在2005年耶路撒冷的一次同性恋游行中刺伤3人被判12年监禁,后来减刑两年。以色列媒体称,他是3周前被释放的。A large gay pride parade is held annually in Tel Aviv, and Israeli officials often tout their country’s tolerance toward gays and lesbians as a sign of Israeli democracy in a region characterised by authoritarian rule.特拉维夫每年举行大型同性恋游行,在这个以威权统治为特征的地区,以色列官员经常称赞自己的国家对同性恋的宽容,并把这视为以色列民主的象征。“Individual freedom of choice is one of the basic values of Israel,” Benjamin Netanayahu, the prime minister, said in a statement denouncing the attack. “We must ensure that in Israel every man and woman will live in security in any way they choose.”“个人选择自由是以色列的基本价值观之一,”以色列总理本雅明蔠呑尼亚胡(Benjamin Netanyahu)在一份谴责此次袭击事件的声明中表示,“我们必须确保,在以色列,不管选择什么,所有人都将生活在安全环境中。” /201508/389976。

Police arrested an ultra-Orthodox Jew accused of stabbing and wounding six people on Thursday in a gay pride march in Jerusalem — two of them seriously.警方逮捕了一名被控在周四耶路撒冷同性恋游行中刺伤6人的极端正统派犹太人,其中2人伤势严重。Officers identified the assailant as Yishai Schlissel, recently released from prison after serving 10 years for stabbing participants in a similar gay parade in Jerusalem.警方确认行凶者名为伊沙伊奇利赛尔(Yishai Schlissel),曾因在耶路撒冷一场类似的同性恋游行中刺伤游行参与者被判10年徒刑,最近被释放。Mr Schlissel is said to have pulled a knife from his jacket and run after the young marchers as they walked through streets decorated with rainbow flags, leaving bleeding victims on the ground before he was pinned down by police.据说,在游行人群穿过用虹旗帜装饰的街道时,他从上衣掏出一把刀,追赶年轻的游行者,受伤的游行者倒在地上,他随后被警方摁倒。Two marchers who had been stabbed in the chest were reported to be in serious condition.据报道,两名游行者胸部被刺,伤势严重。In recent public statements, Mr Schlissel made no secret of his hostility to the gay pride marchers — raising questions over whether police had been adequately prepared to secure the parade.在最近的公开声明中,奇利赛尔毫不掩饰他对同性恋游行者的敌意,这让外界对警方是否为确保此次游行做出了充分的准备产生怀疑。The annual gay pride march in Jerusalem has raised strong objections from ultra-Orthodox Jews and is held under heavy security.耶路撒冷一年一度的同性恋游行一直遭到极端正统派犹太人的强烈反对,每年都是在严密安保措施下举行。Ultra-Orthodox protesters have denounced what they call the defiling of the holy city, dubbing the march “the parade of abomination”.超级正统派抗议者对他们所说的这种对这个神圣城市的亵渎行为予以谴责,他们把这场游行称为“令人憎恨的游行”。Mr Schlissel received a 12-year sentence for stabbing three people in a gay pride march in Jerusalem in 2005, but his sentence was reduced by two years. Israeli media said he had been released three weeks ago.奇利赛尔曾在2005年耶路撒冷的一次同性恋游行中刺伤3人被判12年监禁,后来减刑两年。以色列媒体称,他是3周前被释放的。A large gay pride parade is held annually in Tel Aviv, and Israeli officials often tout their country’s tolerance toward gays and lesbians as a sign of Israeli democracy in a region characterised by authoritarian rule.特拉维夫每年举行大型同性恋游行,在这个以威权统治为特征的地区,以色列官员经常称赞自己的国家对同性恋的宽容,并把这视为以色列民主的象征。“Individual freedom of choice is one of the basic values of Israel,” Benjamin Netanayahu, the prime minister, said in a statement denouncing the attack. “We must ensure that in Israel every man and woman will live in security in any way they choose.”“个人选择自由是以色列的基本价值观之一,”以色列总理本雅明蔠呑尼亚胡(Benjamin Netanyahu)在一份谴责此次袭击事件的声明中表示,“我们必须确保,在以色列,不管选择什么,所有人都将生活在安全环境中。” /201508/389976。

Chinese housing prices rose at their fastest monthly pace in 18 months, a private survey showed on Thursday, the latest sign that the country#39;s property market, a key growth driver, is recovering from a year-long slump.周四,一项民间调查显示,中国房价出现18个月来的最大环比上涨。这一最新迹象表明,作为中国经济增长的重要引擎,中国楼市正从持续一年的下滑中复苏。The slumping property market is a major reason growth in China’s economy slowed to a six-year low in the fourth quarter. Economists estimate that building, sale and outfitting of apartments accounts for about a quarter of the country’s gross domestic product.不断下滑的楼市是去年第四季度中国经济增速放缓至六年低点的主要原因之一。经济学家估计,中国国内生产总值(GDP)约有四分之一来自住房建设、销售和装修。Average home prices rose 0.56 per cent in June from a month earlier, data from the China Index Academy’s survey of 100 cities show, up from a 0.45 per cent gain in May and the fastest growth since January 2014. In spite of the new figures, however, analysts expect the market to recover only gradually.中国指数研究院(China Index Academy)对100个城市的调查所得出的数据显示,6月份中国平均房价环比上涨0.56%,高于5月份0.45%的环比涨幅,是2014年1月以来的最高环比涨幅。但尽管如此,分析师还是预计楼市只会缓步复苏。“A nationwide property market recovery will remain a prolonged and strenuous process, dragged by large inventory overhangs in second and third-tier cities,” Australia and New Zealand Banking Group analysts led by Liu Li-Gang wrote in a note.以刘利刚为首的澳新集团(ANZ)分析师在一份报告中写道:“受二三线城市积压的大量库存的拖累,全国性的楼市复苏仍将是个漫长而艰苦的过程。”The central bank has slashed benchmark interest rates four times since November, helping to lower mortgage costs. The People’s Bank of China has also cut the amount of cash that commercial banks must hold in reserve at the central bank, increasing liquidity in the financial system.自去年11月以来,中国央行已四次降息,帮助降低房贷成本。此外,中国央行还下调了商业存款准备金率,向中国金融体系注入更多流动性。ANZ estimates that a 1 percentage point increase in property prices translates to 0.2 percentage points of GDP growth.据澳新估计,房价每上涨1个百分点,GDP增速就会提升0.2个百分点。Analysts also say that some investors are now taking profits from the Chinese stock market — which hit a seven-year high on June 12 but has tumbled more than 20 per cent in the past two weeks — and investing them into property, which looks more fairly valued after a year of falling prices.分析师还表示,部分投资者正从中国股市获利离场,并将所得资金投资于房地产。中国股市在6月12日达到七年高点后,在过去两周里下跌了20%以上。而房价在经历了一年的下滑之后,现在看起来更合理一些。Local governments have also taken measures to stimulate the housing market. Xi’an, in central China, recently allowed non-native homebuyers who purchase flats larger than 90 sq m to obtain a residence permit for the city, which comes with social welfare benefits.除此以外,地方政府也采取了多项措施刺激楼市。最近,西安市允许购房面积在90平米以上的外地购房者在西安落户,这意味着他们可享受到与西安户籍相伴的社会福利。The price recovery matches official data showing that new residential property sales were up 13 per cent annually in floor-area terms in May, the second month of gains after 13 straight months of falling sales.这一显示房价回升的调查结果,与官方发布的数据一致。官方数据显示,5月份新房销售面积同比增长13%,这是该数据在连续13个月下滑后第二次上升。The central bank’s first-quarter household survey showed that 14.7 per cent of residents said they planned to buy a home in the next three months, up from 13.8 per cent in the previous quarter.中国央行第一季度对家庭展开的调查显示,14.7%的家庭表示计划在未来3个月买房,而上一个季度的数字为13.8%。Rating agency Moody’s upgraded its outlook for China’s property sector on June 1 to stable from negative.6月1日,评级机构穆迪(Moody#39;s)将其对中国房地产业的展望从负面上调至稳定。Official data still showed monthly price declines for newly built residential apartments in May but the decline narrowed to 0.1 per cent, according to FT analysis of the figures. Official property price data for June is due out July 18.此外,根据英国《金融时报》的分析,虽然中国官方数据仍显示5月份新房价格环比下跌,但其跌幅却收窄至0.1%。至于6月份房价的官方数据,则定于在7月18日公布。 /201507/383919。

Russia has vodka, Korea soju, Japan sake, and China – baijiu (bye-joh). Like its cousins, baijiu serves as a national symbol, a social lubricant, a business sealant, a cultural baptism, and not the least of all, a mark of distinction. Rookies gag on its infernal flow, but a cultured person would never turn down a chance to clink glasses. As one Chinese friend puts it, “To the older generation, baijiu is a habit – there is no good or bad to it. It’s a part of the culture.”俄罗斯有伏特加,韩国有烧酒,日本有清酒,而中国有白酒。像其他酒类一样,白酒是国家的象征、社会的润滑剂、商界的粘合剂、文化的洗礼,然而不仅于此,白酒还是身份的标志。It therefore came as a pleasant surprise to me when I started doing business in China last year and realized that most of my associates turned their noses up at it. I unabashedly admit that I have no taste for the stuff, but I accepted long ago that it would be an important – nay, critical – aspect to sales in China (let alone beer sales, which was my industry).因此,当去年我在中国做生意时,白酒给我带来了惊喜的发现,而且我意识到我的大部分同事都对白酒嗤之以鼻。我毫不掩饰地承认,我对白酒也没有兴趣,但是我很久以前就明白,白酒将是在中国展开销售的重要环节,不,可以说是关键的环节(除了啤酒销售外——那是我的老本行)。What I instead encountered was a distinct split between people born before and after 1980. While the older generation clearly preferred to slicken meetings with the traditional liquor, the younger clients cringed at the suggestion of it. The latter group was quicker to offer a beer or cigarette, and did not press when I turned either down. The older group, however, had a song-and-dance centered on baijiu, and to interrupt this show would be to derail the business transaction.而我遇到的情况却显示,1980年前和1980年后出生的人对此存在明显的分歧。尽管老一代人显然喜欢在聚会上用传统的白酒助兴,可是年轻的客户却害怕提议喝点白酒。年轻人会很快拿出啤酒和香烟,如果我对这两样都拒绝的话,他们也不会坚持。然而,上年纪的人会大肆宣传白酒的好处,如果打断他们的表演,可能会搞砸这次商业交易。Most who have lived in China have participated in “the baijiu show” more than once. Picture a group of middle-aged people seated around a circular table, pleasantries underscored by a bubbling hot pot and punctuated by the clinking of cups. When someone offers to cheers you, you shove your chair back and jump to your feet, grasping your own porcelain teacup of baijiu with both hands to show “reqing” (passionate friendliness). To have reqing is to have culture, and the offering of baijiu opens the floodgate to a night of reqing. Business talk may or may not come up, and the deal is successfully closed only when one party carries the other out to a taxi.大多数在中国生活的人都参加过不止一次的“白酒秀”。你可以想象一下,一群中年人围坐在圆桌旁边,在沸腾火锅的助兴下寒暄致意,席间相互碰杯敬酒。如果有人向你敬酒的话,你要向后推开自己的椅子站起来,双手举起自己的瓷酒杯,表现出“热情”(热忱的友善)。要表现出热情,就要有文化,敬酒为热情洋溢的夜晚叩开了大门。席间也许会谈生意,也许没有,如果宴席一方把醉酒的另一方送上出租车,说明交易已经成功达成。My younger clients are just as – if not more – interested in befriending their beer supplier, but they find other ways to exhibit reqing. Instead of hot pot and expensive liquor, we clink bottles of cheap Tsingtao and search for common interests. Music, movies, and current events are the most common topics. Smartphones footnote our conversations as we reference news articles, blogs, or WeChat. For China, the internet has contributed to a generation of young adults that, informed of their society’s follies, are disillusioned from its greatness. We tacitly bond over this generational oneness, knowing that we must soon shoulder responsibility for a ridiculous world that is often as stinging and fiery as a gulp of baijiu itself.我的年轻客户也一样——如果说不是比这更热情的话——对于友好接待他们的啤酒供应商很感兴趣,不过他们会找到其他的方式来表现热情。没有火锅和昂贵的白酒,取而代之的是便宜的青岛啤酒,我们在觥筹交错间寻找共同的兴趣。音乐、电影和新闻动态都是最常见的话题。智能手机在我们的谈话中经常出现,因为我们会提到新闻报道、客或微信。对于中国来说,互联网使年轻一代了解社会弊端,认清假大空。由于这种同属一代人,我们心照不宣地拉近了关系,知道我们必须尽快为这个荒谬的世界承担责任,通常像喝下的白酒那样辛辣而灼热。When these twenty-somes turn forty, will they still uphold the art of chilling out over a couple of cold ones? Or is “the baijiu show” a rite of passage, a harbinger of maturity and professionalism?当这些二十几岁的年轻人步入四十岁时,他们依然会保持心意已冷的态度喝冰啤酒吗?或者说“白酒秀”代表了一个必经阶段、成熟的前奏和敬业精神?A survey of fifteen of my Chinese friends suggests the latter. One 30-year-old baijiu fan commented, “The more mature a person is, the more capable he is of learning how to drink baijiu.” In a similar vein, a 28-year-old responded, “[Young adults] don’t understand baijiu, only middle-aged people know how to appreciate it. People born in the 80s will do it for work, networking, and friends. People born in the 90s do it to look cool.”我调查了身边的15位中国朋友,结果指向了后者。有位30岁的白酒爱好者说,“一个人越成熟越能干,他就越愿意了解喝白酒的门道。”与此类似,有位28岁的朋友回答说,“年轻人不懂白酒,只有中年人懂得如何欣赏。上个世纪80年代出生的人会为了工作、人脉和朋友而喝酒。90年代出生的人喝酒只是为了看起来很酷。”All but one respondent claimed that they “did not love” to drink baijiu, but listed a few occasions when they willingly drank it anyway. Business meetings, networking events, and Chinese New Year with the family were common answers for people of both genders. What this suggests to me is not that baijiu is bound to be overtaken by newer products, but that it will maintain its standing as a stronghold of power, tradition, and amiability.除了一位受访者,所有的人都宣称他们“不爱喝白酒”,但是提到了他们愿意喝白酒的几个场合。商务会议、社交活动以及春节合家团聚时,这些都是人们共同的,无论男女。这让我意识到白酒不会被更新的酒类所超越,而是白酒将作为权力、传统和友好的象征维持其地位。The New Year factor is not to be overlooked. The biggest holiday on the Chinese calendar, the New Year facilitates a full-country shutdown for a week every February. In China, family unity is often at odds with the reality of its changing society. This week of ultimate reqing brings together several generations of family to unite in a timeless activity: eating and drinking. A lot.春节的因素也不容忽视。作为中国农历最盛大的节日,春季的到来会让全国在每年2月份左右放假一周。在中国,不断变化的社会现实往往使得人们很少有机会合家团圆。为期一周的春节假期洋溢着热情喜庆,全家几代人欢聚一堂,活动的内容从来都没有变化:大吃大喝。Another friend wrote, “I think no matter how old we Chinese people are, we take baijiu as a connection implement for communication.”另一位朋友说,“我想,不管我们中国人活到多大年纪,我们都会把白酒作为联系感情的纽带。”This attitude is precisely what will keep baijiu in its position for the foreseeable future. In China, drinking culture is centered around forging social connections vis-à-vis reqing rather than drinking for the sake of the drink itself. In this sense, baijiu is the lynchpin of networking. While my own company’s explosive beer sales suggest an increasing awareness of and interest in high-end foreign beers, the baijiu culture is a time-honored tradition with a rock-solid foothold in its homeland.这种态度将在可预见未来保持白酒的地位。在中国,饮酒文化围绕着热情会面打造社会关系,而不是为了喝酒本身。在这层意义上,白酒是交流联络的关键。尽管我所在的公司啤酒销售额飞速增长,表明消费者对高端外国啤酒的意识和兴趣不断提高,但是白酒文化依然有悠久的传统,在其发源地具有坚如磐石的地位。Derek Sandhaus, a baijiu expert with a forthcoming book on the subject, remarks that “Expensive baijiu is connected to power and money in the business world. As long as it maintains its prestige, it’s here to stay.”德里克·桑德豪斯(Derek Sandhaus)是位白酒专家,他将出版一本以白酒为主题的新书,他说,“昂贵的白酒把在商界权力和金钱联系起来。只要白酒保持其威望,就能长盛不衰。”Young people who have climbed the social ladder by drinking heavily with their bosses are likely to consider baijiu a mark of professionalism, fortune, and – importantly – reqing. To this end, baijiu will continue to exist as an essential tile of the reqing mosaic. As long as there exists a desire to bond with friends, family, co-workers, guests, business associates, politicians, and whomever, baijiu will be there to christen the bonds.那些通过和老板豪饮爬上社会阶梯高出的年轻人可能会把白酒看做职业精神、财富——最重要的是——热情的标志。为此,白酒将继续存在,为热情的酒文化添砖加瓦。只要人们希望与朋友、家人、同事、宾客、生意伙伴、政治家和任何人保持联系,白酒都将洗礼这些关系。 /201401/271637。